IT DON'T MEAN A THING, IF IT AIN'T GOT THAT SWING
Беседовали:
Синда Грегори, Тосифуми Мияваки и Лэрри Маккафери
- Повлиял ли на ваше творчество джаз?
- Подсознательно. Джаз
- это хобби, не больше. Но я действительно слушал джаз по 10 часов
в день несколько лет подряд, так что именно эта музыка впиталась в
меня очень глубоко - ее ритм, импровиз, звук, стиль. Собственно,
работа в джаз-клубе и привела меня к писательству. Однажды из-за
стойки своего бара я увидел, как черные американские солдаты
плакали от тоски по родине.
До этого момента я был по
уши погружен в западную культуру - начиная, наверное, лет десяти
или двенадцати. Не только в джаз, но и в Элвиса, и в Воннегута...
Думаю, так вышло из-за желания побунтовать против отца (он был
учителем японской литературы) и прочих японских ортодоксов. В
шестнадцать я бросил читать японскую литературу и взялся за
русских и французов - Достоевского, Стендаля и Бальзака в японских
переводах. А потом за четыре года старших классов освоил
английский и начал читать американские книги - подержанные
"покеты" из лавок букинистов. Читая американские романы, я мог
убегать из своего одиночества в совершенно иной мир. Поначалу я
ощущал себя в них, как на Марсе, но постепенно освоился, и стало
очень уютно... Но в тот
вечер, увидев, как плачут эти черные американские парни, я вдруг
осознал: как бы сильно я ни любил эту западную культуру - для этих
солдат она значила куда больше, чем когда-либо сможет значить для
меня. Вот почему я и начал писать.
- Американские
постмодернисты-шестидесятники - Томас Пинчон, например, и многие
другие - также испытывали сильное влияние джаза. Особенно по части
импровизации. Считаете ли вы свою прозу импровизом?
- Для меня важнее
ритм, чем импровизация. Когда я пишу, я думаю прежде всего о
ритме. "It don't mean a thing, if it ain't got that
swing"1.
- Часто ли вы
начинаете писать произведение с его будущего начала? И всегда ли
знаете, куда оно вас заведет?
- Нет, не часто.
Обычно я начинаю какую-нибудь историю, не представляя, что там
будет дальше. Поэтому я просто пишу главу, потом другую и стараюсь
продолжать в том же духе. Я не знаю, что должно случиться впереди, это
приходит автоматически2.
- В первой сцене
"Норвежского леса" герой сидит в кресле самолета, и все дальнейшие
события романа - его воспоминания в воздухе. То есть, видимо,
писать вы начинали не с этой сцены?
- Да, начинал я не со
сцены в самолете, а со старого наброска о светлячках. Весь
"Норвежский лес" я писал как продолжение этой коротенькой истории,
и это позволило мне самому разузнать, что случилось дальше с
каждым из шести ее героев. Трое из них умирают, трое остаются в
живых, но тогда я и сам не знал, кто умрет, а кто выживет. Одно из
моих главных удовольствий - писать и в процессе написания
узнавать, что случилось дальше. Без этого удовольствия
писательство не имело бы смысла.
- Несколько других
ваших романов также выросли из коротких рассказов. Когда вы
дописали эти рассказы, казалось ли вам, будто чего-то не хватает,
что они нуждаются в продолжении? Или прошло время, и вы оглянулись
назад, на такой-то рассказ, и подумали: "Хм-м, пожалуй, теперь я
смог бы сделать из этого материала кое-что посолиднее?"
- Для понимания того,
что какой-то рассказ не закончен, мне требуется три-четыре года, а
иногда и шесть-семь лет. Только уяснив это окончательно, я сажусь
и перерабатываю его в более крупную версию. Хотя не все мои романы
родились из рассказов. Ту же "Охоту на овец" я сразу задумывал как
роман.
- Да, но
прошло несколько лет - и вы сели писать его сиквел, "Дэнс, дэнс,
дэнс". Вы предполагали, что это случится, когда заканчивали
"Охоту", или на тот момент считали ее завершенной?
- Заканчивая "Охоту",
я не думал ни о каком продолжении. Мне казалось, на этом все. Но
прошло четыре года, потом пять или семь лет - и я у меня в голове
забрезжил вопрос: "А как там Человек-Овца?" Я понимал, что он для
меня очень важная фигура. Захотелось узнать побольше о том, какую
роль он во мне играет. И потому я засел за "Дэнс".
- В "Стране чудес
без тормозов" вы представили очень интересную версию детектива в
стиле "хардбойлд". Что именно вас привлекает в таком стиле?
- Достоверность. Но на
самом деле мне было бы неинтересно сочинять лихо закрученный
детектив. Я всего лишь хотел использовать эту структуру. Меня
вообще очень привлекают структуры. Я часто использую и другие
поп-структуры - скажем, научной-фантастики, лав-стори или романса.
В детективном же стиле "хардбойлд" меня привлекло то, что главные
герои таких историй всегда очень "оторванные" индивидуалисты.
Такие "волки-одиночки". Мне это интересно, потому что
индивидуалистом или одиночкой в Японии жить очень нелегко. Мне
постоянно приходится об этом думать. Я писатель, я одиночка, и я -
индивидуалист. Наверное, потому меня так и тянуло в Америку, что я
всю жизнь мечтал о структуре "хардбойлда" с мистическим,
захватывающим сюжетом.
- Все ваши романы
написаны от первого лица. Вы когда-нибудь пробовали писать
по-другому?
- Да,
одно время, совсем недолго, я пытался писать в третьем лице, но
ничего хорошего не получилось.
- А в чем проблема?
Неинтересно? Или дело в личной интонации?
- Просто когда я писал
от третьего лица, я начинал чувствовать себя кем-то вроде бога. Но
я не хочу быть богом. Я не могу знать всего на свете. И не могу
писать обо всем на свете. Я - это просто я. И писать хочу так, как
пишу я. Я не имею себя в виду как главного героя, но я могу
предвидеть, что думают и переживают мои герои. Писательство
позволяет мне совершать прогулки в своем подсознании; и этот
процесс я использую для создания историй. Это самое увлекательное
из всего, чем я когда-либо занимался. В моем случае, рассказывать
хорошую историю - это все равно что брести по улице. Я люблю эту
улицу. И, гуляя по ней, все вокруг замечаю, слышу, вдыхаю ее
запахи. Когда так делаешь, мир начинает меняться. Все начинаешь
испытывать по-новому - свет, звуки, эмоции. Во что такое
писательство для меня. Мне уже сорок шесть, я женат; но когда я
пишу, могу превратиться в двадцатипятилетнего холостяка. Могу
влезть в чью-то шкуру и ходить в этой шкуре... Так писательство
становится твоим вторым "я". И это здорово.
- А сами вы
принимали участие в студенческих бунтах 60-х?
- Нет, сам я никогда
не становился активистом. Я чувствовал: грядет что-то новое, и
меня это вдохновляло, но я не люблю группировок и организаций. Я
никуда не вступал. Хотя и симпатизировал тем студентам-радикалам.
Мне хотелось найти что-то новое, какой-то лучший способ жизни, в
моем собственном понимании, - и не мог. Мне было всего лишь
восемнадцать-девятнадцать. Я был совсем ребенком и не понимал ни
черта. Студентом в
университете Васэда я пропустил через себя кучу западной
литературы - от древнегреческой драмы до Диккенса и детективов в
стиле "хардбойлд". Тогда мне было 19-20 - возраст, когда хочется
крутых, захватывающих историй. Моими идолами стали Ричард Бротиган
и Курт Воннегут. Для меня они действительно были крутыми и
увлекательными - они писали совсем не так, как писали в Японии. Я
тоже хотел быть крутым и увлекательным. И мне тоже захотелось
стать писателем. Но в
двадцать два или двадцать три я забросил эти попытки. То есть -
пробовал, но ничего не получалось. Просто не было опыта. И я
отложил все это на какое-то время. Ни госслужащим, ни бизнеменом я
становиться не хотел. И открыл свой джаз-клуб. Хотелось добиться
чего-нибудь самому, без посторонних. И за семь лет джаз-клуба это
наконец удалось. Однажды я понял, что хочу писать дальше. И я
начал писать - поздними ночами, после закрытия клуба, на кухонном
столе. Но чувствовал себя при этом замечательно.
- Некоторые критики
- и в Японии, и в Штатах - утверждают, что ваша проза не очень
"японская". Как по-вашему, вы отражаете свои чувства "по-японски"
- или все же описываете опыт японца через практику "глобального"
бытия?
- Мнение о
том, что моя проза "не японская", мне кажется очень поверхностным.
Сам я считаю себя японским писателем. Конечно, я пробую разные
стили и использую разный материал, но я пишу по-японски, для
японцев и описываю японское общество. Мне кажется, те, кто
постоянно рассуждает о том, что я слишком "пропитан Западом",
ошибаются. Да, поначалу я хотел стать "международным" писателем,
но со временем понял, что я - японский писатель, да и не могу быть
никем иным. Но даже в начале этого пути мне не хотелось просто
огульно копировать западные стили и правила. Я хотел изменить
японскую литературу изнутри, а не снаружи. И изобрел для этого
свои собственные правила.
- Какие,
например?
-
Японские писатели-пуристы обожают внешнюю красивость - и ставят
чувственность выше энергии, внутренней силы текста. Эта красивость
для них хороша сама по себе, она становится для них самоцелью, а
потому их стиль зачастую сводится к застывшим, формальным
метафорам, которые не воспринимаются естественно на уровне
спонтанного чувства. Подобный стиль письма чем дальше, тем больше
истончается, рафинируется - и в итоге начинает напоминать
застывший бонсай3. Мне не нравится такая
традиционная манера: это может прекрасно выглядеть со стороны, но
ничего не предлагает на уровне человеческого общения. И потом, кто
знает наверняка, что такое Красота? Я в своей прозе пытаюсь это
изменить. Мне нравится писать свободнее, поэтому я пользуюсь
долгими метафорами, в которых нахожу куда больше жизни и свежести.
- Но именно эта
"свежесть" и привлекает западного читателя. С одной стороны, вы
постоянно цитируете литературу и поп-культуру Запада, то, что ему
знакомо. Но для не-западных людей западная поп-культура означает
нечто совершенно иное, не так ли?
- Несомненно. Когда
подобные вещи вынимают из их оригинального контекста, они обретают
совершенно иное значение. В своих книгах я долгое время цитировал
западную культуру, потому что это - культура, которая окружала
меня и нравилась мне как японцу. Сам я - из поколения Элвиса, "Бич
Бойз" и телешоу в духе "Питера Ганна". Большинство японцев в 60-х
любило американскую культуру, исходя из того, что они видели по
телевизору. Помню, в детстве я обожал американские телешоу вроде
"Папа знает лучше всех" (Father Knows Best). Сам стиль
жизни таких героев казался чем-то запредельным, недосягаемо
богатым для японцев того времени. Все эти большие автомобили,
телевизоры и прочие удобные приборчики и приспособления для
хорошей жизни... Это казалось раем. Джаз, детективы, телевидение,
рок-музыка были неотъемлемой часть мира, в котором я вырос, и
когда я начал писать, я совершенно естественно все это цитировал.
Но эти отсылки, на самом деле, не очень сложны и глубоки. Скорее,
я пытаюсь писать в духе того, что делает Брюс Спрингстин - есть
некий внутренний смысл, подсказки которого плавают на поверхности.
С их помощью я как бы лишний раз объясняю, что хотел бы сказать, а
это всегда нелегко и больно. Но должен признаться, в последнее
время я понял, что более не нуждаюсь в отсылках к поп-культуре.
Теперь я могу без них обойтись. И снова меняю правила4.
- Какова обычная
реакция на ваши книги у американцев? Я имею в виду прежде всего
молодежь.
- Читая
лекции в американских университетах, я заметил, что многие
студенты читают современную японскую литературу не потому, что это
японская литература, а просто потому, что им интересно это читать.
Они погружаются в мои романы или в прозу Эми Ямады и Бананы
Есимото точно так же, как десять лет назад погружались в книги
Гарсиа Маркеса, Вагаса Льосы и других латиноамериканцев. Для таких
перемен обычно требуется некоторое время. Но вообще, сегодня
писатели разных стран влияют друг на друга и меняются сами гораздо
активней, чем раньше. Мир тесен, и становится все теснее. И я
думаю, это замечательно.
- Возможно, в этом
и заключается главное отличие сегодняшних японцев от японцев 60-х?
Вы сами говорили, что в 60-х у вас не было вразумительной
литературы, которая отражала бы радикальные взгляды молодежи на
мир вокруг. Изменилось ли это? Существует ли сегодня поколение
молодых писателей, которые были бы вам близки?
- Да, сегодня уже есть
новое поколение писателей, в том числе и тех, кто меняет стиль и
содержание японской прозы. Повести Бананы Есимото, скажем, или
романы Рю Мураками отличаются от всего, что писали японцы даже лет
десять назад, и уж тем более - от послевоенных прозаиков во главе
с Кэндзабуро Оэ. В основном это молодые авторы, и лично мне у них
нравится далеко не все; но они пишут очень искренне, головой и
сердцем, о том, что их беспокоит в Японии, которая нас окружает
сегодня. Когда они были подростками, Япония была богатой, а
сегодня они уже не уверены, что все меняется к лучшему. Они
боятся, что с обществом может случиться трагедия. И я замечаю, что
японским читателям нравится их подход, потому что они используют
новую манеру письма. Я немного старше, чем эти писатели, но
чувствую себя молодым, и в душе я с ними.
- Начиная с "Охоты
на овец", и далее в "Дэнсе" вы уже меньше пишете о 60-х - и
касаетесь, в основном, тех проблем, которыми, как вы считаете,
Япония "заболела" в эпоху развитого капитализма. И в целом
оцениваете происходящее весьма негативно - дескать, все это
богатство и внешний достаток коррумпируют общество, приносят один
сплошной вред, а человеческий идеализм якобы куплен с потрохами.
Однако люди в ваших романах по-прежнему одиноки; материальные
блага не приносят им счастья, и они все так же ностальгизируют по
"добрым старым 60-м"...
- Это - одна из
причин, почему "Норвежский лес" разошелся такими огромными
тиражами. Японский читатель все так же тоскует по миру, в котором
оставалось бы место для идеализма. Однако уже после этой книги мне
захотелось создать героя, который бесконечно одинок в этом
огромном и сложном обществе денег и информации. Так появились
"Охота на овец" и "Дэнс". Сегодня японцев приучают верить, что
шикарный БМВ и новенький компьютер сделают их счастливыми и
избавят от ощущения вселенской изолированности. А о том, что это
ложь, никто не говорит вслух, и люди превращаются в циников и
лицемеров. Вот в чем проблема: это новое общество кажется таким
огромным и всесильным, что уже и не разобрать, как от него
защищаться, с чего начинать атаку... Но все когда-нибудь меняется.
- Существует
мнение, что когда человек долго живет за границей, он начинает
больше и глубже думать о своей стране. Вы можете сказать такое о
себе? Действительно ли "со стороны виднее"?
- В какой-то степени,
да. Американцы часто спрашивали меня, почему я не пишу об Америке.
Но дело в том, что я не хочу писать об Америке. Я хочу писать о
Японии. Да, я прожил в Штатах несколько лет - главным образом, в
университетах Принстона и Гарварда, потому что они обеспечивали
мне визу, но у меня перед ними никаких реальных обязательств, я
просто жил там в свое удовольствие. Америка произвела на меня
слишком большое впечатление, чтобы о ней писать. Лучше уж я буду
писать об Азии. Вот и сейчас я работаю над книгой о том, что делали японцы в Китае в 30-е
годы5.
Этот роман я начал еще в Принстоне, у них отличная библиотека. Я
прочел там огромное количество книг о войне, и в мой мозжечок
начала назойливо стучаться мысль: а кто такие мы, японцы, на самом
деле? Что мы там делали? Это очень большой вопрос. Я захотел
узнать, что делал там мой отец. Он служил там в 30-х и рассказывал
мне о войне, когда я был совсем маленьким. Некоторые из этих
историй меня по-настоящему шокировали. Это были небольшие, но
очень кровавые истории. И сейчас, сорок лет спустя я понял, что
хочу об этом написать. Ведь, по большому счету, японцы так и не
поняли, что происходило во Второй мировой войне. Да, бомбардировка
Хиросимы и Нагасаки - это кошмар. Но то, что японцы вытворяли в
Китае или в Перл-Харборе - не меньший кошмар. Сегодняшние люди не
знают, что там происходило. Они не думают о том, что именно
привело Японию к бомбардировке Хиросимы и Нагасаки. Не задумываюся
о японской интервении в Китае и налетах на Перл-Харбор.
Сегодняшние японцы хотят быть жертвами войны. Раз нас бомбили -
лучше уж мы будем жертвами. Виноваты - не мы. А те, кто сидит в
правительстве, в Императорском дворце и в Парламенте. Но все дело
в том, что именно мы, японцы, были агрессорами, и только мы сами
виноваты во всех этих зверствах. Наше прошлое и будущее связаны
друг с другом. Но люди не желают об этом думать.
- Создается
впечатление, что на вас очень сильно повлиял Филипп К. Дик -
особенно в "Дэнсе". Вы его много читали, или только в последнее
время?
- Нет, я не
большой поклонник Филиппа Дика. Хотя все вокруг и говорят, что он
крут. Я прочел пару-другую его книг и на этом бросил. Куда больше
мне нравится Воннегут и Стивен Кинг. А также Тим О'Брайен и Джон
Ирвинг. А из Латинской Америки - Борхес и Гарсиа Маркес.
- Когда читаешь
ваши романы, невольно замечаешь странную особенность. Все сцены
секса и спереди, и сзади словно отделены от основного текста
некими "швами" - как если бы их "вставляли" искусственно. История
течет, потом прерывается для сцены с сексом, а потом возвращается
в обычное русло. И только в "Норвежском лесе" сексуальные сцены
органично вливаются в повествование - очень естественно и
убедительно...
-
О, большое спасибо! Многим в Японии, как я заметил, не понравился
весь этот секс в "Норвежском лесе". Уж не знаю, почему, но
некоторых это раздражало. А кое-кто даже посчитал это
"порнографией" и записал меня в сексуальные маньяки
(смеется)... Но это, конечно же, глупости. Я просто писал о
сексе, потому что это очень важная часть человеческой жизни, вот и
все. Когда ребенку дают новую игрушку, он хочет с нею поиграть. Но
в своей очередной книге я практически не использую эту игрушку, я
уже ею наигрался.
-
Вы могли бы рассказать, что именно побудило вас приехать в
Америку?
- Сначала
я прожил три года в Европе - в основном, в Греции и Италии, только
на год вернулся в Японию посередине. Из Японии я уехал потому, что
успех моих романов усложнил мою жизнь, мне стало физически сложно
там находиться и писать дальше. Я стал знаменитым, а это очень
неудобно в повседневности. Европа мне очень понравилась, там
красиво и весело - но лично мне было трудно сосредоточиться на
работе. В Италии меня окружали в основном итальянцы, в Греции -
греки, и я постоянно ощущал себя иностранцем, чужаком, пришельцем
с другой планеты. И только здесь, в Америке, это чувство исчезло.
Как раз это мне и нравится в Штатах - вокруг тебя все такие же,
как ты сам, можно запросто встречаться с людьми, заводить
знакомства, дружить. А потому - легче всего сосредоточиться на
работе. Здесь всем до лампочки, знаменитость ты или нет.
- И все же многие
японцы, которые переехали в Штаты, говорят, что раньше
американская культура им представлялась чем-то вроде фантазии -
такой большой веселый бунт против родителей, традиций и так далее.
А реальность оказалась гораздо жестче. У вас не было шока или хотя
бы удивления от того, что вы пережили в американской
реальности?
- Да,
было немного. Самое ужасное в Америке - это бытовой криминал.
Здесь практически каждый день встречаешься с преступностью, с
ненавистью одного человека к другому. Конечно, все это есть и в
Японии, но там это хотя бы не так очевидно. Столько оружия у
простых людей - для Японии это просто немыслимо! А для большинства
американцев это естественно, как неотъемлемая часть жизни. Они,
конечно, понимают, что это страшно и опасно, но смиряются с этим
по принципу "а куда деваться?"... И еще я заметил, что очень много
американцев любят учить других, как следует жить на свете.
Возможно, потому, что американцы привыкли побеждать, не знаю.
Все-таки, за исключением Вьетнама, вы, как правило, выигрывали
любые войны и споры, в которые вас затягивало... Большинство
американцев на личном уровне - очень добрые люди. Но они слишком
часто уверены в собственной правоте. А это порой приводит к
заносчивости и неадекватной оценке того, что происходит на самом
деле.
* * *
В 1998 году Мураками
отбирает 24 любимых джазовых суперхита для двух компакт-дисков6 - звукового сопровождения к
сборнику своих размышлений о западной музыке.
Вот эти
произведения:
Disc 1 (1998/05/13):
1.
"Bloomdido" - Charlie Parker 2. "Jitterbug Waltz" - Herb
Geller 3. "No Problem" - Art Blakey 4. "Move" - Stan
Getz 5. "My Foolish Heart" - Bill Evans 6. "Rocks in My Bed"
- Duke Ellington 7. "These Foolish Things" - Ella
Fitzgerald 8. "Out There" - Eric Dolphy 9. "Shiny Stockings"
- Count Basie 10. "Sometimes I'm happy" - Nat King Cole 11.
"Dizzy's Blues" - Dizzy Gilespie 12. "Jackie-ing" - Thelonious
Monk 13. "Louise" - Lester Young
Disc 2
(1998/06/20):
1. "When You're Smiling" - Billie
Holiday 2. "Moonlight on the Ganges" - Benny Goodman 3. "I'm
Comin' Virginia" - Bix Beiderbecke 4. "What is There to Say" -
Gerry Mulligan 5. "It's You or No One" - Dexter Gordon 6. "A
Ghost of a Chance" - Chu Berry 7. "West End Blues" - Louis
Armstrong 8. "Breakfast Feud" - Charlie Christian 9.
"Singing the Blues" - Bix Beiderbecke 10. "Walkin'" - Miles
Davis 11. "I Can't Get Started" - Billie
Holiday.
|