"Известия"
N 89 (25681) от 18.05.2000, cтр.9
Алексей Мунипов
"Суши или суси?"
Япония. Край света.
Или пуп земли - как поглядеть.
Сайт "Виртуальные суси" (www.susi.ru) -
площадка, с которой глядеть удобнее всего.
"А чем вообще занимаетесь?" Это я
спрашиваю у случайного знакомца в
подвальном помещении клуба "Проект
О.Г.И." "Ну, последние десять лет
работал в японском порту Ниигата". Ага. "Переводил, сопровождал
суда, погрузка-разгрузка. Вчера приехал в Москву". Ага. "А вообще
занимаюсь литературой. Вот перевел "Охоту на овец" Харуки
Мураками. Слышал?" Да. Еще бы не слышать.
Харуки Мураками - самый читаемый из современных японских
писателей. Года полтора назад его "Охота на овец" была в столице самой
модной книгой. Она вышла в дешевом бумажном переплете в
библиотечке "Иностранной литературы", получила блестящую прессу и
моментально разошлась по рукам понимающей публики. Еще бы.
"Охота" - рваная история о случайных связях, о путях и знаках, а
также о том, что бывает, когда тридцатилетний рекламщик с
невнятным прошлым начинает искать овцу - да не просто овцу, а Овцу с
родимым пятном в форме звезды. И находит - вместе с некоторыми
ответами на некоторые вопросы. И превращается, превращается. И
обретает сатори - своеобразное, овечье.
"Охоту" зачитывали до дыр, ее умыкали у друзей, в жадных
книгофильских руках книга теряла странички, мялась, разваливалась
на глазах. "Книжное обозрение" признало роман самой любопытной
новинкой иностранной литературы. Мой экземпляр "Охоты на овец"
кто-то заиграл годом позже, а теперь в подвальном помещении "О.Г.И."
напротив меня сидит переводчик Дмитрий Коваленин - и
размашистыми иероглифами подписывает переизданный роман,
вышедший в питерском издательстве "Амфора". Бывают в жизни
встречи.
Собственно, с Дмитрием я, как выяснилось, знаком давно, но заочно,
или, вернее сказать, виртуально. Он да Вадим Смоленский, живя в
Японии, и сделали тот самый, давно мною облюбованный сайт
"Виртуальные суси" - сайт, на котором в беспорядке складированы
обрывки жизни русского человека в странной стране. Здесь имеются
рецепты приготовления этих самых суси и художественный отчет о
гастролях БГ в Японии - где, помимо прочего, красочно описывается,
как Борис Борисович обручился со своей возлюбленной по
синтоистскому обряду ("нам бы ритуалов, ритуалов побольше";
"Моления за ваш союз соверша-а-ют... во первых строка-ах...
акционе-е-ерное о-общество "Проспект Ми-и-ира"... во вторы-ых
строка-а-ах..."). Здесь имеется занятнейшее эссе "Письма из Хиппонии"
(получившее, кстати, первое место на сетевом литературном конкурсе
"Арт-Тенета'97"), набитое под завязку такой Японией, о которой вы
даже и подумать не могли, и дискуссия по поводу того, как лучше
записать иероглифами слово "Аквариум" (получилось вот как: "Аку-о
ваттэ уму", в переводе - "рождение, ломающее зло").
Есть тут учебник японского и словарь иероглифов, есть русская страница
группы Champloose с Окинавы и внушительная статья, убедительно
доказывающая, что правильно говорить не суши, а суси, только так. И,
что ценнее всего - громадный раздел, посвященный Харуки Мураками:
ненапечатанные рассказы, интервью, биография писателя, здесь же -
"Охота на овец", "Слушай песню ветра" (книга, предшествующая
"Охоте") и продолжение - "Дэнс, Дэнс, Дэнс".
Впрочем, некоторые из этих работ вскоре смогут увидеть и те, кто
принципиально не читает длинных текстов в Интернете. Уже продается
новый вариант "Охоты на овец" - и он определенно лучше старого:
твердый переплет, приятное оформление, в конце книги - обширное
послесловие Дмитрия, посвященное Мураками и Японии вообще
(оттуда, в частности, можно узнать, что японцы старше сорока
Мураками терпеть не могут и называют его "бата-кусай": "воняющий
маслом").
Вернувшись в Россию, Дмитрий изумленно вертит головой: "Никак не
могу приспособиться к этой реальности. Точнее, реальностям - их тут
сейчас такое множество, не поймешь, какая верная". Мураками тем
временем стал действительно популярен - по слухам, некое московское
издательство готово выложить немалые деньги, чтобы перевести и
выпустить другие его произведения (а их, заметим, немало: Мураками
выпускает в среднем по роману в год). "Но они берут за оригинал не
японский текст, а английский перевод!" - горячится Дмитрий. "Я видел
эти переводы - они ужасны! Там теряется вся прелесть - американцы
попросту выкидывают то, что не понимают. А тонкости, ссылки,
аллюзии пропадают безвозвратно. За что любить такого Мураками -
неясно".
"Кого у нас знают из японских писателей? Мисиму, Оэ, Кобо Абэ и
Акутагаву. Все. Хочется, чтобы и Мураками встал в этот ряд - он этого
уж точно достоин". Может статься, так оно и выйдет: сейчас
Коваленин по заказу все той же "Амфоры" готовит перевод "Дэнс, Дэнс,
Дэнс" - первый том из двух может появиться в магазинах уже в июне.