- Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). - Здесь и далее прим. переводчика.
- Подразделения городской патрульной полиции.
- Стражник, держите парня (нем.).
- Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884-1960) - американский комический актер, режиссер и продюсер.
- Живи благополучно, Эрика (нем.).
- Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).
- ...и получил разрешение (нем.).
- Мука, масло, даже сахар (нем.).
- Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все... (нем.)
- Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)
- Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Этак можно умереть с голоду! (нем.)
- Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-нибудь ей это понадобится (нем.).
- Гана, красивое имя (нем.).
- - Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел!
- Я не могу к вам больше ходить.
- Не можешь? Почему? (нем.)
- Cейферт, Ярослав (1901-1986) - чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).
- Скопчак - немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.
- Зд. - общий вид, имидж.
- Деканский костел - католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.
- От фр. oncle - дядя.
- Я не буду говорить по-чешски (нем.).
- От фр. tante - тетя.
- Регирунгскомиссар - окружной комиссар национал-социалистической партии.
- Для меня он просто нацист (нем.).
- Роковая женщина (фр.).
- Руководительница, фюрерша (нем.).
- Девушка (нем.).
- Бедный Руда (нем.).
- Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).
- Служба оказания скорой технической помощи (нем.).
- Чешская фашистская организация "Флаг".
- "Мелоун" в чешском - и "дыня", и "арбуз".
- Карел Гинек Маха (1810-1836) - чешский поэт-романтик.
- "Лгота" - понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.
- Служба безопасности (нем.).
Бас-саксофон
Конец нейлонового века
Легенда Эмëке
* * *
|