«Записки гайдзина»

      Вадим Смоленский

      О силовых ударениях



       Вот еще вопрос, который иногда задают:
       - Как правильно говорить, «гайдзин» или «гайдзин»?
       Отвечаю: в японском языке нет силового ударения. Поэтому по-русски можно говорить и так, и этак. Есть тонкости с музыкальным ударением и с редукцией некоторых гласных в некоторых позициях - но это детали. Короче, произносите, как вам больше нравится.
       - Позвольте! Что значит «нет ударения»? Как это вообще может такое быть, чтобы не было ударения?
       Да запросто. Как нет ударения в большинстве мировых языков. Как нет его, например, в грузинском. Где, по-вашему, стоит ударение в слове «дарагой»? Везде. И нигде.
       - «Дарагой таварыш гайдзын», да?
       Да, примерно так...
       - Значит, можно сказать «Записки гайдзина», а можно «Записки гайдзина»?
       Нет, так нельзя. Можно только «Записки гайдзина».
       - Как это? Почему? Где логика?
       Потому что название. Как автору нравится, так и будет. Хозяин - барин.
       - Выходит, автор всегда говорит «гайдзин» и никогда «гайдзин»?
       Именно так. Автору «гайдзин» более по душе. «Гайдзин» - это звучит гордо.
       - А как говорит автор: «девушки гангуро» или «девушки гангуро»?
       Ни так, ни этак. Автор говорит: «девушки гангуро».
       - Потому что звучит гордо?
       Не поэтому. Безударная гласная в русском языке всегда редуцируется. В безударном виде это уже никакое не «о». А звучать оно должно как «о». Так что лучше сделать «о» ударным. «Гангуро»... «Натто»... «Иносиси»... Туда же запишем и «якудзу».
       - Как это сложно, дарагой таварыш автар, как это тонко...
       Дык...


Текст в формате Word   |   Оглавление   |   Дальше:  «Формула политкорректности»