"Иероглифы"
(из нашей гостевой; Посты 97-122)
97. Имя: Pokroops , E-Mail: pokroops@inbox.ru, Город: St.Petersburg ,
Комментарии: А как при составлении цепочек лучше поступать с иероглифами, у которых несколько онных чтений? Таких довольно много... :-(
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Таких на самом деле не очень много. Просто некоторые не в меру дотошные словари любят присваивать совсем уж редким, единичным чтениям статус полноценных, нормативных онъёми. Словарь Фельдман-Конрад в этом смысле наименее грешен, ему можно верить.
Если знак имеет два или три употребимых китайских чтения, его нужно вставлять во все соответствующие цепочки. В случаях, когда разные чтения отвечают разным значениям, необходимо это отразить. Например, кандзи "таносий" будет иметь значение "веселый" в цепочке РАКУ и "музыка" в цепочке ГАКУ.
- Thursday, September 05, 2002 at 16:41:52 (MSD)
98. Имя: Pokroops , E-Mail: pokroops@inbox.ru, Город: St.Petersburg ,
Комментарии: Спасибо! Кстати, в электронных словарях иероглифов (про бумажные пока не знаю) обычно непонятно, какое чтение какому значению соответствует. Что грустно... А у Вас будет?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Хороших электронных словарей иероглифов я вообще не встречал. Разрабатывая свой, уделяю особое внимание спецификации китайских чтений, поскольку именно они будут критерием мнемонического группирования в обучающей системе на базе словаря.
- Thursday, September 05, 2002 at 17:42:10 (MSD)
99. Имя: Смоленский ,Комментарии: Всем, имеющим отношение к русификации словаря иероглифов.
В силу невообразимого стечения роковых обстоятельств ваш покорный слуга лишился всех файлов RW, сделанных и присланных на сегодняшний день, а также файла с адресами волонтеров и разными пометками. Кое-что удалось вернуть, но не все. Сейчас располагаю только фрагментами RW10, RW12 и RW16. Огромная просьба откликнуться всех, кто присылал мне такие фрагменты, и тех, кто работает над ними в настоящий момент. В частности, не могу разыскать Галину Каморник, которая не так давно прислала готовую таблицу. Не помню ни ее адреса, ни номера фрагмента. Если кто-то знает ее адрес, пожалуйста сообщите мне, или дайте знать ей. Кроме того, несколько месяцев назад я производил очередную перекличку среди волонтеров и нечаянно указал все адреса в явном виде. Если у кого-то это письмо сохранилось, прошу переправить его мне обратно. Буду крайне благодарен за любую информацию, которая позволит свести потери к минимуму.
- Thursday, October 10, 2002 at 13:32:54 (MSD)
100. Имя: Смоленский ,Комментарии: Хочу проконсультироваться у знатоков японского языка и японских реалий.
Заполняя базу данных для своего словаря, дошел до иероглифа "ДЗЮКУ". Все имеющиеся у меня словари (русские, английские, японские) дают для него толкование "частная школа". Иногда с пометкой "устаревшее значение". Словарь Джека Гальперна вдается в некоторые детали: "private school, school run outside normal school hours, cram school". По своему опыту жизни в Японии я помню, что словом "дзюку" называют заведения, натаскивающие молодых людей для поступления в вузы. Если это так, то наиболее адекватным русским переводом было бы что-нибудь типа "репетиторских курсов". Прав ли я? Нет ли здесь каких-нибудь спрятавшихся от меня тонкостей?
Friday, January 10, 2003 at 21:41:45 (MSK)
101. Имя: ВЗ ,Комментарии: Вадим, пока народ думает над Вашим вопросом, хочу задать свой: как Вы поступаете с непродуктивными онами? Ведь по многим иероглифам можно дать 2-3 она. При составлении словаря возникает проблема: давать ли их всех или давать только продуктивные. Популярные словари дают только продуктивные оны, но иногда бывают исключения. Дак вот, по какому принципу делаются исключения? И должен ли грамотный японец знать все оны иероглифов, в т.ч. непродуктивные?
Что касается "дзюку", то китайский сайт http://zhongwen.com/ дает значение "home school".
Saturday, January 11, 2003 at 09:31:30 (MSK)
102. Имя: Григорий , E-Mail: gregoire@gol.com, Город: Нагарэяма ,
Комментарии: Про дзюку
Мне кажется, что "репетиторские курсы" как обобщающий вариант перевода (дзюку ведь разные бывают) весьма удачный. Но дзюку занимаются не только натаскиванием для поступления в вузы: поступить в вуз - это, скорее, стратегическая задача для многих из тех, кто эти курсы посещает. Так, большинство учеников младшей средней школы ходит туда, чтобы обеспечить себе хорошую успеваемость в самой школе. Другое дело, чем лучше результаты в младшей средней школе, тем легче поступить в хорошую старшую среднюю школу и как следствие - в вуз. Таким образом, для этих школьников дзюку - дополнительная школа. Наверное, в понятие "репетиторские курсы" этот нюанс входит. А дошкольников в данном конкретном случае можно и проигнорировать.
Saturday, January 11, 2003 at 10:10:33 (MSK)
103. Имя: Владивара , E-Mail: vladi@umail.ru, Город: Москва ,
Комментарии: Смоленскому.
Вы правы, одно из значений "дзюку" - это репетиторские, подготовительные курсы, например, "Васэда-дзюку". Однако в Японии существуют и другие "дзюку", например, "Мацусита сэйкэй дзюку". Это уже что-то вроде "курсов повышения квалификации" для сотрудников компании "Мацусита". Имеются "дзюку", которые обучают домохозяек секретам кулинарии, "дзюку" для будущих матерей, "дзюку" для тех, кто хочет модно одеваться, и даже "дзюку" для любителей скачек. В одном из имеющихся у меня справочников узнал о наличии в Японии "Дзэнкоку гакусю дзюку кёкай" (Всеяпонская ассоциация учебных "дзюку"). Если есть желание, зайдите на сайт Ассоциации в Интеренете (www.jja.or.jp). Может быть, найдете что-то полезное для себя. Кстати, 9 октября в Японии отмечается "День дзюку", но это уже "офтоп".
И встречный вопрос. Вы где-нибудь писали о своей работе над словарем (концепция словаря, на какой уровень знания языка рассчитан и т.д.)? Хотелось бы ознакомиться (этот вопрос адресован также В. Загребельному).
Saturday, January 11, 2003 at 11:20:00 (MSK)
104. Имя: ВЗ-Владиваре , Home Page URL: http://www.rinet.ru/~vit/jardic.htmКомментарии: У меня программа словаря получилась в результате спонтанного развития "снизу-вверх". Сначала была программа генерации веб-страниц, потом я сделал из нее программу для поддержки словаря слов, потом добавил карточки слов, поддержку иероглифов и карточек иероглифов. Развитие идет, в основном, потому, что есть "ниша", т.е. потому, что этим почти никто не занимается.
Если сравнивать затраты на программирование и затраты на набор словарей, то последние во много раз больше, и одному человеку, особенно на досуге, эту работу не потянуть. Словари приходится заполнять понемногу. Я ориентируюсь при этом на уровни Нихонго Норёку Сикен. Сейчас занимаюсь 3-м уровнем. Программа приобретает учебный, но не справочный характер. Поэтому и словарные статьи, наверное, буду стараться делать минимальными, т.е. такими, чтобы их было достаточно для отображения карточек. Отсюда и вопрос, который я задавал Вадиму. Надо ли, например, к иероглифу "сю" (хозяин) давать он "су" или к "дзи" ("кото") - "дзу"?
Что касается словаря слов, то я пытаюсь автоматически определять словоформы, поэтому ввожу еще и некоторую служебную информацию.
Saturday, January 11, 2003 at 11:57:35 (MSK)
105. Имя: Смоленский ,Комментарии: Спасибо всем откликнувшимся по поводу ДЗЮКУ. Соответствующие поправки в базу внесены.
Раз такое дело, поделюсь еще некоторыми проблемами. Предмет отдельной головной боли - это знаки, употребляющиеся преимущественно в именах собственных. Особенно входящие в список "Дзиммэй-ё". Вот, скажем, сегодня размышлял над иероглифом, изображение коего здесь помещаю. Имеет онное чтение СЮН. У Фельдман-Конрад его нет, у Гальперна нет, у Нельсона нет. Спан-Хадамицкий дает следующие толкования "type of morning glory; rose of Sharon, althea" (названия цветов). На самом же деле (согласно японским словарям, в т.ч. "Кодзиэну"), если подходить строго, сие должно относиться к другому знаку, который получается, если этот поставить под "траву". Если же подходить не строго, то цветочные названия можно считать перенесенными значениями. А изначальное значение нашего знака - это имя какого-то китайского императора из древней легенды. Вопрос к китаистам и просто сведущим: что это за император, чем знаменит, как его писать по-русски и по-английски? Неплохо было бы его запузырить в словарную статью для пущего понту.
Sunday, January 12, 2003 at 03:36:31 (MSK)
106. Имя: Григорий ,Комментарии: Смоленскому
Вот нашел несколько сайтов, где встречаются имена с обсуждаемым иероглифом и чтения этих имен.
http://www.okamura-pic.co.jp/kurumaki/maeda2.htm
http://www.nitten.or.jp/zuhan.kougei/kato-shunto.htm
http://www.kitombo.com/daichi/personal/work1.html
http://kihatikai.hp.infoseek.co.jp/12kai-kubo-syunji.htm
Sunday, January 12, 2003 at 06:55:15 (MSK)
107. Имя: ВЗ-Вадиму ,Комментарии: Это император Шунь, который придумал игру Го.
Sunday, January 12, 2003 at 19:20:03 (MSK)
108. Имя: Смоленский ,Комментарии: Извещаю благородное собрание о своем намерении удалиться на два месяца от невских берегов в сторону малой родины, чтобы разбавить там лексикографические подвиги свежим воздухом и лыжным спортом. Технический прогресс до тех далеких краев еще не дошел, поэтому вплоть до апреля я буду отрезан от всемирной компьютерной сети. Ежели у кого есть неотложные ко мне дела, поспешите написать. Уезжаю 30-го вечером.
Sunday, January 26, 2003 at 03:37:07 (MSK)
109. Имя: Серик ,Город: Алматы ,
Комментарии: Вадим, удачного вам отдыха. Мы все ждем вас по истечению срока, указанного вами. Спасибо вам большое за ваш отзыв и предложенную помощь.
Мы получили наконец таки свой класс в недрах Японского Центра на день субботний и два часа времени. Сейчас работаем над цепями, не то чтобы всегда удачно, но это самый альтернативный метод. Вы правы, в команде работать всегда легче и быстрее. У нас уже насчитывается около 30 цепей. На создание которых потребовалось порядка одного месяца. Конечно же, первые экземпляры были неуклюжи и забавны. Далее глаже и глаже. Не знаем как выразить вам свою благодарность.Благодарность на самом деле слишком бледное слово. Тут вообще слова не выразительны. Многие хотят лично запечатлеть свою признательность Вадиму Смоленскому. Посему в наших умах зреет мысль, о приглашении вас к нам в южный город Алматы. Многие хотели бы встретится лично. Я в первую очередь.
С глубоким уважением,
Серик и группа.
Thursday, January 30, 2003 at 11:04:27 (MSK)
110. Имя: Mitek , E-Mail: dimrub@neystadt.org, Город: Kfar-Neter, Israel ,
Комментарии: Скажите, верна ли следующая эвристика чтения кандзи, и если нет, то в чем я ошибаюсь:
1. Если одинокий иероглиф окружен окуриганой - читай кун.
2. Если идут два подряд, но один из них - "служебный" - читай кун.
3. Если это фамилия - читай кун.
4. В остальных случаях (2 или более иероглифа подряд, не фамилия) - читай он.
Sunday, June 29, 2003 at 21:51:06 (MSD)
111. Имя: ВК ,Комментарии: Mitek, про четыре пункта - это всё совсем не так. Это как в анекдоте: "Вылька, тарэлька - бэз мягкого знака. Понять нельза, можна толко запомнить." То есть, знание чтений кандзи не освобождает Вас от необходимости учить каждое слово отдельно. Слишком незакономерно читаются многие из них...
Monday, June 30, 2003 at 06:59:57 (MSD)
112. Имя: ВЗ ,Комментарии:
>>> 1. Если одинокий иероглиф окружен окуриганой - читай кун.
Правило справедливо процентов на 70, а для учебников - на 90.
а) За иероглифом не обязательно идет окуригана. Это может быть часть того же слова, записанная каной или стоящее рядом второе слово, записанное каной.
б) Некоторые иероглифы читаются только по ону, например, "и" врач, "фуку" - одежда и др.
в) Слова могут образовываться по схеме "он" + "суру".
>>> 2. Если идут два подряд, но один из них - "служебный" - читай кун.
Что такое служебный иероглиф?
>>> 3. Если это фамилия - читай кун.
Кроме онов и кунов есть еще и "нанори" от "на" ("имя") и "нору" (здесь - "употребляться"). В именах иероглифы часто читаются по нанори. Но главная проблема в том, чтобы понять, что перед вами - имя, например, "Пекин", а не "северная столица".
>>> 4. В остальных случаях (2 или более иероглифа подряд, не фамилия) - читай "он".
Правило справедливо процентов на 70. Есть слова, состоящие из кунных чтений, например "намаэ" - имя, "татэмоно" - здание, "моногатари" - рассказ и др.
Monday, June 30, 2003 at 12:04:33 (MSD)
113. Имя: ВК ,Комментарии: По поводу имен собственных хотел бы еще добавить: здесь вообще нужно быть очень осторожным. Тут пишут и читают, как бог на душу положит. Например, место, где я съезжаю с трассы на пути домой, написано иероглифами "один" и "день, солнце". Нормально это читается ichinichi или tsuitachi. А тут почему-то - Hitoichi. И так очень часто. Никто не задумывается о том, чтобы соблюсти какое-то онно-кунное единообразие.
Monday, June 30, 2003 at 18:32:55 (MSD)
114. Имя: Mitek , E-Mail: dimrub@neystadt.org, Город: Kfar-Neter, Israel ,
Комментарии: Под служебными иероглифами я подразумевал иероглифы, которыми обозначаются служебные части речи либо местоимения, за которыми сразу могут идти иероглифы, относящиеся к следующему слову. Возможно, это бред. Пока что в учебнике большая часть слов дается каной, и лишь постепенно, по мере ввода иероглифов, они заменяют уже знакомые написания.
Monday, June 30, 2003 at 23:19:07 (MSD)
115. Имя: ВЗ ,Комментарии: Насчет служебных иероглифов все-равно не понятно. Но правило, что если иероглифов несколько, то, скорее всего, они читаются по онам, важнее. ВК прав, что надо просто помнить слова. К тому же, imho, слова запоминать проще, чем иероглифы. У меня, например, когда программа пытается найти переводы слов для фрагмента текста, она делает проход по всем буквам текста и для каждой буквы перебирает слова словаря в поисках подходящего (оба варианта записи - кандзи и кана). Получается относительно медленно, но я не знаю способов ускорения, м.б. только за счет пропуска перекрывающихся слов.
Tuesday, July 01, 2003 at 07:41:44 (MSD)
116. Имя: Mitek , E-Mail: dimrub@neystadt.org, Город: Kfar-Neter, Israel ,
Комментарии: Ну, короче. Я долго и нудно просил т. Смоленского выслать инфу по его методу, но видимо такой инфы нет. Так что я сам ее себе сделал, и буду пользоваться, вот. :).
Если кого-то интересуют детали: я взял xml file, на котором основан словарь JERBDOC (Слава профессору Брину!) и написал программульку, которая его перелопачивает в набор html-файлов, в каждом из которых - кандзи с определенным оном, со значениями и кунами. Если есть желающие - готов выслать получившиеся файлы, с условием, что первый, кому я вышлю, выложит их на сеть для всех последующих.
Saturday, August 02, 2003 at 17:45:50 (MSD)
117. Имя: Mitek , E-Mail: dimrub@neystadt.org, Город: Kfar-Neter, Israel ,
Комментарии: Mitek, имейте в виду, что проф.Брин указывал ключи к иероглифам, которые отличаются не только от принятых в российской японистике, но даже от стандарта JIS. Кроме того раньше у него было много избыточной информации, в т.ч. непродуктивных онов. Кажется, сейчас он добавил признак используемости.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да, к сожалению, в бриновском файле Kanjidic содержится столько избыточной и неверной информации, что обсуждать использование этого файла в серьезных занятиях я бы не стал. "Отсеять" лишнее можно только в ходе кропотливой лексикографической работы, которой я и занят последние три года. На базе того, что получится, можно будет строить обучающие опции - увы, не раньше. Всеобщее нетерпение понимаю, работаю на максимуме возможного.
Вывешивание давно обещанных скриншотов придется отложить до осени - ибо с четвертого числа до конца месяца у меня опять не будет выхода в Сеть. Десять дней в Твери я много работал над шлифовкой дизайна словарной статьи, но пока готово еще не все.
Вчера был маленький праздник - прислали готовый фрагмент RW-14. Все-таки некоторые волонтеры что-то делают. Это внушает надежды.
Saturday, August 02, 2003 at 18:24:03 (MSD)
118. Имя: ВЗ ,Комментарии: Mitek,
Информация о ключах, действительно имела актуальность в эпоху бумажных словарей. Электронные словари обладают возможностью поиска по любым компонентам иероглифа, поэтому ключ для них не так важен. Знание правильного ключа остается частью "классического" образования.
Относительно Grade Вы поступаете правильно. Есть еще классификация иероглифов по уровням экзамена Нихонго Норёку Сикэн (JLPT). Она примерно совпадает с Grade, но немного улучшена с точки зрения реального применения иероглифов. Уровни JLPT, например, проставлены у меня в Jardic.
Относительно непродуктивных он'ов. Формально, почти каждый иероглиф имеет 3 она, соответствующие 3-м китайским эпохам (династиям). Однако для словообразования обычно используется один он (ханьский), редко - 2 он'а, и крайне редко - больше. Если заглянуть в какой-нибудь учебник японского, то можно увидеть, что там для иероглифа обычно дается один он и 2-3 куна. Этого хватает более чем для 90% процентов жизненных случаев. Пытаться же запоминать полную информацию о иероглифе по словарю Брина нет никакого смысла. Там неизвестно, используется ли конкретный он в японских словах, и не являются ли куны также редкими архаизмами. Пару месяцев назад Дж.Брин заявлял, что он будет проставлять для этой цели отметку "Approved", но я не знаю, сделал ли он это, и как.
Кстати, оказывается, нам с Вадимом приходилось выполнять похожую работу, редактируя статьи своих словарей. Но моих сил более чем на 200 иероглифов (два уровня JLPT) не хватило :)
Желаю всем успехов.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Насколько я знаю, онные чтения японских иероглифов все-таки не имеют строгого соответствия с китайскими династиями. Заимствование знаков шло спонтанно, они приходили не только в разные эпохи, но и из разных областей Китая - отсюда и номинальное многообразие онов. Дело еще усугублялось коренным отличием японской фонетики от китайской. Думаю, глубокий анализ этимологии иероглифических чтений может быть интересен только узким специалистам - ориентированный же на иностранцев словарь вполне может без него обойтись.
Я в своем словаре даю малопродуктивные онъёми обычным шрифтом (а продуктивные жирным); либо не даю вовсе, но по возможности включаю соответствующие сочетания под треугольной пометкой (как в словаре Фельдман-Конрад). Соответствие между различными чтениями и группами значений тоже стараюсь показать. Неупотребимые кунъёми и неупотребимые значения отдельных слов даю по умолчанию бледным шрифтом.
Чтобы частично проиллюстрировать вышесказанное, все-таки покажу несколько скриншотов со словарными статьями. Прошу лишь прощения за мусор в переводах составных слов - русские переводы заведены далеко не все, а английские пока сырые, из бриновского файла. Дойдут руки и до них.
Итак: скриншот 1; скриншот 2; скриншот 3. Три примера соответствуют трем уровням "развертки" словарной статьи - такая опция предусмотрена, чтобы в случае надобности увидеть всю статью целиком.
Sunday, August 03, 2003 at 07:33:24 (MSD)
119. Имя: ВЗ ,Комментарии:
Вадим, спасибо за приведенные снимки. Смотрится неплохо. Только не увидел ссылки на индекс в бумажном словаре. Мне кажется, она бы не помешала... Но показанные словарные статьи имеют мало общего с Фельдман-Конрад: другие куны (сё:дзиру/сё:дзуру), другой порядок, даже структура статей другая. Я думал Вы ее будете воспроизводить близко к тексту.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Из словаря Н.И.Фельдман-Конрад (который я искренне считаю лучшим во всей иероглифической лексикографии) мною заимствована сама идеология построения словарной статьи. На мой взгляд, она оптимальна. К ней весьма близка идеология словаря Джека Гальперна, из которой я тоже старался взять лучшее. Что же касается конкретного наполнения базы, то здесь я не отдаю априорного предпочтения ни одному из существующих словарей, всякий раз анализируя все доступные (из английских еще Нельсон и Спан-Хадамицкий, плюс аутентичные японские в сложных случаях, плюс многочисленные фонетические при переводе конкретных слов, плюс некоторые специальные, когда необходимо). Только так можно приблизиться к оптимальной конфигурации и оптимальному переводу. Можете смеяться, но я нацелен на создание нового стандарта в этой области, который в перспективе можно было бы перенести и на бумагу. Дело здесь еще и в том, что словарь Ф-К, при всех его неоспоримых плюсах, успел изрядно устареть, ибо был выпущен до реформы 1981 года (когда, в частности, список Тоё заменили на Дзёё). Он также не содержит большого числа знаков из списка "Дзиммэй-ё" и некоторых других достаточно употребимых иероглифов. Есть в нем, к сожалению, и неточности, и пропуски, и банальные ошибки - не в очень большом числе, но все-таки есть. Улучшить можно очень многое - а раз можно улучшить, то нужно улучшать.
Ссылки на индекс по традиционной системе 214 ключей, возможно, и не помешали бы - но здесь встает проблема различия таких ссылок в различных бумажных словарях. В словаре Ф-К знак может стоять под одним ключом, у Нельсона под другим, а в каком-нибудь японском словаре - под третьим. Нужно либо назначать какой-либо из этих словарей стандартом, либо давать все возможные варианты. В любом случае, это требует известной работы, за которую если и браться, то не сейчас. Такая опция может появиться в более поздних версиях программы.
Sunday, August 03, 2003 at 11:31:32 (MSD)
120. Имя: Дмитрий ,Город: Бишкек ,
Комментарии: Вадим, здравствуйте.
Я решил свой вопрос выложить в гостевой, а не персональной почтой на Ваш адрес. Так как Ваш ответ куда более полезней будет именно здесь, на то это и гостевая.
3 месяца назад, я приступил к изучению японского языка, самоучкой. Так или иначе, характер изучения подразумевает под собой поиск любого вида информации. Благо, что мои поиски сразу же привели к вашему ресурсу. Который в течении недели был вдоль и поперек исследован. Ваш мнемонический опыт не мог не произвести впечатление. Тут же им, вооружившись, начал примерять его на себе. Самым тяжелым было перестроить сознание. Механика упорно не хотела сдавать позиции. Но все же мало помалу я начал привыкать к новому методу анализа и обработки. Конечно еще много не разрешенных вопросов, но они я уверен со временем они найдут свой ответ. На данный момент дошел до цепи с онным чтением БО: - это моя первая серьезная проблема. Это первая цепь с количеством иероглифов за 40 единиц. Все предыдущие содержат куда меньшее количество иероглифов. Для меня настоящая пытка связать абсолютно чужие друг другу слова во что-то осмысленное. Но все это дело опыта. Предыдущие цепи, по гладкости сюжета, по изяществу текста оставляют желать лучшего. Но даже в таком виде от них есть эффект.
В чем собственно проблема? В количестве. Если слова, иероглифы из прошлых цепей за их не многочисленностью мог связать в один сюжет с одним персонажем, то в этом случае все куда сложнее. Очень много иероглифов, ну и слов конечно. Как тут строить сюжет? Достаточно ли один использование одного персонажа? Должен ли сюжет быть цельный? Или это могут быть отдельные, сами по себе существующие рассказы? Но если даже так решать проблему, боюсь в голове возникнет путаница. На каждый такой автономный рассказ придется придумывать новый персонаж, и как следствие они могут смешаться между собой, так как в любом случае кодируется одна цепь. Одним словом как Вы решали проблему длинных цепей? Лучше и содержательней Вас Вадим, никто не даст ответа. Спасибо Вам большое, что не поленились и выложили пример!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Рад приветствовать еще одного последователя.
По длинным цепочкам вопросы уже задавались, это лежит в соответствующем разделе архива. Сверхдлинные цепочки, конечно же, нужно дробить на несколько сюжетов, хоть с одним персонажем, хоть с разными. Я уже не помню, что у меня происходило в цепочке БО: - дело было давно, я тоже шел по русскому алфавиту и находился в самом начале пути. Сюжет рассосался в памяти, осталось только то, что он кодировал. Но, думаю, герой был все-таки один. Сорок иероглифов - это далеко не самая длинная цепочка. Я дробил только СЁ: (около ста знаков, пополам) и КО: (порядка ста пятидесяти, на три части). Хотя допускаю, что это может быть очень индивидуально. Странно одно: вы говорите, что обилие иероглифов в группе затрудняет придумывание сюжета, - но ведь по всей логике должно быть наоборот: чем больше знаков, тем больше возможных вариантов, есть из чего выбирать. Дробление преследует другую цель: повторять слишком длинные сюжеты с самого начала бывает муторно, поэтому для освежения мнемоники лучше предусмотреть несколько точек входа в материал.
Для цепочки в сорок иероглифов должно хватать одного сквозного персонажа (или группы таковых). Не нужно гнаться за литературной цельностью сюжета - он может состоять из нескольких эпизодов, связанных между собой достаточно условно. Лучше всего, если деление сюжета на эпизоды соответствует делению цепочки на "подцепочки", объединенные общим фонетиком (в группе БО: несколько таких подцепочек выражены довольно четко). Иными словами, придумывая фабулу и героев, не старайтесь с самого начала угодить всем сорока хозяевам. Сконцентрируйтесь на какой-либо группе и пляшите от нее. Остальное выстроится. В конечном итоге, как показывает мой (и уже не только мой) опыт, это упирается лишь в затраченное над цепочкой время и постепенное набивание руки.
Пожалуйста, держите меня в курсе продвижения. Желаю удачи!
Monday, September 29, 2003 at 15:32:18 (MSD)
121. Имя: Дмитрий - Вадиму Смоленскому ,Город: Бишкек ,
Комментарии: Спасибо большое Вадим. Вы мне очень помогли!
О своих успехах или наоборот буду сообщать.
P.S. Когда Вы издадите книгой "Записки Гайдзина"? и закончите электронный словарь?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Русскую бета-версию словаря рассчитываю вывесить этой зимой - хотя, как всегда, возможны и задержки. В ней будет порядка трех тысяч знаков (первая, более употребимая половина компьютерного шрифта; на сегодня заведено 2300) и наполовину русифицированная база составных слов (на большее волонтеров не хватило).
Что до литературы, то она планированию, увы, не поддается.
Tuesday, September 30, 2003 at 08:59:09 (MSD)
122. Имя: ВЗ
Комментарии: У меня тоже новость. Начиная с версии 3.4 словарь JARDIC распространяется как shareware-программа. http://www.jardic.ru/
Thursday, October 09, 2003, at 13:24:17 (MSD)