ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 490-)




490. Имя: Заценивший обновления Ринс ,

Комментарии: О-о-о! Почтенный переводчик-сан, поясните, пожалуйста, что это у вас там за жаббервоги? Вы который перевод "Алисы" предпочитаете - сами свой на скорую руку слепили, что ли? :-)
жаббервоги...

- Tuesday, September 03, 2002 at 18:53:39 (MSD)



491. Имя: Клена ,

Комментарии: Как раз собиралась задать переводчику тот же вопрос. Ринс прав!

- Tuesday, September 03, 2002 at 19:37:01 (MSD)



492. Имя: Инна , E-Mail: kriginkri@mail.ru, Город: Санта Фе ,

Комментарии: насчет "Страны чудес".

Действительно, очень любопытно узнать: а) что же в оригинале на месте "жаббервогов" или же "инклингов" (я читала перевод на английский), какой у этого смысловой оттенок? б) чего в оригинальном тексте не имеют жители Города (хранят звери)? В английском переводе это "mind" - слово с достаточно широким значением. Здесь, в русском - "душа" и "память". А как же в японском? Господа, читающие по-японски, просветите, не откажите в любезности.

Личное мнение. А чего такой перевод нынче неаккуратный? Даже удивительно. Как будто другой человек переводил. То рога из носа торчат, то кракеры подкарауливают на такси кракеров же, то еще что - много всяких неточностей-недосмотров по тексту.

- Monday, September 09, 2002 at 22:54:19 (MSD)



493. Имя: In-Out , Город: Москва ,

Комментарии: Я сейчас тоже читаю Страну чудес по-аглицки, попутно сравнивая текст с переводом Коваленина. Помимо жаббервогов- inklings еще есть кракеры- Semiotecs. А то, что шифрует лирический герой, гордо зовется Calcutecs :)

- Monday, September 09, 2002 at 23:36:47 (MSD)



494. Имя: ВЗ - Инна ,

Комментарии: Примерно эти же вопросы я задавал японцам, читавшим "Конец света..." в оригинале. Как мне объяснили, хищники из этого романа называются "ямикуро" (пишется каной) от "ями" - темнота и "куро" - чернота. На память приходят страшилки времен перестройки о гигантских крысах, живущих в лабиринтах московского метро и охотящихся на людей. Бирнбаум, вероятно, в переводе INKlings использовал ассоциацию со словом "ink" - чернила (не смотря на приведенное им другое пояснение).

Словом "mind", как вы, вероятно, догадались, Бирнбаум перевел японское "кокоро". Его перевод этого термина явно неудачен, т.к. "mind" это, скорее, "логический разум", а не "душа". Хотя, и о смысле "кокоро" можно спорить. Скорее всего "кокоро" - это "душа как способность осознавать себя".

- Wednesday, September 11, 2002 at 17:23:51 (MSD)



495. Имя: Инна - ВЗ ,

Комментарии: Спасибо большое за ответ. Нет, про "кокоро" сама не догадалась. "Кокоро" - это даже мне понятно. Действительно, тогда "mind" неудачный вариант.

"Ямикуро", значит... Хм... В каком-то русском мультфильме был страшный зверь Штуша-кутуша :-) Пожалуй, "жаббервоги" совсем неплохи

- Wednesday, September 11, 2002 at 22:58:34 (MSD)



496. Имя: In-Out , Город: Москва ,

Комментарии: Кстати, про крыс в метрополитене. Авторитетный информационный сайт анекдот.ру не так давно поведал, что основой этих диких историй стал одичавший бультерьер :). Который утек от хозяев, прописался в канализации (или где там), бродил по ней, пугая бомжей, ну и т.п. Потерял, в общем, всякий человеческий облик...
А вы говорите "жаббервоги" :)

- Thursday, September 12, 2002 at 00:01:57 (MSD)



497. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии:
В симпатичном мультике "Тонари-но Тоторо" тоже есть такие тёмные сущности, как бы элементарные частицы темноты или тени, кишащие по углам и в тёмных комнатах. Довольно крупные, пушистые шарики, как помпончики на детских шапочках, только совершенно чёрные. Когда девочка хлопнула одного такого, как комара, на ладонях у неё осталась сажа. Называются "Маккуро-Куроскэ" (маккуро - "абсолютно чёрный", куроскэ - слово составленное из корня куро (черн.) и суффикса мужского имени). Так до конца и не выяснил, является ли это стандартным мифологическим представлением древних (или маленьких) японцев о сущности темноты, или просто выдумка данного режиссёра.

В фильме "Зодчий теней" тоже нечто подобное есть, но злое, а в "Тоторо" оно добренькое и безобидное.

- Thursday, September 12, 2002 at 09:37:55 (MSD)



498. Имя: DK ,

Комментарии: Инне и всем интересующимся:

Перевод "Хардбойла" вывешивается в Мастерской, где ясно написано, что тексты там еще не чищены и не правлены. "Хардбойл" - самое сложное текстовое явление, которое я когда-либо переводил, поэтому чистить я его еще буду неоднократно. Помимо указанных тобой, Инчик, тараканов - что именно тебе не нравится в этом переводе?

1) "Ямикуро" я перевел как "жаббервоги" для пущей коннототации со Страной Чудес. "Ямикуро" - это перевертыш от "куроями" (темнота). Встретившись с Мураками, я спросил, имел ли он в виду такую коннотацию. Он сказал, что вряд ли он это имел в виду, но сейчас, когда я ему это сказал, ему это понравилось. Так что я оставляю. В любом случае, это лучше Инфра-Ноктюрного Каппы (ИНКлингз по Бирнбауму), потому что во всем романе НЕТ описания того, как эти твари выглядят, так что ассоциация с японским каппой мне кажется излишней.

2) По поводу "кокоро" скоро вывешу интервью с Мураками, почитаете, что он сам об этом сказал.

Привет,

Митька

- Friday, September 13, 2002 at 22:33:29 (MSD)



499. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии: Ну а если автор оригинала не имел в виду аллюзий на уже существующие литературные персонажи? Ни на капп, ни на джаббервогов-бармаглотов. Может тогда имеет смысл выдумать что-то новое и в переводе? "Темнуха" какая-нить...

- Saturday, September 14, 2002 at 11:02:06 (MSD)



500. Имя: Rince ,

Комментарии: Медвежуть! назовите это Медвежутью

- Saturday, September 14, 2002 at 14:29:45 (MSD)



501. Имя: Инна - DK , E-Mail: kriginkri@mail.ru, Город: "Конец света" ,

Комментарии: Мить, мне не понравилось, что тараканов таких как-то _слишком_ много. Причем, именно не опечаток, а всяких неловкостей-несуразностей. Общее ощущение в итоге - безалаберности какой-то. Найдется время-возможность - соберу, что не понравилось. Сейчас нет времени в текст лезть, но еще вот припомнилось, что где-то были типа "опустевшие личинки" - жуть :-) это, наверно, куколки имелись в виду?

- Wednesday, September 18, 2002 at 08:54:24 (MSD)



502. Имя: ВЗ ,

Комментарии: Долго не мог понять, почему Страна чудес - "без тормозов". Ведь в ней все предельно скованно и регламентированно. Т.е., наоборот, заторможенно так, что дальше некуда. Наконец дошло. Вероятно, цепь ассоциаций была такой: "hardboiled" -> "сваренный вкрутую" -> "крутой" -> "крутые горки" -> "американские горки" -> "вагончики без тормозов" -> "без тормозов". В результате Страна чудес из холодной и заторможенной стала "без тормозов".

BTW. Во вчерашнем выпуске Асахи помещена статья про новый роман Мураками "Кафка на пляже", который вышел около недели назад. Сравнивается с "Концом света...".

- Saturday, September 21, 2002 at 11:31:58 (MSD)



503. Имя: Клена ,

Комментарии: ВЗ, интересно - а какая она, эта страна, если с японского название переводить? Или у ХМ она и названа "hardboiled"?

- Sunday, September 22, 2002 at 01:30:17 (MSD)



504. Имя: ВЗ - Клена , Home Page URL: http://www.susi.ru/gb/murakami10.html

Комментарии: Так и названа. Японское название романа звучит как "Sekai no owari to hado-boirudo wandarando". "Hado-boirudo wandarando" - японская транскрипция для "Hardboiled wonderland". Вообще, это старый вялотекущий спор, отголоски которого зафиксированы в архивах гостевой на указанном выше линке. Но тогда еще не было придумано "без тормозов".

- Sunday, September 22, 2002 at 08:18:54 (MSD)



505. Имя: длол ,

Комментарии: "Конец света и самая крутая страна чудес"?
А вот союз "и" можно _по прочтении_ заменить на или, наверное.

- Sunday, September 22, 2002 at 13:46:12 (MSD)



506. Имя: Клена ,

Комментарии: Да нет, она не "крутая" в том смысле, в каком это слово в последние годы широко используется. Она крутая именно как яйцо: резиновая, вязкая и совершенно мертвая. Сплошные тормоза. Так мне кажется. Тут надо (было) что-то другое придумывать.

- Sunday, September 22, 2002 at 13:57:58 (MSD)



507. Имя: Neo-Tek IDORU , E-Mail: buddha@ua.fm,

Комментарии: "Конец Света и Cтрана Чудес вкрутую" звучит приятнее и ближе к оригиналу. ИМХО,"Без Тормозов" напоминает рекламу "Сникерса"

- Monday, September 23, 2002 at 11:54:31 (MSD)



508. Имя: Жаббервог INC. ,

Комментарии: "Cтрана Чудес На Постном Масле"

- Monday, September 23, 2002 at 11:56:32 (MSD)



509. Имя: Neo-Tek IDORU , E-Mail: buddha@ua.fm,

Комментарии: Мне показалось, что образ библиотекарши из "Конца Света" есть символ ментальности служащих современной Японии. Бесцельное выполнение строго обозначенного куска работы, и все такое.
Stimmt`s?

- Tuesday, September 24, 2002 at 11:54:01 (MSD)



510. Имя: ВЗ , Home Page URL: http://www.kafkaontheshore.com/top.html

Комментарии: Для раскрутки своей новой книги "Кафка на пляже" Мураками подготовил сайт (см. ссылку). Сайт содержит интервью, письма читателей, ответы на письма и т.д. Кстати, его предыдущий сайт ("Асахидо") тоже использовался для раскрутки книги "Милый спутник".

- Wednesday, September 25, 2002 at 08:53:17 (MSD)



511. Имя: M , E-Mail: manin@pobox.com,

Комментарии: Всем привет. Может, я не понял, о чем речь, но hard-boiled -- это фразеологизм, примерно эквивалентный слову tough и означающий этакую бесстрастную жесткость. Первое значение у Вебстера -- devoid of sentimentality. No-nonsence matter-of-factness, что на русский переводится с трудом по причине, вероятно, нашей небесстрастности. Поэтому "крутой" не годится. Не читав романа, предлагать перевод названия не рискну, но просится что-нибудь вроде "...и страна свирепых чудес".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

По поводу термина "Хардбойлд" я уже высказывался вот здесь, цитирую:

"А с романом, который я перевожу сейчас, еще веселее. По-английски это называется так: "Hardboiled Wonderland and The End of the World". Тут целых три переводческих штампа: "Hardboiled", "Wonderland" и "The end of the world". Благодаря Заходеру мы уже как бы знаем, что "Wonderland" - это "Страна Чудес". "The End of the World" - тоже ясно: "конец света" и больше почти никак. А что делать с "Hardboiled"?

"Hardboiled detective story" - это литературный термин. В 1920 - 30-е годы на смену классическим детективам, в которых Шерлок Холмс или Эркюль Пуаро в спокойной обстановке разматывали нити преступления, пришли "hardboiled detective stories", где сыщику еще и самому нужно ноги уносить... Вначале я хотел идти по пути перевода "Pulp Fiction" - "Криминальное чтиво" динамичнее, ибо "Бульварное чтиво" вяловато... Я искал идиомы, сначала получилось "Страна Крутых Чудес и Конец света". Начал проверять "на живых людях" - никому не нравится: все говорят, в слове "крутой" слишком сильна коннотация с жаргоном "новых русских"... Потом на литературных вечерах в "Проекте О.Г.И." и в Хабаровске я предлагал аудитории вместе придумать название. И триста человек одновременно сидели и сообща "рожали" название романа. Получилось очень интересно, я даже не ожидал. А чуть позже я все-таки придумал окончательный вариант - "Страна Чудес без тормозов".

Привет,
ДК

- Friday, September 27, 2002 at 23:57:28 (MSD)



512. Имя: wfn , E-Mail: wfn@cifnet.com, Город: chicago ,

Комментарии: уверен что со мной многие не согласятся и есессно рискую нарвацца на крутой flame.. но вот моя мысль после прочтения всего доступного мне мураками на русском и на английском (книги изданные на двух языках читал в обоих вариантах).. Мураками реально культовый и _модный_ писатель. Он через чур романтизирует питие дешового виски, курение, увлечение джазом, роком, соц. неадаптированность, необустроенность и проч. ну любит он это, фишки фсякие... особенно заметно это если в перерывах между мураками читать бретта гарта или хемингуэя.. я не в том смысле что я против курения и распивания fine spirits, но вы короче поняли... наша молпдежь и подсела так на него потому что все любят прибабахи эти все и свободный поиск... у нас тут в штатах вся рускоговорящая молодежь читает (по крайней мере из моего круга обсчения).

в конце должен добавить что продолжаю любить и ждать следующие его произведения (что-б не создалось впечатление что я лиш бы наехать пишу).

- Saturday, October 05, 2002 at 01:57:19 (MSD)



513. Имя: ВЗ ,

Комментарии:
> Он через чур романтизирует питие дешового виски,
> курение, увлечение джазом, роком,

Это не романтизация а просто приемы раздувания текста. В мыльных операх это делается по-другому, а вот ХМ перечисляет названия джазовых пластинок (для этого достаточно иметь справочник), сортов алкоголя, марок сигарет, итальянских блюд (memento "Книга о вкусной и здоровой пище"), лейблов и т.д. Заодно становится и джазовым писателем. "Увлекающийся", понимаешь... Такими приемами только в советское время можно было стать крутым. Да и "бата-кусай", наверное, он сам придумал. Недаром "бата-кусай" кочует из интервью в интерью уже много лет. Как и расхожее утверждение о том, что его, якобы, аксакалы не любят. С другой стороны, ХМ прогессирует, и этой туфты у него становится меньше. Настораживает только, что его "Кафка" опять в нескольких томах.

> уверен что со мной многие не согласятся ...
> Мураками реально культовый и _модный_ писатель

А чего ж тут не соглашаться. Культовый и модный. Какой же еще?

- Saturday, October 05, 2002 at 22:36:49 (MSD)



514. Имя: Владивара ,Город: Москва ,

Комментарии: http://www.asahi.com/culture/update/0106/002.html
О популярности произведений Мураками в России.

Wednesday, January 08, 2003 at 11:24:04 (MSK)



515. Имя: Zurugitsune ,Город: Tokyo ,

Комментарии: Вчера довелось переводить для японского тв интервью Ельцина. После съемки разговорились, и Первый Президент похвастался, что прочитал ВСЕГО (так и сказал: ВСЕГО! - и грозно потряс пальцем:) Мураками в русских переводах, оч понравилось, теперь - поклонник:)))

Thursday, April 03, 2003 at 04:53:55 (MSD)



516. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: Ира, слава богу пока по романам ХМ фильмов не было и не планируется. Три недели назад на лекции ему задали вопрос: как он относится к возможности экранизаций. ХМ, хитро улыбнувшись, сказал: "Ну если Стивен Спилберг отвалит мне кучу денег, то я так и быть продам ему права на экранизацию". Аудитория встретила эту шутку дружным смехом.
Хотя, если ХМ говорит, что Заводную Птицу он написал под сильным воздействием Твин Пикса, то м.б. и предложить Дэвиду Линчу сделать из "Птицы" красивый "Мураками-драйв"?))))

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Не совсем так. Есть фильм "Слушай песню ветра". Очень неплохой. Я все хотел написать о нем на сайте, но так и не собрался. Снимавший его режиссер (фамилии сейчас не помню) хотел также экранизировать "Овец" - но писатель ознакомился с заявкой на сценарий и добра не дал.

Sunday, May 11, 2003 at 21:01:02 (MSD)



517. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: К сожалению фильм Кадзуки Омори (по его же сценарию), снятый в 1980 году компанией Toho, врядли когда-нибудь можно будет заценить даже на DVD/VHS за пределами Японского архипелага((

Monday, May 12, 2003 at 11:00:08 (MSD)



518. Имя: rezoner , E-Mail: rezoner_vm@yahoo.com,

Комментарии: Дима, два момента (извините, что не будучи представлен... и т.д.)

1 . В "Стране Чудес" Дон Хуан - ето не Дон Хуан Пушкина, Мольера и
т.д., а Дон Хуан Кастанеды.

2. Почемы Вы все время переводите 100 йен = 1 доллар? В 80-е годы ето
было 1:200, а раньше - и того меньше! В результате у Вас цены
получаются совершенно нереалистическими.

А вообще, сравниваю с английским переводом - и очень похожее
ощущение. Наверное, значит, адекватно :)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1) Да, насчет Кастанеды - скорее всего, Вы правы (хотя и не факт!), мне уже писем пять об этом пришло. Я недоглядел, когда редактор вставил, по запарке. Для переиздания уточним и, если что, исправим.

2) Во-первых, я везде пишу "примерно", чтобы не пудрить людям мозги ненужными подробностями. В больших суммах, если Вы заметили, делаю бОльший допуск, например "100 тысяч иен - примерно 800 долларов" и т.п. Здесь ведь главное - порядок суммы, а не ее точность.

3) Адекватность в лит. переводе не обязательна. А чаще всего - даже мешает. Если цепляться за адекватность, то японцы будут опять звучать по-русски как марсиане. Чего и добилась советская школа японистов в 20-м веке. С чем и борются, в частности, "Виртуальные Суси". Черт с ней, с адекватностью. Была бы аутентичность...

4) В английском переводе (тот же Альфред Бирнбаум, что делал Охоту и Дэнс), если подходить строго, очень многое либо домыслено, либо урезано. Например, жаббервоги совершенно не такие, как у автора. Бирнбаум их зачем-то с каппами сравнивает (INKlings = Infra-Nocturnal Kappa), тогда как у ХМ вообще никаких сравнений ни с чем ("ямикуро" - перевертыш от "кураями"="кромешная мгла"), то есть непонятно, как они все-таки выглядят, в чем и фишка. И таких косяков вообще по всей книге довольно много, я специально отслеживал. Главный герой в английской версии НЕ целуется с семнадцатилетней толстушкой в Подземелье. Также, как НЕ поит тринадцатилетнюю Юки алкогольным коктейлем в "Дэнсе". Вот ведь как. Не дай бог, бравые американские домохозяйки издательство засудят... Плюс это "кокоро" как "mind", конечно же, как бельмо на глазу... Но это отдельная тема.

DK

Wednesday, May 14, 2003 at 23:24:18 (MSD)



519. Имя: Rezoner , E-Mail: rezoner_vm@yahoo.com, Город: Boston, MA, USA ,

Комментарии: Уважаемый Дима, спасибо за ответ!

Извините, не знаю, обсуждалось ли это уже здесь - если да, прошу прощения за повтор. Как Вы понимаете последнюю сцену "Конца света"? Сначала я очень расстроился, но потом придумал несколько более оптимистическую трактовку... Впрочем, наверное, лучше не обсуждать, пока все не прочитали.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

У меня по кр. мере несколько возможных трактовок этой Птицы в голове мелькало. Надеюсь, все они могут прочитываться равноценно в получившемся переводе.

1) Птица - это высшее освобождение. Переход в то, что мы чаще называем раем. Но это не смерть. Иначе говоря, он не то чтобы умер, а... отмаялся, что ли. Душа отболела - и отлетела в Небеса, став вечной.

2) Птица улетает за стену Города, фактически, в тот же момент, когда Тень, нырнув в Омут, переходит в Этот Мир через Известковые пещеры (и, кстати, уж не в Подземелье ли она при этом попадает?). Намек на то, что Тень обретает тень, в последней главе довольно конкретный. То есть, тень становится им самим, а он - своей тенью. Если так - то смерти в прямом смысле действительно не наступает.

Примерно так.

DK

Thursday, May 15, 2003 at 19:04:21 (MSD)



520. Имя: Rezoner , E-Mail: rezoner_vm@yahoo.com, Город: Boston, MA, USA ,

Комментарии: Вот еще интерпретация, самая оптимистическая: чтобы герой не умер в "реале", т.е. в Стране Чудес, надо убежать из Города. Может быть, Птицы будет достаточно, чтобы поддержать его жизнь в реале? И, кстати, вполне нормально с точки зрения психиатрии: сомнамбулизм, т.е. раздвоенное сознание. Цепи размыкаются навсегда, и каждое сознание живет само по себе...

А может быть, в сиквеле ("Страна Чудес-2, или возвращение Дедушки") приедет барин из Финляндии и всё вернет на место.

Monday, May 19, 2003 at 19:20:55 (MSD)



521. Имя: Господа, есть ли какое-нибудь ,

Комментарии: Господа, есть ли какое-нибудь объяснение, почему уважаемый г-н Мураками постоянно и в нелицепрятном свете выставляет этих русских, то они на самолёте привозят монгольского садиста, который ножичком снял кожу с японского разведчика, то почстоянно идут воспоминания о том, что японца грохнул лопатой русский зверюга-охранник. Понятно, что возможно это часть писательского замысла, но что за этим стоит: мож его папу русские замочили. Короче, чувствуется, у мэтра какие-то к нам претензии есть.

Monday, May 26, 2003 at 08:50:37 (MSD)



522. Имя: ВЗ , Home Page URL: http://www.rinet.ru/~vit/jardic.htm

Комментарии: Imho, мнение Мураками о России не отличается от мнения большинства японцев. Такое же настроение присутствует и в "серьезной" книге Сиба Рётаро "О России" (перевод выходил в 1999). Кроме того, ХМ, наверное, и не задумывался о русских читателях, поэтому позволял себе некоторые вольности.

Monday, May 26, 2003 at 19:00:10 (MSD)



523. Имя: ВЗ ,

Комментарии: Кстати, в предисловии к книге Рётаро Сибы "Последний сёгун" переводчик пишет: "Во время Второй мировой войны Сиба был призван в армию и служил в танковых войсках в Манчжурии...". Т.е. вполне вероятно, что образ России создан у Мураками под влиянием Сибы.

Tuesday, May 27, 2003 at 08:47:26 (MSD)



524. Имя: ВЗ ,

Комментарии: В романе "К югу от границы..." есть эпизод, где главный герой объясняет, что означает "на запад от солнца". В переводе Габриэла речь идет о крестьянах, которые живут в сибирской тундре и пашут. Вероятно, пашут тундру. В переводе Логачевых упоминаются сибирские крестьяне, которые "горбатятся на поле", но не в тундре. Было бы интересно узнать, есть ли в японском оригинале тундра, или ее там нет? Скорее всего есть, т.к. автор пишет о бескрайних просторах, от которых сибирские крестьяне сходят с ума. А в тайге простору мало :)

Saturday, June 07, 2003 at 10:29:51 (MSD)



525. Имя: Mitek , E-Mail: dimrub@neystadt.org, Город: Haifa, Israel ,

Комментарии: Раз уж тут обсуждают "Хроники" (которые я вчера дочитал - в английском переводе), хотел бы тоже задать вопрос: там партийное руководство лагеря называется "Членом Политбюро". Вопрос вот в чем: кто не в курсе иерархии партии: Мураками или переводчик?

А вот интересно, когда Мускат и Кинамон представляются, Тору бормочет "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme". Это цитата из Пола Саймона, "Scarborough Fair". А как это выглядит в русском переводе, и, что еще интереснее, в оригинале?

Sunday, June 08, 2003 at 11:41:45 (MSD)



526. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: Мураками не только не в курсе иерархии ВКП(б), но и многих др. аспектов истории СССР. А Рубин перевел "as is". Кстати англ. версия "Хроник" выполнена по технологии ужатого (конспективного) перевода, т.е. кое-что из оригинала там вообще пропущено - некоторые подробности и "малозначительные" детали. Это было сделано по требованию издательства (конечно с согласия автора). А насчет пряностей в русском переводе абсолютно так же, как в английском, идет прямая цитата из Simon&Garfunkel. У Мураками по всем его романам куча таких цитат из англоязычной поп-музыки.

Sunday, June 08, 2003 at 16:21:33 (MSD)



527. Имя: Samurai , E-Mail: talker@mail333.com,

Комментарии: Всем здравствуйте! Вообще, искал официальный сайт Мураками, где можно, хотя бы на английском писать. Реально это или нет? И еще, очень интересно: есть ли еще книги Харуки, еще не изданные в России?

Все, бест регардс!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Официального сайта Мураками ни на английском, ни на японском сегодня не существует. Японский сайт был, но вся его переписка года два назад была превращена в коммерческий CD-rom, а страницу закрыли. То же самое случилось и с сайтом его последней книги, "Кафка на взморье" - теперь это отдельный бестселлер в японских книжных. Есть несколько неофициальных сайтов, включая довольно активный форум. См. сюда.

Из толстых романов в России пока не опубликованы "Норвежский лес", "Спутникова любовь" и "Кафка на взморье", не считая документальной "Подземки". Первые три романа, насколько мне известно, должны выйти в Москве примерно в течение года.

Удач,
ДК

Friday, August 15, 2003 at 03:38:23 (MSD)



528. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: За всеми этими глюками я что-то не понял: это правда что УЖЕ поступил в продажу перевод АНДРЕЯ ЗАМИЛОВА "Норувэй-но Мори"?:О Или девушка Аня имела ввиду что-то пиратское? В инете никакой информации о лицензионном релизе я пока не нашёл...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Да, я уже тоже слышал, что "ЭКСМО" "Норвежский" выпустило. Да, в переводе Андрея, он уже год над ней пыхтел.

Ну вот и славно.

ДК

Wednesday, August 27, 2003 at 17:30:07 (MSD)



529. Имя: Буквоед ,Город: Урюпинск ,

Комментарии: Люди! Кто-либо что-то знает, что творится С и ВОКРУГ издательства "ЭКСМО",которое вроде бы держит копирайт Мураками?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну что творится. Ну Эксмо. Ну держит. Ну у них там скандал. Как бы никого они не любят, всех авторов и переводчиков кидают. Большой бизнес, что тут нового? Да пошли они все. Не для этого шевелимся...

Saturday, August 30, 2003 at 05:43:59 (MSD)



530. Имя: Максим ,Город: Алматы ,
Home Page URL: http://plus.study.ru/rus/m_timetable.html

Комментарии: Добрый день.
На сайте "Япония Сегодня" вычитал следующее: - В Россию едет Харуки Мураками.
Чрезвычайно популярный в России японский писатель Харуки Мураками собирается уже в ближайшее время посетить Москву и Санкт-Петербург.

Вопрос наверняка господину Коваленину, а когда это ближайшее время то?
С уважением...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вы попались на утку. Я видел эту статью в газете "Труд" - чудовищную, совершенно позорно написанную, с кучей фактологических ляпов. И кучей того, чего я никогда не говорил.

Согласно информации из офиса Мураками, все официальные визиты писателя за рубеж расписаны до 2005 года, и ни в Москву, ни в Питер он в ближайшее время не собирается.

Руки отрывать надо за такую дезу. В нормальных странах за такое судятся, вообще-то. Но не с газетой же "Труд"...

- Не читайте советских газет.
- Так больше никаких нет!
- Вот никаких и не читайте.

ДК

Wednesday, September 17, 2003 at 06:21:28 (MSD)



531. Имя: Юра Левченко , E-Mail: Enharmonik{a}aol.com, Город: Токио ,

Комментарии: Дима, привет!
Пишет тебе твой одногруппник.
Спасибо за перевод, единственно, одно замечание к переводу пассажа про шахматы ("Конец света...").
"Архиепископ" - это калька перевода с английского. "Bishop" - это слон, если говорить по-русски.
Если будет время, позвони, телефон - дам по "емеле".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Юра, привет.

Я знаю, что Бишоп - это слон. Но тут как раз переводческая ловушка: Мураками не пишет "бисёппу", как это обычно пишется в шахматных японских формулировках. Автор использует японское слово "Архиепископ". Иероглифами. То есть, оригинал искажен намеренно - явно для пущего нагнетания мистической атмосферы. Мне оставалось только это почувствовать и передать.

Напишу,

ДК

Friday, September 19, 2003 at 11:55:32 (MSD)



532. Имя: Елена , E-Mail: relnik@yandex.ru, Город: Н.Новгород ,

Комментарии: Интересно всё-таки, насколько по-разному воспринимается финал "К югу от солнца...". Остался он с женой или ушёл к Симамото? А для меня в последнем предложении слышится только одно окончание: смерть. Ситуация тупиковая, разрешению не подлежит. В жизни не подлежит. Со смертью же все разрешается легко и логично. А то, что ХМ определенно не выписал сцену смерти, так это пожалел он нас, европейцев. А может не хотел здесь определенности. В любом случае финал получился потрясающий.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Согласен со смертью.
Сравнимо с финалом в "Стране Чудес...".

Monday, September 22, 2003 at 21:36:11 (MSD)



533. Имя: Оксана , E-Mail: klimova_o@mail.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Уважаемый Дмитрий!
Некоторое время назад я заходила на Ваш сайт и видела здесь начало перевода книги "Норвежский лес". Скачивать не стала, решила дождаться выхода книги. И что же - переводчик оказался не Вы (Замилов). И хотя перевод неплохой, мне очень жаль что это не Ваш живой язык. Я считаю, у Вас Мураками (ни в коем случае не умаляя достоинств автора)просто захватывает. Почему же вышел не Ваш перевод?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Оксана, спасибо.

Неточность: на этом сайте пока ничего из "Норвежского" не висело - и, видимо, в ближайшее не будет (Андрей Замилов не сторонник выкладывания романа в Сеть).

А я его не перевел потому, что примерно в это же самое время переводил "Страну Чудес без тормозов". Вы представляете, что такое перевод толстой книжки с японского? Если учесть, что на каждый роман уходит года полтора как минимум, никакие издатели наши ждать лично меня не будут, им хочется скорей заработать, а читателям - скорей читать.

Все-таки переводчик - не автор. И копирайт на произведения любого писателя принадлежит не переводчику, а издательству.

А потом - Вам нравится мой язык, кому-то язык Смоленского, кому-то Логачевых, а кому-то Замилова... Все это очень субъективно. Удачно уже то, что у всех книг Мураками на русском - один замечательный редактор, Макс Немцов.

ДК

Friday, September 26, 2003 at 11:29:40 (MSD)



534. Имя:  ДК,  Токио

Комментарии: 

2nd Haruki Murakami story to be put on big screen

Yomiuri Shimbun

Director Jun Ichikawa is about to become the second filmmaker to adapt a Haruki Murakami story. Ichikawa is currently making the film Tony Takitani, which is based on a short story of the same title the author penned more than 10 years ago.

Murakami is one of today's best-selling novelists and his fame reaches beyond Japan, but so far only one of his many books has been adapted for the big screen. Kaze no Uta o Kike (Hear the Song of the Wind) came out more than 20 years ago.

Murakami penned the novel after he found a secondhand T-shirt in Hawaii with the name Tony Takitani on it. He was so intrigued by his discovery that he created a short story about a man (played by Issei Ogata) and his turbulent marriage to a shopping-addicted wife (Rie Miyazawa).


Friday, October 10, 2003, at 09:46:40 (MSD)


535. Имя:  ДК же

Комментарии: 

Любопытно, что у Замилова в переводе ( http://petals.nm.ru/lit/hm/fr_tonytakiya.htm ) не "Тони Такитани", а "Тони Такия"... Там "долина" иероглиф. Либо "тани", либо "я". По идее, ваго (то есть "тани") - но в именах чего только не встретишь... Надо бы у японцев спросить, как на самом деле-то.

Friday, October 10, 2003, at 09:50:29 (MSD)


536. Имя:  Дмитрий,  Москва

Комментарии:  Новости:

Самый популярный в мире японский писатель Харуки Мураками, все книги которого прочел Борис Ельцин, теперь представлен на российском рынке не только в виде книжной продукции, но и сборником саундтреков. Тонко передавая японское мироощущение и вместе с тем, по мнению самих японцев, сильно ориентируясь на западную культуру, Харуки Мураками наводнил свои романы музыкой. На данном диске собраны 27 композиций, которые слушают или исполняют герои самых популярных книг Мураками. Среди них легендарные хиты Элвиса Пресли, Боба Дилана, Майкла Джексона, Боба Марли, Брюса Спрингстена, групп "Битлз" и "Ролинг Стоунз", "Бич Бойз" . Эти песни позволяют глубже проникнуть в мир, созданный Мураками в его романах "Охота на овец", "Дэнс, дэнс, дэнс" и "Хроники заводной птицы" и других, которых на сегодняшний издано день уже более двадцати.

Альбом "Саундтреки к книгам Харуки Мураками" понравится не только поклонники творчества писателя, для которых он станет незаменимым пособием к прочтению и понимаю романов японского классика, но и любителям красивой музыки в исполнении лучших мировых звезд ХХ века.

--------------------------------------------- -----------------------------------

Содержание

1 . Secret Agent Man. Джонни Риверс

2. China Girl. Дэвид Боуи

3. Summer In The City. Loving Spoonful

4. Return To Sender. Элвис Пресли

5. Who'll Stop The Rain. `Creedence Clearwater Revival`

6. California Girls. `The Beach Boys`

7. Hungry Heart. Брюс Спрингстин

8. Penny Lane. `The Beatles`

9. The Girl From Ipanema. Стэн Гетц, Аструд Жильберто

10. Travelin Man. Рики Нельсон

11. Blowin' In The Wind. Боб Дилан

12. All Alone Am I. Бренда Ли

13. Danny Boy. Бинг Кросби

14. Hello Mary Lou. Рики Нельсон

15. Going To A Go-Go. `The Rolling Stones`

16. Hit The Road Jack. Рэй Чарльз

17. Autumn Leaves. Нэт Кинг Коул

18. Mamy Blue. Поль Мориа

19. Say, Say, Say. Пол Маккартни, Майкл Джексон

20. Exodus. Боб Марли

21. I Go To Pieces. Peter & Gordon

22. Spirit In The Sky. Norman Greenblum

23. Wonderful World. Сэм Кук

24. Hey There Lonely Girl. The Stylistics

25. Don't Think Twice, It 'S All Right. Боб Дилан

26. Beyond The Sea. Бобби Дарин

27. Just Friends. Чарли Паркер

Tuesday, November 04, 2003, at 15:18:18 (MSD)


537. Имя:  DK,  Tokyo

Комментарии:  Интервью Мураками русскому BBC!

И где они такого деревянного переводчика откопали??

Sunday, November 09, 2003, at 15:28:02 (MSD)



ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН