- "Это элементарно, дорогой Ватсон!" (англ.) - фраза, часто приписываемая Шерлоку Холмсу, впервые появилась в комическом романе П. Г. Вудхауза (1881-1975) "Псмит, журналист" (1915) как псевдоцитата из Конан-Дойля.
- Кто знает? Уж точно не я (англ.).
- Зд. - джазмен или истовый фанатик джаза (амер., разг.).
- Вернее: "We are such staff // As dreams are made on" (англ.) - "Мы созданы из вещества того же, // что наши сны". У. Шекспир, "Буря", Акт IV, сцена 1 (перевод М. Донского).
- Звание профессора выпускники некоторых чешских вузов получают сразу после выпуска.
- "Поехали, ребятки!" (амер., разг.)
- Мне какое дело? (англ.)
- Клонись же, солнце, за горизонт, посмотрим, что будет завтра... Синее небо или муссон ? посмотрим, что будет завтра (англ.).
- Променуар (фр.) - крытая галерея для гуляний.
- Дрда, Ян (1915-1970) - чешский писатель, автор социально-психологических романов и антифашистских произведений.
- Этот термин ввели философы древней Греции для обозначения идеального человека, соединяющего в себе физическую красоту безупречного и здорового тела и внутреннее, нравственное благородство, честь и справедливость.
- Эпиктет (ок. 50 - ок. 140) - римский философ-стоик.
- Я отправлюсь в романтическое путешествие... И позволю сердцу порхать без забот (англ.).
- Первая строфа "Священного хорала" английского поэта-романтика Фулка Гревилля (1554-1628):
- О, этот тусклый человеческий удел
- Меняться от закона до закона,
- Родиться в боли от чужих тщеславных дел -
- И править бал без жалобы и стона.
- Зд. - и все пойдет по-прежнему (фр.).
- Американская народная песня "Беспечная любовь":
- Любовь, любовь, беспечная любовь,
- Ты подарила мне девчонку без души... (англ.)
- Мне не нужно женщин,
Кроме тех, что разгонят мой блюз... (англ.)
- Хайло не раскрывай! (англ.)
- Зд. - "глагол" и "плоть" (лат.).
- Спальный вагон (фр.).
|