По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 53-80)
53. Имя: Edik S , Город: LA, US ,Комментарии: Ув. Бук, только что узнал, что "Охота" вышла в Амфоре.
Вот: http://www.24x7.ru/info.jsp?pid=79795
Поздравляю!
- Saturday, May 06, 2000 at 02:17:51 (MSD)
54. Имя: Шеба , E-Mail: mushmula@mail.ru, Город: Златоглавая ,Комментарии: Ребята, огромное спасибо за Мураками! Прочитала "Охоту.." и скачала все, что нашла в сети :) Жаль, что "Охота.." вышла раньше предшествующих книг, лучше бы по порядку. Теперь просто влюблена в этого писателя.
- Sunday, May 07, 2000 at 22:50:48 (MSD)
55. Имя: Hash , Город: Люберцы ,Комментарии: Хаюшки!!!
Увы! Уже сколько времени я Вас знаю, а все так и не могу купить себе свободного времени, чтоб почитать Мураками :( . Потому как денег нет :)
ЗЫ: Митька, я тебя спрашивал, можно ли разместить у себя Мураками... А вот про тебя забыл. А кое-что хотелось бы. Дай!
- Wednesday, May 10, 2000 at 18:44:42 (MSD)
56. Имя: Дмитрий , E-Mail: dimdim83@yahoo.com, Город: moskva ,Комментарии: Купил сегодня на книжном базаре в Олимпийском "Овцу". Мои поздравления тезке. Кстати, куда он таки подался?
С уважением, Д.Бандура
- Sunday, May 14, 2000 at 22:49:52 (MSD)
57. Имя: Hash ,Комментарии: На днях увидел в книжном магазе:
Харуки Мураками "Охота на овец". Перевод Дмитрия Коваленина. Аж в сердце ёкнуло :)) Поздравляю!!!
Ответьте на мое предыдущее послание, плиз...
- Tuesday, May 23, 2000 at 15:39:02 (MSD)
58. Имя: Hash ,Комментарии: А что собой представляет вторая часть трилогии Крысы?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вторая часть трилогии - это роман "Пинбол-1973", который сейчас переводится и выкладывается по мере перевода в "Нашей мастерской". На сегодняшний день сделано около трети. Смотри здесь.
- Tuesday, June 06, 2000 at 16:09:54 (MSD)
59. Имя: Желтый , E-Mail: zhelty@yahoo.com, Город: Хабаровск ,Комментарии: Подскажите, когда "Дэнс..." поступит в продажу. Хочется в "Дельфин". Заранее спасибо. special thanks Д. Коваленину за блестящий перевод.
- Wednesday, June 21, 2000 at 14:46:00 (MSD)
60. Имя: Бугор ,Комментарии: Всем - здарасьте!
По прочтении 5 произведений Мураками залпом, а именно - "Овец", "Норвежского Леса", "Песни Ветра" (которую надо слушать), "Wind-up Bird Chronicle" (или "А-ну-ка-адекватно-переведи-ка" 8-)))), "К югу от границы, к западу от Солнца", прищел к выводу, что всякое хорошее разовое начинание можно просохатить, если поставить его на поток.
В этом у Мураками и Ремарка есть немало общего. Кто хочет поспорить, выходи биться будем. Вообще, всё зависит отпорядка прочтения - я начинал с "Овец", затем шла "Песня", "Лес"... - к югу уже шло туже, собственно говоря, вообще никак. "Птица", пожалуй, - самая глобальная вещь. Те кто читали - в курсе, персонажи повторяются из рассказа в рассказ с минимальными вариациями. "Птица" охватывает наибольший спектр персонажей и ситуаций, а посему, кажется, достаточно прочесть ее, и - ......(ой-боюсь-боюсь, щас бить начнут)...Или взять, скажем, "Трилогию Крысы" - прочитал и хватит...чтобы е разочаровываться, не надо больше. Или "Лес" + "Птица".....Самое сильное разочарование испытал позовчера, наткнувшись на новый сборник рассказов Мураками, где первый рассказ - собственно, первая глава "Птицы" с - единственным! - изменением..... - кличкой кота!!! :-((((
Короче, всё это становится уже слегка pathetic on behalf of автора...
Тем не менее не могу ни склониться в глубоком уважении к титанам переводчикам - хозяевам сайта. Аминь.
Последнее. Хоть это и не имеет отношение ни к суси, и к Жабону, позвольте отрекомендовать всем искателям новой и свежей хорошей литературы Ирвина Велша (Irvine Welsh). Он в моменте считается самым клёвым современным шотландским писателем кислотного поколения, восходящей литературной звездой и т.д. На русский, похоже, пока не переведён, по английски читается сложно, но стоит того, чтобы помучиться.
С приветом из Антиподии,
Бугор
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Весьма просто и адекватно это переводится как "Хроники Заводной Птицы" ("Нэдзимаки-тори но куроникару"). Там в саду птичка была неизвестной породы, которая пела, как заводная.
Рассказы же Мураками - действительно совсем другая история. Сам автор где-то в интервью пару раз признавался, что пишет рассказы "как полигон" для обкатки идей к романам.
- Thursday, August 03, 2000 at 05:03:23 (MSD)
61. Имя: лена , Город: иерусалим ,Комментарии: первое:...где это Антиподия?...
второе: К Ремарку и Мураками предлагаю присоединить Б.Г. и Пелевина (просьба не воспринимать данное предложение как личное оскорбление).
третье: как человеку,прочитавшему только Овец (около года назад),что же мне теперь делать? Птицу и всё? ..или не слушать никого,что ли ?...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Лена,
Читайте "Дэнс". Это правильная книжка. Читайте "К югу от границы". Это грустная книжка. "Хардбойлд Вандерлэнд" - на любителя, поскольку он состоит из двух отдельных фабул, но по крайней мере тема черепа Единорога, найденного в воронке под осажденным Ленинградом, вам должна приглянуться.
Митька Бук
- Thursday, August 03, 2000 at 14:15:22 (MSD)
62. Имя: Бугор ,Комментарии: "Норвежский лес" оченно хорош. И "Птица" оченно глобальна, типа зассушенной "Войны и Мира". Рекомендую обе. Мне кажется, что русский перевод очень...приближает...и, что ли, в лучшую сторону преображает оригиналы...По-крайней мере то, что я тут на сайте видел. Так что, "Песню ветра", например, можно воспринять прижелании, как "по мотивам нудного оригинала" и тоже по этому поводу побалдеть. Мне действительно кажется, что применительно к литературе, переведённой на несколько языков, когда уже трудно определить, кто, собственно, хлеще, можно применить такой подход. В конце концов литературный перевод - глубоко субъективный труд, если конечно нет прямого контакта с автором, который к тому же знает язык переводчика и, собственно, согласен с тем, что алый закат именно алый, а не багровый, и что под алым подразумевается именно тот отенок, который представлялся автору. Что в нашем случае не актуально. А посему, ащё раз писибо творцам-переводчикам.
- Thursday, August 03, 2000 at 15:41:23 (MSD)
63. Имя: Бугор ,Комментарии: Оппа, нет!
Нэдзмаки - энто конечно нэдзимаки. Вопрос в том только, "заводная" она или "заводящая". Вот в чем загвоздка. Конечно хотелось бы наверное ее как "заводную" перевести, но вот по содержанию онп была птисэй заводящей.
Теперь вопрос, как бы не коряво перевести "Хронику заводящей птицы"?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Бугорушко,
Не держи меня за здесь. Для таких ситуаций существуют элементарные сравнения параллельных рядов. Сравни: нэдзимаки-докэй - заводные часы, а не "заводящие". Я понимаю и даже где-то разделяю твоё желание узреть шестой смысл из трех возможных, но это все-таки перевод, а не авторское произведение. Не нравится - пиши сам:-)
. Митька
- Monday, August 07, 2000 at 08:19:46 (MSD)
64. Имя: Бугор ,Комментарии: Под лозунгом:
"Здесь тебе не Тут, здесь тебе быстро отвыкнем!"
...Врядли уместно говорить о страдательном залоге в японском языке применительно к отглагольным прилагательным без соотвествующих контестовых подсказок. Тем более, что птису в книге никто не заводил, а вот она активно заводила времена года, людские самоощущеия, ход мыслей и пр. Вот.
- Tuesday, August 08, 2000 at 07:32:11 (MSD)
65. Имя: Edik S , Город: Los Angeles ,Комментарии: Заметил, что "Norwegian Wood" здесь почему-то переводят на русский как "Норвежский лес". Дело в том, что если название этой книги взято Мураками из одноименной песни Beatles, то переводить надо как "Норвежское дерево" или "Норвежская древесина", а совсем на как "лес". В песне идет речь о парне, приглашенном домой случайно встреченной девушкой. Мебель квартиры вся сделана из норвежского дерева (подразумевается, очень дорогая). Парень, проговорив почти всю ночь с девушкой, отправляется спать в ванную комнату. Когда он просыпается, то находит себя в одиночестве (из контекста следует, что девушка на работе). Не долго думая, наш герой поджигает норвежскую мебель, последней фразой в песне является саркастическое "Isn't it good, Norwegian wood". Так что "лес" тут не при чем.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Эдик, вы просто сыпете соль на наши старые раны! :) Norwegian Wood начали переводить как "Норвежский лес" лет 30 назад, эта "традиция" заложена журналом "Ровесник" и прочими "знатоками" рок-поэзии еще тогда, когда в смысл песни никто не вникал. Видимо, здесь сыграло роль еще и то, что для названия песни "Лес" куда поэтичнее, чем "древесина". ТА ЖЕ ЕРУНДА ПРОИЗОШЛА И В ЯПОНИИ. Японское название книги - "Норувэй-но Мори" (лес), а не "Норувэй-но Маки" (дрова), и нам как переводчикам остается только разводить руками... Вот если бы мы переводили "Битлз" с оригинала - дело другое.
Увы, увы...
Митька
- Wednesday, August 09, 2000 at 23:04:01 (MSD)
66. Имя: Суседка ,Комментарии: Уважаемые хозяева!
Объясните, пожалуйста, почему это в "Овце" герой говорит, что он Овен, хотя и родился под Рождество (в другом месте действие происходит осенью, а он утверждает, что через 2-3 недели ему стукнет 22, совсем непонятно) Может, это и несущественно, но вот зацепило, никак не могу отделаться от мысли, что я просто тупая. Извините, если вам это уже приходилось двести раз объяснять - я еще не все тут прочитала: тогда просто пошлите меня туда, где это написано, можно?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Уважаемая Суседка!
Вы совершенно правы, в бумажном издании эта ошибка уже исправлена: В диалоге героя и "ушастой" подруги за обедом (глава "Девчонка на трех работах") он ей говорит, что он Козерог.
Вадька! Найди секунду - исправь, пожалуйста!
Удачи,
Митя
- Wednesday, August 16, 2000 at 09:09:47 (MSD)
67. Имя: Суседка ,Комментарии: Милый Митя!
Не в "Ушах", а как раз в конце "Пениса" на Вашем собственном сайте. Других источников у меня, к сожалению, не было. Перечитала. Там все еще Овен :-)
- Thursday, August 17, 2000 at 16:24:43 (MSD)
68. Имя: Суседка ,Комментарии:А все же жаль, что не Овен, добавило бы овечности картине.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
В том-то и дело, что "овечности" в японском тексте и так хватает: "Козерог", или "козленок" по-японски ("яги") пишется иероглифами "горный" и "баран". Почему и была допущена ошибка поначалу - меня "повело" туда же, куда и Вас:)
Митька
- Thursday, August 17, 2000 at 16:53:31 (MSD)
69. Имя: Инна , Город: Харима ,Комментарии: Нда... Насчет "Дэнса" ушел таки от ответа. :-)
(огорченно выдыхая от имени всех затаивших дыхание читателей)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Перевод "Дэнса" я планирую продолжить с середины сентября и закончить к концу года. О выпуске его на бумаге в январе-феврале уже есть предварительная договоренность с питерским издательством. Всё будет хорошо... :)
Митька
- Monday, August 28, 2000 at 10:07:15 (MSD)
70. Имя: Garp , E-Mail: timur@jam.ru, Город: Moscow ,Комментарии: Предупреждаю сразу, я - не японист. Просто мне дали прочитать "Охоту на овец", я запал...А так люблю, как вы поняли, наверное, Джона Ирвинга. Есть единомышленники?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Запал - это хорошо. Без запала плохо...:)
Про Джона мы-таки не совсем поняли, ну да ладно.Лишь бы человек хороший был:)
Всегда велкам,
Митька
- Tuesday, September 05, 2000 at 19:59:13 (MSD)
71. Имя: Ира , E-Mail: fialka@usa.net, Город: Владивосток ,Комментарии: Всем здравствуйте!
Вопрос любителям творчества Мураками: Как называется его рассказ, где описывается устройство японского сада и принцип "9-ти камней"? И где этот рассказ можно найти?
Заранее спасибо.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Иришкин, ей-богу, такого рассказа не встречал. Спроси у Андрея Замилова - он в рассказах ХМ лучше разбирается. Тем более, что он в Японии сидит, вот заодно и поискал бы для такого бидзинского гайдзёныша:)
Митька
- Wednesday, October 11, 2000 at 10:48:45 (MSD)
72. Имя: Загребельный ,Комментарии: Добрый вечер!
Увидел у вас дискуссию о возможности рифмованных стихов на японском языке и вспомнил один вопрос, на который не нашел ответа. Пару месяцев назад Мураками выпустил сборник палиндромов (типа "Леша на полке клопа нашел"). Один из его палиндромов звучит так: "Накуна ё Рубасика. Сибару ё, накуна" ("Не плачь, Рубашка. Свяжу, не плачь."). В комментарии к нему ХМ пишет, что был такой вор, который, перед тем как идти на дело, одевал рубашку, красный берет, трубку в зубы и т.п., грабил только богатых, связывал их, а перед уходом читал им стихи Пушкина. Я предположил, что ХМ сочинил это, наслушавшись песен Бориса Рубашкина ("Я мать свою зарезал, отца я застрелил, сестренку-гимназистку в колодце утопил"). Кажется, в одной из его песен были слова "завтра одену красный свой берет". Но японские товарищи ответили, что у вас, мол, на самом деле был вор по кличке Рубашка. Только вы забыли.
Поэтому вопрос к уважаемым знатокам: был ли в СССР/России вор по кличке Рубашка, и в каких литературных источниках он упоминался?
Или это примерно то же, что ХМ пишет про Троцкого в этом же сборнике: Ленин и Сталин ели стандартные обеды, а Троцкий, в соответствии со своей фамилией любил "торо", за что его и сняли.
Спасибо,
Виталий
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Виталий, ну вы накрутили!:)))
Сам я этого сборника палиндромов не видел, но,насколько я понял из вашего культурологического экскурса, вся эта история про рубашку - чисто муракамский "гон", за что, в частности, мы его и любим, болезного: )
Вот у него в Пинболле-73 есть история о том, как Троцкий бежал из ссылки, и совсем бы замерз до смерти в сибирских снегах, когда б не два олененка, которые обогрели его своими теплыми пушистыми боками и вытащили к людям. Вот потому, мол, "на Красной площади и по сей день стоит памятник - пара золотых оленей, и пионеры каждое утро отдают ему салют" (или драют их щетками до блеска, сейчас уж не помню - пусть Смоленский меня поправит)...
Вы же, начитавшись этого, надеюсь, не побежите искать на Красной площади золотые памятники, скрытые для постороннего взгляда?:))
Или вспомните тех же "Овец": "Хорошо бы нам с тобой родиться где-нибудь в России 19-го столетия... и потягивать пиво, созерцая черноморский закат" (Второе письмо Крысы).
Ну, прикол и прикол, чего тут копаться-то?:)
Рубашкин... Хм. Пушкина, значит, читал, ирод?!:)
Начнем с того, что для японца фамилия Пушкин, как правило, не значит ничего, пустой звук. То, во что превратился Пушкин в стране нерифмованных пятистрочий, абсолютно лишено какой-либо ценности. Поэтому, сдается мне, и Мураками Пушкина знает либо понаслышке, либо же в силу своего филологического образования. Что, собственно, и дало ему повод состряпать очередной палиндром, и к нему - анекдот-комментарий, чтобы такие, как мы с вами, на него покупались. Равно как и "японские товарищи", которые вам про разбойника Рубашку втирали:)
Товарищ, будь бдителен! Ползучая культурологическая диверсия не дремлет!:))
Митька
- Thursday, October 12, 2000 at 09:36:14 (MSD)
73. Имя: Загребельный ,Комментарии: По поводу "гона" Мураками.
Дима, для кого Мураками пишет романы? В первую очередь, для японцев, во вторую - для американцев, и в никакую - для русских. Вы же говорите так, будто Мураками пишет для русских. Да никогда... Мураками - мизантроп (по крайней мере, был таковым до последнего момента). И все его шутки - это желание "подставить" своих читателей. А Россию (IMHO) он знает лишь по произведениям Сибы.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Господи, Виталий, это кто ж Вас так рассердил?:)
У нелюбимого мною мизантропа Набокова когда-то в молодости появилась такая фраза (еще до отъезда его за кордон): "Да, долго я не верил, что по-английски можно сказать глупость...". Ваши рассуждения мне напоминают то же самое в несколько искаженном варианте: "Никто никогда не убедит меня в том, что японец способен шутить"...:)
У чернейших питерских мизантропов митьков есть целые циклы хайку, где искажается японская реальность, где они совершенно безжалостно и бессовестно "подставляют" несчастного русского читателя, так и норовящего потянуться к свету японской культуры, а получающего в итоге сплошную митьковскую туфту. Мочить в сортире?
А еще был такой синюшный мизантроп Зощенко. О нем я вообще не хочу говорить, не стоит он, право, нашего с вами внимания...
Но вообще, вы мне открыли глаза. До сих пор я думал, что Мураками пишет... мнэ-э-э, для людей. А он во как... для японцев, значит. Право, вы его, наверно, не читайте больше. Он вам только всю информационную картину мира исказит на фиг совсем. Я-то уж остановиться переводить не могу, низом вирус пошел, на бреющем... К дождю, наверно.
Митька
- Saturday, October 14, 2000 at 19:23:14 (MSD)
74. Имя: Контрразведка Уругвая , E-Mail: y_z@mail.ru,Комментарии: Правильно, правильно. Этот Мураками - тот еще фрукт. Но здесь он таки прокололся - тут-то вы с него маску и содрали. Шпиён он японский, вот он кто. Диверсант идеологический. И все его книги на самом деле написаны только с одной целью: "подставить русских читателей". Больше-то ему делать нечего, злопыхать только на великую державу. А мирного договора между Россией и Японией так и нету. И Троцкий со своими оленями не зря на Красной площади поставлен - бдит, поди, за происками. И ВЫ БДИТЕ!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Дык.
Gracias, amigo. О-сэва-сама дэс.
Митька-тайса:)
- Sunday, October 15, 2000 at 05:28:20 (MSD)
75. Имя: Загребельный ,Комментарии: Дима, дык я не сказал, что "мизантроп" = "нехороший человек". Я прекрасно знаю, что и Хармс и Саша Черный тоже были мизантропами. Мизантропы они разные бывают. Есть, например, категория людей, которые шутят, как бы, сами для себя, делая намеки, которые никто не понимает, и сами смеются над своими шутками. Насчет Мураками для японцев. Некоторые факты. В Японии "Норвежский Лес" вышел тиражом 2 млн. экземпляров, в UK он не стал популярным (разошлось около 2 тыс.), что будет с ним в США - неизвестно. Другой пример. Трудно сказать что "Конец света и крутая страна чудес" написаны для гайдзинов. Половина романа там построено на том, что в Стране чудес люди теряют "кокоро". Бирнбаум перевел "кокоро" как "mind". В результате смысл половины романа в его переводе на английский был искажен. Сравните: человек без "кокоро", и человек без "mind". Но несмотря на это он стал любимым романом западных фэнов. В этом романе есть еще крутые приколы над христианством, но их никто в упор не видит. Еще можно сравнить "Хроники птицы, заводящей пружину судьбы" с работой Сиба "О России". Восприятие России у того и другого примерно одинаково. Разве нет?
- Sunday, October 15, 2000 at 19:47:25 (MSD)
76. Имя: Загребельный ,Комментарии: Короче: :)
Если для "Конца света и крутой страны чудес" требуется вступительная статья "О понятии 'кокоро' в японской культуре", а для "Норвежского леса" и "Хроних птички, заводящей пружину судьбы" - "Японский идеал смерти (по произведениям Мисимы)" то это не есть хорошо с точки зрения интернационализма. :)))
- Sunday, October 15, 2000 at 23:27:52 (MSD)
77. Имя: Михайлик , Город: Киев ,Комментарии: Хочу узнать, насколько... То есть вот в книге "Слушай песню ветра" есть одно место, когда некто герой разговаривает с девушкой. Там где она спрашивает про выйти замуж и трех детей. В конце разговора автор говорит, что обманул он только один раз. Ну, кто читал поймет (вспомнит). Как люди думают, в чем он обманул? Я, конечно, имею и свое мнение.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Я, когда переводил, тоже над этим задумывался. Но так ни к чему и не пришел.
Кстати, это место в фильме очень смешно сделано (там вообще хорошо передана линия со всеми этими девками). Но все равно непонятно. - В.С.
- Tuesday, October 24, 2000 at 10:58:12 (MSD)
78. Имя: Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,Комментарии: (по поводу где обманул)
Я уверен, что правильно так:
- Хочу, конечно.
- Ты мне такого не говорил, пока я сама не спросила.
- Ну, забыл сказать...
Вот "забыл сказать" и есть обман. Ага?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Возможно. Один из вариантов. Скорее всего, писатель как раз и хотел оставить место для читательских догадок.
- B.C.
Не думаю, что для догадок. Просто голову нам морочит, как всегда. Как заморочил Виталию Загребельному "бандитом Рубашкой":)))
Хотя, конечно, тут осторожно надо. Где-то он явно "гонит" (как с тем же Троцким и оленями), а где-то и перепроверить не грех. Например: долго мы с Вадькой считали, что Дерека Хартфильда (из "Песни Ветра") в реальности не существовало, что ХМ его просто выдумал. Потому что ни в какой энциклопедии из нам доступных найти не могди. И в Сети тоже нигде. Зато вот в каталоге "от А до Я" у "Японии Сегодня" написали, что "На становление Мураками Харуки как литератора большое влияние оказало творчество еще одного, теперь уже забытого американского писателя - Дерека Хартфильда (1909√1938), известного тем, что он совершил самоубийство, получив известие о смерти матери".
Митька
- Thursday, October 26, 2000 at 12:18:08 (MSD)
79. Имя: Ворон ,Комментарии: Здрасте! А не довадилось ли увж. сусеведам посетить исторические места( по следам Охоты) Там подробная карта прописана! ;)) У меня знакомая в Асахигава живет, про какой город у нею спросить, Был же аналог Дзийтаку(сорри, не помню) ??
Спб!
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Дороговато будет, по такой глухомани шататься... Не, не доводилось. И слава Богу:)
А у знакомой спросите. Про город Дзюнитаки. Вдруг скажет чего...
- Wednesday, October 25, 2000 at 19:04:20 (MSD)