«Записки гайдзина»
Вадим Смоленский
О силовых ударениях
Вот еще вопрос, который иногда задают:
- Как правильно говорить, «гайдзин» или «гайдзин»?
Отвечаю: в японском языке нет силового ударения. Поэтому по-русски можно говорить и так, и этак. Есть тонкости с музыкальным ударением и с редукцией некоторых гласных в некоторых позициях - но это детали. Короче, произносите, как вам больше нравится.
- Позвольте! Что значит «нет ударения»? Как это вообще может такое быть, чтобы не
было ударения?
Да запросто. Как нет ударения в большинстве мировых языков. Как нет его, например,
в грузинском. Где, по-вашему, стоит ударение в слове «дарагой»? Везде. И нигде.
- «Дарагой таварыш гайдзын», да?
Да, примерно так...
- Значит, можно сказать «Записки гайдзина»,
а можно «Записки гайдзина»?
Нет, так нельзя. Можно только «Записки гайдзина».
- Как это? Почему? Где логика?
Потому что название. Как автору нравится, так и будет. Хозяин -
барин.
- Выходит, автор всегда говорит «гайдзин» и никогда «гайдзин»?
Именно так. Автору «гайдзин» более по душе. «Гайдзин» - это звучит
гордо.
- А как говорит автор: «девушки гангуро» или «девушки гангуро»?
Ни так, ни этак. Автор говорит: «девушки гангуро».
- Потому что звучит гордо?
Не поэтому. Безударная гласная в русском языке всегда редуцируется. В безударном
виде это уже никакое не «о». А звучать оно должно как «о». Так что лучше сделать «о» ударным.
«Гангуро»... «Натто»... «Иносиси»... Туда же запишем и «якудзу».
- Как это сложно, дарагой таварыш автар, как это тонко...
Дык...
|