ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 96-116)




96. Имя: Катя В. , E-Mail: ladyfler@online.ru, Город: moscow ,

Комментарии: Дмитрий, привет. Решила написать у вас в гостевой - я вчера дочитала "Охоту на овец" и мне ужасно хочется сказать СПАСИБО и задать вопрос. Там был момент, от которого у меня волосы встали дыбом - когда Крысе задается вопрос - мол, ты уже умер? - и он отвечает "да". Скажи, что там было по-японски? Я ломаю голову, а где достать японский вариант - не представляю, в институте в библиотеке нет, у друзей тоже. "хай" категорически там быть не мог, "ун" скорее перевелся бы как "ага", "со-" - какой-то китайский ответ, "синда" - тоже как-то не так. Что там? Кстати, меня натолкнуло на мысль все это - что в японском нетвообще как такового слова "да", то есть на вопрос "погода хорошая?" ты же как в русском "да" не сможешь ответить, согласен или нет? А вообще я потрясена - по крайней мере тем, что могла так долго откладывать прочтение Мураками...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

..."Кими-ва мо: синдэру н даро:?"
..."Со: да ё" то нэдзуми-ва сидзукани итта. "Орэ-ва синда ё"


- Monday, December 11, 2000 at 00:34:29 (MSK)



97. Имя: Катя В. ,

Комментарии: Дмитрий, спасибо.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Не стоит благодарности. Тем более, что это был вовсе и не Дмитрий.

- Monday, December 11, 2000 at 01:22:49 (MSK)



98. Имя: Merl ,

Комментарии: Катя, а какая разница, что там было? Умер же все равно. или это я чего-то не понимаю в тонкостях перевода утвердительного ответа...
Мне вот интересно про слабость, о которой Крыса говорил, поподробнее... Хорошо бы Смоленский перевел уже Пинбол до конца. (про Дэнс уж даже и не заикаюсь, убьют ненароком господин Коваленин ;)))

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Насчет "Пинбола", как я уже говорил, никаких обещаний давать не хочу. Это не основной мой проект, им я занимаюсь, когда есть настроение.

А законченный "Дэнс", по моим прикидкам, следует ожидать через год-полтора.


- Monday, December 11, 2000 at 02:46:31 (MSK)



99. Имя: Катя ,

Комментарии: Merl, не знаю, почему именно об этом спросила. Просто часто, когда книжки переведенные читаю, думаю - а как там было по-японски. А насчет утвердительных ответов - просто в голову пришло.

- Monday, December 11, 2000 at 14:30:23 (MSK)



100. Имя: Загребельный , Home Page URL: http://www15.brinkster.com/windupbird

Комментарии: Если кто читает по-английски, то по указанному выше URL лежит рассказ Мураками "Коты-людоеды". Правда, страницы рассказа сосканированы с журнала в формате изображений, поэтому их размер очень большой (11 страниц по 300 Кб). Рекомендуется на номере страницы кликать _правой_ кнопкой мыши и нажимать "Save Target As..." чтобы загрузить их, а потом читать в оффлайне.

- Monday, December 11, 2000 at 16:33:14 (MSK)



101. Имя: Edik S , Город: LA, US ,

Комментарии: В "Los Angeles Times" "Norwegian Wood" включена в список лучших книг года:

NORWEGIAN WOOD
By Haruki Murakami
Translated from the Japanese by Jay Rubin
Vintage International: 320 pp., $13 paper
orwegian Wood" may be Haruki Murakami's "Love Story," a relatively straightforward coming-of-age tale of a guy who falls in love with a girl who loves Mozart and Bach and the Beatles and, unfortunately, the hero's best friend, who's been dead for two years. Yet the novel retains all the quirky Murakami Weltanschauung of "Wild Sheep Chase" and "Wind-Up Bird Chronicle" with its fascination for cats and ears and its detached, slightly hovering vision of the world below. As the millennium turns to find Elvis Costello recording with Burt Bacharach and Madonna with Little Jimmie Scott, we can look back to the helter-skelter culture of Murakami's world and marvel at the prescience of not just a great Japanese writer but a great writer, period.

- Wednesday, December 20, 2000 at 21:25:56 (MSK)



102. Имя: Edik S , Город: LA, US ,

Комментарии: А вот еще одна статья о Мураками из LA Times (22 ноября)

- Wednesday, December 20, 2000 at 21:29:38 (MSK)



103. Имя: Vovka , E-Mail: vovka@wtafan.com, Город: СПБ ,

Комментарии: Митька, не пиши LaCoste, пиши Lacoste. Фамилие такое. Звали Рене. Прозвище, естественно, Крокодил. Вечный противник Большого Билла.
Кстати, насколько я понимаю, на классических рубашках Lacoste 2 пуговицы. (У меня таких 6, все проверил. Даже кроваво-красная есть. ) Но это уже на совести Мураками.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

О, Вовка, это ты ценную штуку сказал. Я-то их в глаза не видал, рубашек этих. А кол-во пуговиц надо было указать - типа, не до пупа же расстегнута. Изменим, конечно, раз так. Спасибо:)А вообще, у меня тут с народом больше споров было, как это обозвать: майка? нет. Футболка - но причем тут футбол? Тенниска - но при чем тут теннис? Батник? Бред. Ну, и т.п. ... :)

Митька

- Thursday, December 28, 2000 at 22:29:01 (MSK)



104. Имя: Kit , E-Mail: arikitsune@hotmail.com, Город: La Ciotat ,

Комментарии: Кобарэнину-сан, все правда: Renй Lacoste - Крокодил, на классической "вечной" рубашке поло всего две пуговицы, вот она: http://www.lacoste.fr/hp/index1.html, французы так и говорят - "un polo".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Привет братским лягушатникам:)))

Спасибо за сопереживание проблеме. Только про "рубашку поло" я тоже думал. Как сказал Ослик Иа - "и с этой стороны не лучше"... Пока оставил "футболку", по-моему, более устоявшегося и разночитаемого предмета одежды для таких ситуации пока в русском языке не придумано.

Митька

- Friday, December 29, 2000 at 20:50:41 (MSK)



105. Имя: Aquarius , Город: MSK ,

Комментарии: Зашел сегодня в офис к своим партнерам к девушке, у которой брал "Охоту на овец". Спросил, где она. Сказали, ушла. Я рассказал, что ищу продолжение истории, что дескать, может у кого есть, хотя бы и в другом переводе. Подруга моего партнера по предприятию сказала, что не читала. Сказала, видела "Охоту..." (типа книга некоторое время лежала в офисе на чьем-то столе), пролистала, но ничего интересного не нашла. Говорит, другие об этом пишут и куда лучше. Я даже немного завелся от этих слов, спорить правда не стал. Пишут конечно, только сразу так никто и не припомнил, кто такое пишет. Стругацкие наши, да больше никто в нетрезвую голову не приходит... В общем, будем ждать продолжения. С нетерпением. Спасибо, Дмитрий, я ведь совсем не умею читать по-японски...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну, насчет оттопыривающих губку столичных дам - это здесь, в столицах дело привычное. Это стиль жизни у некоторых такой - отрицание отрицания называется. Посмотреть, что другие хвалят - и тут же застебать. Пускай эта ваша знакомая сперва объяснит: О ЧЕМ конкретно - и КАКИЕ другие. Вот тут-то мы и посмеемся. А мизинчики оттопыривать и мы когда-то умели, да бросили лет в 19. Скучное это занятие. Куда интереснее делом заняться. Чего ей от меня и пожелайте.

Продолжение овец пока не закончено, но скоро будет - в том же переводе. Первый том из двух читайте здесь

Митя

- Tuesday, January 09, 2001 at 17:49:18 (MSK)



106. Имя: Shera , E-Mail: Shera@hotmail.ru, Город: Moscow ,

Комментарии: Всем приветы)Очень рада, что нашла этот сайт,так как найти Мураками в книжных лавках оказалось сложнее, чем суши)Если кто подскажет о месте продажи его книг,
Буду погроб благодарна)клянусь!Сэнсэй всех мудрей!))

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Овцы" должны еще продаваться в клубе "О.Г.И." на Чистых прудах. Позавчера я видел их на лотке у станции метро "Третьяковская". Если не найдете - пишите мне на rainman_ru@yahoo.com , чтондь придумаем.

Митька

- Friday, January 26, 2001 at 15:24:13 (MSK)



107. Имя: Сергей , Город: Москва ,

Комментарии: Митя, когда следующие главы "дэнса" выложите? Или теперь уже никогда, до выхода бумажной?

- Monday, February 12, 2001 at 17:53:37 (MSK)



108. Имя: Cynic , E-Mail: kubik_rubik@hotmail.com, Город: Kanazawa ,

Комментарии: Zdras`te.... A budut li eshyo perevodi? Interesno, chto Vi viberete sleduyushim?
Best wishes.

- Monday, February 12, 2001 at 22:32:07 (MSK)



109. Имя: Евгений , Home Page URL: к вопросу о крысах Ж;)

Комментарии: Подскажите как звали главных героев в "Охоте" на японском. Крыса - это был Рат или как-то еще?

- Tuesday, February 13, 2001 at 20:00:59 (MSK)



110. Имя: ВК ,

Комментарии: Крыса был Нэдзуми, что переводится как и мыша. Они их одинаково обзывают.

- Tuesday, February 13, 2001 at 20:15:19 (MSK)



111. Имя: Загребельный ,

Комментарии: "Крыса", как и "Rat" имеют одинаково негативную окраску в русском и английском. И, даже, в обоих языках используются как оскорбление. Объясните, пожалуйста, почему у Мураками - "крыса". (Заранее извиняюсь, если этот вопрос уже обсуждался).

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Виталий, потому что такой пост-битниковский псевдоциник и юморист-хулиган, как персонаж "Песни Ветра", никак не мог называться Мышем. Это противоречит дворовым законам давания кличек:)

Я уж не говорю о том, что склонять на протяжении всего романа Мышь-мужчину чревато сломанным языком во рту читателя. "Мы с Мышью?" Или "Мы с Мышем?" Все эти шью-шье-шье, знаете ли... Не комильфо:)

Раз уж говорим о маленьких хитростях... Так и быть, приоткрою страшную тайну: кошка в "Овцах" на самом деле не кошка, а кот. Он, то бишь. Но "кот Селедка" - сами понимаете, никуда не годится. Пришлось девочкой сделать, тем более что до самой смерти этой животины в "Дэнсе" ее половая принадлежность никак не обыгрывается. Как тут не вспомнить, что Пятачок у Милна на самом деле просто Piglet. А вообще, по поводу грамотного перевода кличек существуют отдельные работы весьма продвинутых филологов, это действительно серьезная тема.

Митя

- Tuesday, February 13, 2001 at 21:13:13 (MSK)



112. Имя: Bugor ,

Комментарии: Ага, а еще в английском переводе Нэдзуми Rat-ом(ой) обзывали 8-))))

- Wednesday, February 14, 2001 at 00:58:23 (MSK)



113. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
> Я уж не говорю о том, что склонять на протяжении
> всего романа Мышь-мужчину чревато сломанным
> языком во рту читателя. "Мы с Мышью?"
> Или "Мы с Мышем?"

Можно было назвать его Мышонком. "Мы с Мышонком" и т.д. Тоже образ. И не отталкивающий.

> ... до самой смерти этой животины в "Дэнсе" ее половая
> принадлежность никак не обыгрывается.

Один и тот же поступок животного может восприниматься по-разному, в зависимости от того, кот это, или кошка. В "Овцах", например, кот пускал газы и т.п. Это характеризует его как наглеца. Но если это кошка, то впечатление другое. Кстати, Мураками любит котов, и вы рискуете нарушить преемственность, например, с "Птицей, заводящей пружину", где его кот занимает не последнее место в романе.

(Я читал только английские переводы, отсюда и вопросы (или их отсутствие)).

- Wednesday, February 14, 2001 at 08:40:04 (MSK)



114. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии: Митя, а в каком виде в оригинале присутствовал стишок про невинного мясника? Вряд ли в рифмованном.

- Wednesday, February 14, 2001 at 13:16:22 (MSK)



115. Имя: Шульц , E-Mail: highland@mail.ru, Город: Ека-бург ,

Комментарии: Спасибо всем! Надеюсь все Мураками проживут еще достаточно долго и порадуют мир кто чем сможет. За их здоровье поднимаю кружечку Kirin Beer (другого не нашел). И кстати, еще вопросик: какие творения Х.М. (кроме "Охоты на овец") вышли (выйдут в ближайшее время) на русском.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Весь Мураками, вышедший на русском на бумаге, состоит из романа "Охота на Овец" в моем переводе (покетбук в ИЛ'87 и хард-кавер в Амфоре'2000) и трех рассказов под вывеской "Авария на заброшенной шахте" (кажется, так) в отвратительных переводах (да и рассказики слабенькие, из ранних), которые появились в журнале ИЛ на заре 80-х. Они есть и у Мошкова, и в Лавке Языков, мы их решили сюда не вешать - уж больно нехороший контраст с тем, повзрослевшим Мураками, которого мы хотели бы здесь по- своему перевести и подать. В прошлом году столичный журнал "Птюч" опубликовал пиратским образом мой перевод рассказа "Рвота", копирайт не соблюл, чуть не получилось скандала, да японцы замяли - точнее, махнули рукой.

Позавчера ушла в печать рукопись I тома продолжения "Овец" - романа "Дэнс, Дэнс, Дэнс". Второй том выйдет через месяц - полтора. К концу года, возможно, появятся на бумаге и переводы двух первых романов - "Слушай Песню Ветра" и "Пинболл-1973" - в исполнении Вадима Смоленского. И, наконец, примерно к середине - концу года, насколько я знаю, выйдет перевод сильнейшего романа Мураками на сегодняшний день, "Хроники Заводной Птицы". Переводчик - некий дипломат Логинов. Лично я веду переговоры о контракте на перевод романа "Страна крутых чудес, или Конец света". Если возьмусь - перевод выйдет через год-полтора, не раньше. Не исключаю, что Андрей Замилов, который в Сети известен как преводчик коротких рассказов Мураками, ведет переговоры об издании своих работ, которые вывешены у него на сайте "Лепестки Сакуры" (уже что-то около 15-ти рассказов). Но это у него спрашивайте.

Вот примерно такие дела у нас на сегодня с "бумажным" Харуки Мураками.

А в перспективе есть задумка, хотя и неблизкая, издать "трилогию плюс альфа" (Трилогия Крысы + Дэнс, везде один герой) классным академическим трехтомником, где бы переводчики Смоленский и Коваленин очаровательно сочетались с редактурой Макса Немцова... :))) Кожаный переплет... Или лучше суперку? Нет, пожалуй суперку, и чтоб дизайн под дерево... норвежское, да-да... и бумага - НЕСЕРАЯ... и корректор не болван... И закладочку шелковую, чтоб из корешка... Серебристую, да-да-да, как в дорогих японских изданиях...

Не, пожалуй, таки кожаный переплет. Темно-серый, Строгий, без серебра-злата, вдавленные бесцветные буквы... Эх! Мечты, мечты...:)

Митя

- Wednesday, March 14, 2001 at 23:21:07 (MSK)



116. Имя: Алекс Зильберштейн , E-Mail: a_zilberstain@hotmail.ru, Город: Наро-Фоминск ,

Комментарии: На коваленинский ╧6:

Если ты хочешь делать академ-издание в коже и с тиснением, то ты, брат, ни ... не понял в Хираку Макимуре. А ещё толдычишь "джаз-з-з, джаз-з-з...". Джаз - это доступный всем "покет", а уж никак ни кожа, тиснение, закладки, понимаш...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Любезный Алекс - можете удивляться, но я Вас хорошо понимаю. Чарльз Буковски всю дорогу выходил на намеренно хреновой пачкающейся бумаге, например. Но и воспевал он не "Бич Бойз", а... скажем так, кое-какие другие напевы. А в Японии есть и покеты Мураками, и академические издания в суперках. Академическое издание существует не для того, чтоб новые русские его на полочку ставили. Академическое издание - это факт признания того, что данный автор вошел в сознание общества как классик. Это и есть наша конечная цель. А покетбуков параллельно нашлепать еще успеем. Что мы, кстати уже делали - первые "Овцы" в покетах и пошли.

Мне нравится ход Вашей мысли. Когда мне было лет 25, я думал абсолютно так же. Вот только джаз - это не только "доступный всем покетбук", не путайте джаз с рок-н-роллом, у джаза все же несколько бОльшие, скажем так, социально-прикладные возможности :)

"Я молча пил пиво. Динамики под потолком выдавали новый хит Бозза Скэггза. Музыкальный аппарат куда-то исчез. Посетители за столиками - опрятные студенческие парочки - благовоспитанно, глоток за глотком потягивали виски с водичкой напополам и коктейли. Ни тебе пьяных баб в сортире, ни субботнего гвалта до боли в ушах. Потом, ясное дело, все разойдутся по домам, наденут пижамы, почистят зубы и лягут спать... Ну, и что ж? - ну, и слава Богу. Чистая, опрятная жизнь - что в этом плохого? В конце концов, каким должен быть этот мир, каким должен быть этот бар - общих стандартов для этого просто не существует."

"Охота на овец".


Ну, а если Вас эти мои аргументы-таки не убедили - что ж, вполне возможно, я "ни ... не понял в Хираку Макимуре". Вы поняли, а я нет. Бывает и так, куда деваться. Возможно, где-то есть действительно Самая Идеальная Версия того, как понимать этого странного писателя. Но мне эта версия неведома.

Остается только добавить, что строгая кожа БЕЗ золота-серебра с хорошей закладкой - это не пижонство, а нормальная Книга как я ее понимаю. И какие бы с удовольствием дарил своим друзьям. В драных джинсах нормально ходить в 20-25. Но потом- таки хочется более практичной одежды, а то можно и грипп подхватить. Мне кажется, в этом и есть одна из разниц между джазом и рок-н-роллом.

А вообще, это интересная тема - как должна выглядеть Идеальная Книга Харуки Мураками. Например, нам со Смоленским тоже не нравится, как выглядят японские обложки. У "Амфоры" всё было бы ничего, если б не этот библейский Козеол Отпущения вместо дзэнской Овцы (идея издателя Назарова, за что он и застёбан был при личной встрече безжалостно :).

Но, видите ли, если продолжать Вашу экстрим-идею с исключительно рок-н-ролльными покетбуками, можно дойти и до того, чтобы Игги Поп, скажем, выпускался ТОЛЬКО на заранее поцарапaнном виниле в драных обложках, а Веничка Ерофеев - ТОЛЬКО на намеренно залитых портвейном макулатурных страницах. Ибо это "больше отвечает социально-бунтарской концепции книги"... В конце-то концов, главная функция книги - это донести то, что в ней написано, с максимальным кайфом для читателя. И тут пересаливать, навязывать какое-то свое видение через излишне навороченный дизайн, согласитесь, тоже весьма опасно. Вот для этого - для того, чтобы дать людям самим находить СВОИ прочтения того или иного шедевра - и существует понятие "академическоe издание". Мягко-джазово так. Без этого, понимаш, рокенрольного экстремизьму... :)

Удачи Вам,

Митя

- Friday, March 16, 2001 at 06:30:59 (MSK)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН