ГОСТЕВАЯ   |   АРХИВ   |   ТАВАРА   МАТИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

"Поэзия"
(из нашей гостевой)




1. Имя: Аля , Город: Москва ,

Комментарии: Глубокоуважаемый, Бук. ...вот какая мысля возникла в разговоре о написании песни: я читала японские стихи (в переводе), представляю что мало общего они имеют с оригиналом...(уверенна, что японцы с трудом нащупали бы в них и небо, и землю в сравнении со своими) Читала стихи, вашего сочинения... права?...это ведь все равно, что переведенные.(ранее ничего подобного не встречала... по крайней мере...)

Здесь тогда вообще тогда идет речь о новой субкультуре какой-то... Оригинал - перевод - подражание. Это просто удивительно! имеют ли японцы понятие об этом?! Возможно ли положить этот феномен на мелодию и родить песню?! ...тогда это уже четыреххвостный феномен о двух концах выходит... Оригинал - перевод - подражание - песня...!! благословит ли нас икона на создание такой сногшибательной тариверды:)...

- Thursday, December 17, 1998 at 21:58:44 (MSK)



2. Имя: Бук ,

Комментарии: Я не совсем понял - какие мои стихи Вы читали, и что имеете в виду, говоря "похоже на переводы"? То есть, это что, искусственно как-то, или подражательством попахивает? Когда я пишу стихи (это редко), да и прозу, я не стараюсь никому подражать, просто у меня такой язык... То, что профессия моя и одно из хобби - перевод, вовсе не означает, что я не могу создавать своего языка, не правда ли... :-)

А переводы Тавара Мати (если Вы о них) - очень точные. И ДЕЙСТВИТЕЛЬНО близки к оригиналу. Пусть Смоленский подтвердит. Просто для этого мне пришлось отказаться от дурной, как я считаю традиции - переводить танка, придерживаясь и в русском языке установленного количества слогов (5-7-5-7-7). Слишком разные это языки, чтобы так баловаться. Поэтому в моих переводах, я надеюсь, осталось больше автора, чем в традиционных переводах танка, к которым нас, к сожалению, заставили привыкнуть поколения японистов, знающие Японию только по книгам.


- Friday, December 18, 1998 at 12:58:16 (MSK)



3. Имя: Аля ,

Комментарии: ...правда. Но вы ведь обиделись... я вовсе этого не хотела. Говоря о переводах я имела в виду непостижимость перевода с иероглифов, на первый взгляд непонятно как расположенных, в рамки русского слога... в результате чего каракатица, заползая в глаза, не проникает до мозга костей как хотелось бы... а имела в виду "зверей"... да, и если столько места уделенно различию "си" и "ши", возможно реально было бы расположить скромную концепцию построения стиха... для темных русских глаз, не знающих языка, но видящих единственный способ его постижения в переводных текстах...

А про песню вы так и не ответили...

- Friday, December 18, 1998 at 13:34:19 (MSK)



4. Имя: Бук ,

Комментарии: Аля! Однако, интересную тему Вы затронули. По поводу иллюстрации того, как это звучит по-японски, рекомендую свое предисловие к Тавара Мати, я там приводил пример того, ка как это звучит, и насколько безнадежно это переносить в визуальной адекватности. Дай Бог сохранить напряженность эмоции и Смысл Слов, не привнося отсебятины. Вот как раз отсебятиной -то и страдали переводы японской поэзии до сих пор. Там вся статья об этом, посмотрите сами. -- Про песню... Мы недавно общались с Линор Горалик, она - самый талантливый, на мой взгляд, поэт в сегодняшней Сети. Она уехала в Израиль лет в 16. Сейчас ей двадцать три, кажется. То есть, чем дальше она там живет, тем больше отключается от РАЗГОВОРНОГО русского. Когда она пишет прозу, у нее УЖЕ не получается. Когда же этот ее ЯКОБЫ ИСКУССТВЕННЫЙ язык вытекает в стихи - эффект совершенно обратный: то, что не читалось в прозе, вдруг засверкало, заиграло оригинальностью в поэзии! И она уже сама согласилась, что ОТЛУЧЕННЫЕ ОТ ЖИВОГО ЯЗЫКА РАСТЯТ ЕГО САМИ, И УХОДЯТ ПРИ ЭТОМ ИМЕННО В ПОЭЗИЮ КАК НАИБОЛЕЕ ИНДИВИДУАЛЬНО ЗАЩИЩЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ДУШИ. Песня - это продолжение стихов. Это стихи в кубе, если угодно, поскольку уже созданный ритм нанизывается еще и на тонированную мелодию - также порождение индивидуального сознания... Я ответил на Ваш вопрос?

Стихи Линор можно прочитать, например, вот здесь -- http://www.u-aizu.ac.jp/~vadim/MNTbKA/linor.html

А "Звери" - это МОЙ язык, с японским не имеющий ничего общего, уверяю Вас


- Friday, December 18, 1998 at 14:10:47 (MSK)



5. Имя: Аля ,

Комментарии: "Так ли чувствуют японцы самих себя? А если не так, то нет ли другого способа..." - натолкнуло на кое-что забавное. Когда спрашиваешь человека, знающего английский в совершенстве (да, не важно, даже какой-нибудь другой язык), как он мыслит: по русски, судорожно переводя на англ., либо же по английски, как собственно и его носители... По английски! ...Ладно. Известно же, что человеку свойственно мыслить образами (никак не словами)...table он и есть table.. Иероглифы отображают образы... Задача упрощается? Японцу не нужно в мозгу перекодировать образ в слово, а слово в речь? Он говорит как мыслит?...не искажая ход мысли..? Мое давнее убеждение: слова искажают мысль.(может схватила у кого-то другого, но так оно и есть)...

...тогда следуя этой "глобальной" идее: японский язык должен быть самым простым из простых, и самым доступным из доступных, пониманию любомого человека земного шара, не важно носителем которого именно он является... Так все и происходит? Образ в иероглиф - иероглиф в речь... (или я совсем запуталась...)...

- Friday, December 18, 1998 at 14:54:27 (MSK)



6. Имя: Бук ,

Комментарии: Алечка, это не только Ваше убеждение, это Закон Творчества живого человека. Именно потому, что слова искажают смысл, люди прибегают к Литературе для выражения Смысла МЕЖДУ строк. У нас это называется Суггестивность (=Недосказанность), у японцев - МОНО-НО АВАРЭ (очарование печалью вещей). В любом случае, НЕ НАЗВАТЬ чувство, но СОЗДАТЬ его в читателе - это и есть высшая цель Словесного Творчества... Как и высшее Искусство, например, в Любви. Не правда ли :-)

Насчет же языка - Вы слишком идеализируете ситуацию. Подавляющее большинство японцев не задумывается о происхождении иероглифа, когда его употребляет. Это просто вековая привычка. Я даже больше скажу - это их в той же степени развивает, в какой и тормозит. Представляете - вся нация общается набором из 2500 установленных иерглифов, и что бы ты ни хотел выразить, приходится подгонять под именно этот список терминов... Вас это не ужасает? Меня - ужасает, если честно.

То есть, например, Вы же не задумываетесь о семантике слова "спасибо" ("спаси, Бог, этого человека!") всякий раз, как его произносите? А между тем в этом слове - языческая культура, предполагавшая даже не благодарность собеседнику, а вообще разговор с третьим, с Богом. Но вы же об этом не думаете, верно? Вот и японцы так же. Привычка!


- Friday, December 18, 1998 at 15:08:06 (MSK)



7. Имя: Смоленский ,

Комментарии: Митька, блин! Что ты тут гонишь? Какой набор, какая подгонка? Что такое 2500, откуда ты взял это число? Японист называется... Иди спать лучше, не позорься. Аля, не слушайте его, слушайте сюда. Лексической единицей в японском языке служит не иероглиф, а слово. Слов в японском очень много, гораздо больше, чем, скажем, в русском. Более того, японцам этого все равно мало, и они постоянно заимствуют - в настоящее время из английского, просто безудержно, вплоть до беспощадного вытеснения старой лексики. Огромная масса слов сегодня пишется слоговой азбукой - их связь с иероглифами либо практически утеряна, либо никогда не существовала. Говорить о каком-то иероглифическом сознании просто смешно. В том, что касается отношений между словами и образами, разговор по-японски ничем не отличается от разговора на любом другом языке. Специфика существует лишь в восприятии письменного текста - есть достаточно много сложных слов, употребляемых преимущественно в письменной речи, произношение которых не проговаривается мысленно при чтении (это показано многочисленными исследованиями), т.е. здесь действительно есть прямое соответствие "иероглиф - образ". Вернее, "иероглифы - образ", поскольку такое соответствие может иметь место только в случае составных слов. Почему мне, собственно, и смешны митькины рассуждения о подгонке: сочетаний иероглифов могут быть многие миллионы, этот способ словообразования несравненно продуктивнее любого другого - при том, что он в японском еще и не единственный.

- Friday, December 18, 1998 at 15:54:10 (MSK)

(Эта реплика породила отдельную лингвистическую дискуссию)



8. Имя: Alya ,

Комментарии: ***--Согласна, про эту плоскость я забыла.
Буку--Спасибо за Горалик.:)

- Sunday, December 27, 1998 at 23:44:26 (MSK)



9. Имя: Бук , Home Page URL: http://www.zhitinsky.spb.ru/art-lito/poetry/linor.html

Комментарии: Аля, если Линор Вам нравится, посмотрите еще вот сюда. Я сам считаю ее самой талантливой из сетевых поэтов на нынешний день. И очень дорожу дружбой с нею, это очень уникальный человек, много дает голове и душе - даже вот так, в виртуальности.

- Tuesday, December 29, 1998 at 12:46:59 (MSK)



10. Имя: Бук - добавка , Home Page URL: http://www.art.spb.ru/konkurs/stixi/linor.txt

Комментарии: Да, и вот сюда, конечно же.

- Tuesday, December 29, 1998 at 13:00:21 (MSK)



11. Имя: Sergio Sapo ,

Комментарии: После прочтения САЛАТА

старая кофта
черное с белым давно
выбросить нужно
зачем ты тогда сказал
как я тебе нравлюсь в ней

СУСИ:

А что, Сергио, очень даже... Андрееву показывали?

- Sunday, January 31, 1999 at 08:38:56 (MSK)



12. Имя: Sergio Sapo ,

Комментарии: Все еще находясь в депрессняке от САЛАТА

Что сказать, скупая слеза супермена
на глаза навернулась и в суси скатилась, конечно же...

Отблагодарить по мере сил могу только
шуточным Humpty-Dumpty на хиппонский
манер (ужасно неуклюжее подражание,
и размера нет):

На голой ветке
Сярутаи сидит одиноко.
Осенний вечер.

Порывистый листобой.
Сярутаи падает тихо,
Как слеза в кадку пруда.

Все люди Ямато,
Все самураи бессильны -
Плотно закрыл он рот.

- Monday, February 01, 1999 at 07:19:47 (MSK)



13. Имя: Ю Цзин (Eugen Perelevski) , E-Mail: perel@incat.okno.ru, Город: Omsk ,

Комментарии: Коннити-ва. Предлагаю парочку хайку из своих скромных сусеков.

1. Отцвели уж давно
Хризантемы в саду...
В Уэно ли? В Асакуса ли?

2. Чу, заяц!
Нет, северный ветер
"Иомиури" пронес по сугробам.

Заранее аригато.

- Thursday, June 08, 2000 at 11:45:16 (MSD)



14. Имя: Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии: Еще. Вот в письмах из Хиппонии промелькнуло, что в японском языке понятие рифмы невозможно. И другие источники это утверждают.
1. Разве так?
2. А почему это связано со слоговой структурой? Ведь рифма к буквам отношения не имеет.
3. Если рифмы нет, не следует ли ее создать, попробовать сложить стихотворение с рифмой на японском.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Попытки писать в рифму "а-ля Запад" предпринимались в Японии в 10-20-х гг этого века на волне экспрессионизма, захлестнувшего краешком и Японию. Не прижилось. Почему - см. выше.

Митька

- Monday, October 09, 2000 at 11:07:10 (MSD)



15. Имя: Vovka , Город: СПБ ,
Home Page URL: http://www.halyava.ru/petals/asp_txtglo.htm#top

Комментарии: Рифмы нет, потому что нет ударения. Совпадение окончаний устроить можно, только положенного взрывного эффекта не будет. Так что смысла нет.

- Monday, October 09, 2000 at 15:57:38 (MSD)



16. Имя: Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии: Ну, а если под это дело использовать тональное ударение?
Кстати, выходит дело не в слогах, а в ударении. Так?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну конечно. Если нет ударений, то и ритма нет. А без ритма что сочетай строчные окончания, что не сочетай - каша получается. Примерно как "палка - селедка":)

Хотя, справедливости ради, надо Вовку поправить. Ударения как раз есть. Просто они на каждом слоге. ВСЕ слоги ударные. Но для рифмы что так, что так - убийственный эффект.

Митька

- Monday, October 09, 2000 at 16:06:50 (MSD)



17. Имя: Инна , Город: Харима ,

Комментарии:О рифмах:
Не только отсутствием ударений, но и строгим порядклм слов в предложении это определяется, мне кажется. Например, предложение должно кончаться глаголом (если есть), а глаголы чисто по грамматическим правилам фонетически очень однообразно оканчиваются. Это будет как стихотворение с рифмами: шел/ушел/пришел/зашел/дошел/отошел и т.д. Не очень-то интересно

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну, в стихах вовсе не обязательно заканчивать строки глаголом (см. любое танка - вертят порядок слов, как хотят). Дело чисто в неритмичности. Вот давайте попробуем сочинить что-нибудь в рифму, как мы ее тут на Западе понимаем:

Zotto baka azarashi
Mi-wo iwa-ni kakusu.
Yatto koi, hidoi arashi!
Oshimai, iyana busu!
Хммм... Честное слово, не получается:)))

Вот пускай г-жа (г-н?) Михайлик попытается. Вдруг у нее/него получится чего?:)

Митька

- Monday, October 09, 2000 at 19:57:08 (MSD)


18. Имя: Инна , Город: Харима ,

Комментарии: Мить, получается, но только при одном условии - если спеть на музыку. :-)

- Monday, October 09, 2000 at 21:08:04 (MSD)



19. Имя: Vovka , Город: СПБ ,

Комментарии: Можно попробовать, как средневековые школяры сочитнить двуязычный стишок. Как у Вагантов:
Пошла я как-то на лужок
Flores adunare.
Но порешил меня дружок
Ibi deflorare.

Ну и так далее. Тогда с рифомй можно решить.
Типа:
Вороне как-то Бог послал кусочек сыра.
Karasu, kare eda ni,
Позавтракать совсем уж было собралась..
Но вот покуда там она
Tomarikeri..

- Monday, October 09, 2000 at 21:28:33 (MSD)



20. Имя: Yamazakura , E-Mail: yamazakura@hotmail.com,

Комментарии: 家に帰りたい、
お金は在りません、
頭が痛い、
お腹が大変┘

yomeru no ka na?

- Tuesday, October 10, 2000 at 00:48:31 (MSD)



21. Имя: Yamazakura ,

Комментарии: Стишок этот был услышан мной когда-то от Маевского-сенсея. Как раз во время дискуссии о нелегкой судьбе рифмы в японском языке:

uchi ni kaeritai
okane wa arimasen
atama ga itai
onaka ga TAIHEN

nawernjaka pridumano sovetskimi japonistami

- Tuesday, October 10, 2000 at 00:52:46 (MSD)



22. Имя: Суседка ,

Комментарии: Как средство от грусти ув.Загребельному и в качестве сатиновых заплаток на Вадькино джинсовое знамя борьбы с сушизмом:

ЧАСТУСЬКИ

Разве с наших карасей
Можно вылепить сусей?!
Их же надо из тунца
И китового конца.

Наготовил дед Евсей
Для суседушек сусей.
Что за силища в сусях!
Восемь девок на сносях!

Ента милка на свиданье
Сроду ходит с опозданьем,
Но у ей такие суси,
Что,пожалуй, я дождуся.

Я милого попросю:
Не кусайте за сусю,
Я ж вам не какая-то
С острова Хоккайдо.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Суседушка. Я вас люблю. Честно.

Растроганный Митька

- Monday, December 18, 2000 at 15:42:16 (MSK)



23. Имя: Саша ,

Комментарии: Суседка, это "5"!!!

- Monday, December 18, 2000 at 17:06:00 (MSK)



24. Имя: Загребельный ,

Комментарии: М-да... трогает...
Жду версию (продолжение) частушек для сушы-говорящих.

- Monday, December 18, 2000 at 17:37:09 (MSK)



25. Имя: Ямадзакура, графоман ,

Комментарии: Суседушка, это ВАЩЕ!

Поедая онигири,
Не забудь про "он" и "гири".

- Monday, December 18, 2000 at 18:07:10 (MSK)



26. Имя: Суседка ,

Комментарии: (Раскланиваясь и прокашливаясь)
Заткните уши -
Пою про сушы.

От Вильяма:
Один мавр домой пришел:
"Дездемон, на ужин шо?"
А она ему: "Сушы" -
Так бы взял и придушил!

От братвы:
Ох как "сушы" режут уши,
Бьют по нервам, как кайло.
Их же, блин, не то что кушать,
Даже слушать западло.

От торчков:
Накурившись анаши,
Стали пробовать сушы,
Так тащились от сушей -
Прямо хуже алкашей.

- Tuesday, December 19, 2000 at 14:58:56 (MSK)



27. Имя: Yamazakura ,

Комментарии: (жалкое подражание Суседке)

Ой вы суси, мои суси,
Суси новые мои, суси новые
Хреновые - васабливые!

(навеяно песней БГ)
Мы гуляли по базару
И зашли на Йошывару.
Ой, какие там сусищи -
Граммов эдак по три тыщщи!

- Tuesday, December 19, 2000 at 15:35:23 (MSK)



28. Имя: Ши-рлиц , E-Mail: max@gaz21.com,

Комментарии: Просто так
"Какие хасами - такие и сами"

- Tuesday, December 19, 2000 at 18:26:56 (MSK)



29. Имя: Загребельный ,

Комментарии: Подражая Суседке

Мой милок объевшись суши
Приставал к подружке Груше
Лапал пальцами своми
<...> сасими.

Примечания.
1. Мне не приходилось сталкиваться в реальной жизни с сасими, поэтому пропущенный текст каждый может заполнить в меру своего experience.
2. Под "сасими" здесь подразумевается сасими и ничего сверх этого. Как у Мураками "овца" - это овца (в крайнем случае, баран) и ничего более.

- Tuesday, December 19, 2000 at 18:58:10 (MSK)



30. Имя: Инна (подпевая и приплясывая) , Город: Харима ,

Комментарии:
Мил талдычит: "На Руси
пишут "суси" - не "суши"
А так пиши, не так пиши -
Целовал бы от души!

- Tuesday, December 19, 2000 at 20:11:41 (MSK)



31. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии: Формула сасими, упрощённая, верная только для случаев с сырой рыбой и мясом:

САСИМИ = СУСИ - РИС

Из дальневосточного фольклора:

Тот, кто не был в СибуЯ,
Тот не видел... ничего.

На дворе такой самуй,
Отморозить можно... уши.

- Tuesday, December 19, 2000 at 20:28:49 (MSK)



32. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Даже из кальмара сушу
Я бы съел за милу душу
Но живу в Мытищах
Ем другую пищу :-(

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вот щас Смоленский проснется с аквариумной бoдунищщи - вот ужо покажет всем рифмы "сушу - душу"...:)))

Митька

- Tuesday, December 19, 2000 at 21:48:37 (MSK)



33. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
> Ужо Смоленский проснется он вам даст...

Так мы, пока он спит, успеем в "си" транспонировать:

А вчера, не тронув суси,
Приставал уже он к Дусе
Повторял подруги имя
У нее просил сасими

Я сидела вместе с Ваней
Дзабутон поверх татами
И глядела на детали
Только сёдзи мне мешали

Такая вот грустная "Восточная песня" :-(

- Wednesday, December 20, 2000 at 14:02:04 (MSK)



34. Имя: Суседка ,

Комментарии:
А назавтра утром рано
Мы под сенью икэбаны
И руками, и ногами
Вытворяли оригами.

- Wednesday, December 20, 2000 at 16:02:18 (MSK)



35. Имя: Штирлиц , E-Mail: max@gaz21.com, Город: Звериная Азбука, "Б" ,
Home Page URL: http://gaz21.com/Mako/

Комментарии:
Бегемоты в мутной луже
Целый день сидят по-Уши -
Тяжело такую тушу
На ногах держать на СУШЕ

8-)))

- Monday, January 08, 2001 at 21:51:15 (MSK)



36. Имя: янь ,

Комментарии:
На горе Тайбаньшань гаолян молодой расцветает.
А в ущелье уся серебреться рассвет.
То нефритовый жезл золотые врата размыкает,
То река к морю вновь устремляет свой бег.

Угадайте о чем это.

- Monday, January 22, 2001 at 03:54:27 (MSK)



37. Имя: ВК ,

Комментарии: Янь, это не сюда. Это в эротоман.ру

- Monday, January 22, 2001 at 09:00:27 (MSK)



38. Имя: Суседка ,

Комментарии:
На горе Арарат зацветает зеленый горошек,
А в ущелье Домбай строят банки и аэродром,
Удалился Смоленский с профессором, мохом поросшим,
У меня ж развивается сусицидальный синдром.

- Monday, January 22, 2001 at 11:59:02 (MSK)



39. Имя: янь ,

Комментарии:
Отдохните, Суседка, от заботы безбрежной.
Осушите саке молодого бокал,
Тогда снова вся жизнь будет мягкой и нежной.
Я б за это пол жизни отдал.

С наилучшими пожеланьями Янь.

- Monday, January 22, 2001 at 12:07:13 (MSK)



40. Имя: Суседка ,

Комментарии:
У меня, милый Янь, столько жизни уже не осталось.
За совет - гран мерси - но с утра я обычно не пью.
А с размером у вас нелады - подработайте малость.
Вот тогда и сама я сакэ от души вам налью.

- Monday, January 22, 2001 at 12:17:20 (MSK)



41. Имя: Kinjin , Город: Kinjo ,

Комментарии:
ВАЛЕНТИНКИ
Тут всё типа в сердечках

Налью-ка Буку рюмку зелья,
Он завтра сможет эту лесть,
Как муть всегдашнего похмелья,
Кофейным зернышком заесть,
Поколдовав над Мураками,
Себя собою восхищать
И, наобщавшись с дураками,
Красавиц умных посещать.
Зачем душа к нему стремится,
Как замуж вечная девица,
Как дичь лесная на ловца?
Быть может, он и есть Овца?

* * *

Не чуя отечества дыму,
Отъявленный мнемобандит,
Загадочный гайдзин Бадыму
За цаплей летящей следит.
Зачем мизантропу и снобу,
Любителю суси в сакэ,
Смешная матрёшка Рюбобу
В сатиновом драном платке?
Но я лично знаю особу
С обоймою пуль в голове,
Что любит в Бадыму Рюбобу
И цаплю - в угрюмой сове.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

А я даже знаю, кто это сочинил.
Очень приятно, спасибо.
В.С.


Я тоже ужасно растроган, это здорово:)

Особенно про "типа в сердечках":))

Митя

- Wednesday, February 14, 2001 at 08:14:12 (MSK)



42. Имя: Kinjin ,

Комментарии:
>> А я даже знаю, кто это сочинил.
Сердце подсказало? Или IP-tracking?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Первое.

- Wednesday, February 14, 2001 at 16:30:17 (MSK)



43. Имя: Kinjin ,

Комментарии: Значит, оно есть всё-таки!!!!!!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Однако, по мнению словаря "Кодзиэн", слово "киндзин" означает золотую статую, обычно Будды. Это ли имелось ввиду? В то время как "киндзё" действительно означает "окрестности". Или это вообще не по-японски?

- Wednesday, February 14, 2001 at 17:00:01 (MSK)



44. Имя: Kinjin ,

Комментарии: Ну, так и знала!
Нет, подозревала, конечно, что с иероглифами так фамильярно нельзя...
А как правильно?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Обычно говорят "тонари-но хито" - "соседский человек". Существует также слово "риндзин" (те же иероглифы, прочитанные по китайским чтениям), но оно совершенно неупотребимо - разве что в составе сочетания "риндзин-ай", служащего японским эквивалентом пресловутого христианского понятия "любовь к ближнему". То есть, по-японски это "любовь к соседу".

- Wednesday, February 14, 2001 at 17:27:21 (MSK)



45. Имя: Тонари-но хито ,

Комментарии: Вадь, спасибо. Не пропадай :-)

- Wednesday, February 14, 2001 at 18:04:51 (MSK)



46. Имя: Тонари-но хито , Город: Афины ,

Комментарии:
Так много пафосу, аж потянуло на эпос...

Дом оставил Одиссей,
Чтоб попробовать сусей,
Хоть ругалась Пенелопа
И циклоп едва не слопал.

Героический Персей
Жизнь не мыслил без сусей,
И была после обеда
Им довольна Андромеда.

Никогда Геракл не трусил,
Гидру он пустил на суси,
Что за этим приключилось,
Даже Авгию не снилось!

Зевс, амброзии вкусив,
Принимался за суси.
Соблазнялась даже Гера,
Уж на что была мегера!

Прибежал и Моисей -
Тоже хочется сусей.
Ну куда ты, простота?!
Мифология не та!

- Monday, March 05, 2001 at 10:00:43 (MSK)



47. Имя: ВК ,

Комментарии:

Коваленин вселился в меня, как овца.
Ламца-дрица, кричит, гоп-цаца, гоп-цаца!
И раскручиваецца,
И расптючиваецца...

- Saturday, March 31, 2001 at 10:59:47 (MSD)



48. Имя: Тонари-но хито ,

Комментарии:

Ещё хуже сердешной матрёхе Тонари:
В ней Смоленский застрял, как башка в самоваре,
Ни туда, ни сюда, как ты ей не тряси -
Запретить надо к чёрту такие Суси!

- Saturday, March 31, 2001 at 11:23:33 (MSD)



49. Имя: ВК ,

Комментарии:

Тонари-сан, Смоленского башка
Получше непонятного горшка,
И если где случится ей застрять -
То место осеняет благодать.

- Saturday, March 31, 2001 at 11:35:34 (MSD)



50. Имя: Тонари-но хито ,

Комментарии:

Бадыму-сан, когда б одна башка,
То сдюжить не тонка была б кишка,
Но чувствую, что этот циник старый,
Забрался весь, и лыжи взял с гитарой.

- Saturday, March 31, 2001 at 11:46:51 (MSD)



51. Имя: ВК ,

Комментарии:

Засублимировали Митьку
Либидом бешеным своим.
Девчата, дайте ему титьку,
А то пойдем мы вслед за ним,
За Митькой то есть, повторяя,
"Бог с ним, суди его овца..."
Где ты, прелестница младая,
Что успокоит молодца?

- Wednesday, April 11, 2001 at 17:02:54 (MSD)



52. Имя: Тонари-но хито ,

Комментарии:

Нет, если Вы про амбразуру,
То не полезу никогда,
А тут пора ввести цензуру,
Тогда не будет либида.
А то ведь как - набрал три буквы -
И девки валом поглядеть,
Но шиш: не расстегнули брюк вы,
Всё б вам про умное звездеть.

- Wednesday, April 11, 2001 at 17:15:21 (MSD)



53. Имя: ВК ,

Комментарии:

И правда, милая Тонари,
Пускай вертает антижуй
Смоленский взад. Пущай по паре
Все хулиганят. Не балуй,
Раз пишешь ты в культурном месте -
С жуём иди к своей невесте
И развлекайся тет-а-тет,
А здесь другой менталитет.

- Wednesday, April 11, 2001 at 17:56:23 (MSD)



54. Имя: * * * ,

Комментарии:

Дождинки слёз - паденье мелких бусин:
Вчерашней килькой пахнут ваши Суси -
Ращу печаль, укрывшись в уголке.
Щекочет нос обиды колкий усик:
С чего взяла, что нежен он и вкусен
Запретный фрукт, мочённый в коньяке?

А, ну и пусть, я тоже не Джульета
И не умру, и точно уж до лета
Я доживу и новостей дождусь,
Пока сюда пускают без билета,
Срази меня стрелой из арбалета
(Ну, или пулею из пистолета)
Да прямо в сердце, свежий сочный сусь!

- Monday, May 07, 2001 at 09:14:24 (MSD)



55. Имя: Улитка ,

Комментарии:

Бабочкой никогда
Он уж не станет, напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру

- Monday, May 07, 2001 at 16:32:54 (MSD)



56. Имя: Утенок ,

Комментарии: Немного из Мацуо Басё: (о старом пруде)

Фуруй ике но тинтай.
Футо ото га сите, КАВАЗУ га тобиконда.
Ике ва мото но тинмоку.

У меня в словаре нет слова КАВАЗУ. Что это такое?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Кто же это так вольно перелагает классиков? Сплошные дзиамари.
Вот оригинальный текст:

Фуруикэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу-но ото.

"Кавадзу" есть редкий (или устарелый) синоним слова "каэру" (лягушка). Словари, кстати, дают еще одно толкование, более конкретное: лягушка Бюргера, Polypedates buergeri (чаще "кадзика-гаэру"). С другой стороны, эта конкретная лягушка, если верить энциклопедиям, живет в горных речках. А тут старый пруд. Видимо, Басё все же имел в виду абстрактную лягушку. Лягушку как таковую.


- Friday, October 05, 2001 at 16:58:52 (MSD)



57. Имя: Утенок ,

Комментарии: Смоленскому???

>>Кто же это так вольно перелагает классиков?

Уж конечно, не я. Мне бы ни знаний не хватило ни поэтического дарования. Так оно звучит в моем учебнике "Контенпорари Нихонго". Там дальше еще рассказик дается, как Басе сбежал со своей любимой от их общего сюзерена, дескать, в стародавние времена такие браки считались чуть ли кровосмесительными, и в дальнейшем стали сюжетом для большого количества душераздирающих любовных романов.

А за консультацию - огромное спасибо.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

"Кавадзу" - это "контенпорари нихонго"? Ну-ну... Ахиру-тян, учите-ка вы лучше японский по русским учебникам. По Головнину, например. Там тексты душевные - про комсомол, про нерушимый блок, про Первое Мая... Тоже, конечно, не вполне уже "контенпорари" - но там хотя бы сразу понятно, что нужно брать на вооружение, а что не нужно. Меньше опасностей выучить заведомую хренотень.

- Friday, October 05, 2001 at 19:54:51 (MSD)



58. Имя: Утенок ,

Комментарии: Вы в принципе из Басё знаете очень много, или же это одна из наиболее известных его хайку? (Кстати, нашла приведенный Вами вариант, Вы были совершенно правы).

- Friday, October 05, 2001 at 22:10:32 (MSD)



59. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
Действительно, может то был сырой набросок, вариант, из которого потом путем "отсечения лишнего" родился широко известный лаконичный вариант стиха про кавадзу.

- Friday, October 05, 2001 at 22:19:34 (MSD)



60. Имя: Фагот ,

Комментарии: Хайку про лягушку действительно один из образцов. Еще про ворона есть. Если бы помнил наизусть или был бы дома рядом с родным книжным шкафом, то и его процитировал бы. Но, как известно, для того, чтобы понять японскую поэзию, нужно быть натуральным или полунатуральным японцем, а с древней поэзией вообще труба! Академик Конрад проанализировал в качестве примера перевод одной танка и, перечислив все возможные варианты омонимии и референций, закончил статью словами "данное стихотворение переводу не подлежит" (или что-то в этом роде). Поэтому конкурсы на лучшие хайку или танка в России или др. стране, по-моему, носят заведомо издевательский характер. Пусть, мол, и эти увальни почувствуют свою причастность к великой японской поэзии. А красоту ее (а она действительно есть!) нам на русском слоге на понять. Возражения?

- Friday, October 05, 2001 at 22:39:42 (MSD)



61. Имя: Vovka ,

Комментарии: Про ворону просто:
Карэ эда ни
Карасу но томарикэри
Аки но куре.

Кстати, Вадька, поправь линк на Лягушатник. У тебя совсем broken. Теперь это все на http://haiku.ru/

- Friday, October 05, 2001 at 22:47:55 (MSD)



62. Имя: Саша , Город: Токио ,

Комментарии: >вариант, из которого потом путем "отсечения лишнего" родился широко известный лаконичный вариант стиха про кавадзу

Как раз наоборот. Это всего лишь перевод-толкование известнейшего хайку на современный японский язык. Как самостоятельное произведение, по-моему, ни в ... Очень жаль, если в некоторых учебниках его так и преподносят (или просто не говорят, что это не так).

Например, в пособии для игры в Хякунин-иссю дается оригинал и перевод на современный японский, а на карточках, конечно, приводятся только оригиналы.

- Saturday, October 06, 2001 at 08:44:26 (MSD)



63. Имя: Потапов , Город: Киото ,

Комментарии: Если зайдет сюда начитанный в апонской литературе человек, то не мог бы он помочь идентифицировать автора следующего элегантного хайку (цитирую по памяти):
Осенний лист
Взлетел на ветку.
То бабочка была.
Видел когда-то в каком-то сборнике. Известно, что это не Басе (тексты Басе мы прочесали с японцами). Хочется найти оригинальный текст этого произведения.

- Wednesday, January 23, 2002 at 14:01:54 (MSK)



64. Имя: Сергеич ,

Комментарии: Автора назвать не могу (хотя, по-моему, Бусон), но это хокку в свое время (несколько лет назад) было в Что?Где?Когда? в качестве вопроса: Ворошилов (Ц.Н.,М.П.) прочитал первые две строки, а третью нужно было додумать (знатоки, естественно, проиграли).

- Thursday, January 24, 2002 at 00:16:51 (MSK)



65. Имя: Vovka , Город: СПБ ,

Комментарии: Это Моритакэ. Там про цветок, а не про лист, насколько я помню.

- Thursday, January 24, 2002 at 01:01:54 (MSK)



66. Имя: Vovka ,

Комментарии: rakka eda ni kaeru to mireba kocyo kana

- Thursday, January 24, 2002 at 01:08:03 (MSK)



67. Имя: Vovka ,

Комментарии: Если подумать, то получается, что это вроде поговорки перефразируется. Что-то типа - нельзя дважды войти в одну реку, умерла, так умерла.
rakka eda ni kaeradsu hakyo:hi funabi terasazu
Поскольку я японского не знал, но забыл, Вадька, подправь, что я напутал.

- Thursday, January 24, 2002 at 01:37:17 (MSK)



68. Имя: Потапов , Город: Киото ,

Комментарии: Спасибо тебе, Вовка!
Подтвердил славу Питера как культурной столицы.
Пойду в магазин спрашивать Моритакэ.

- Thursday, January 24, 2002 at 04:18:10 (MSK)



69. Имя: Потапов ,

Комментарии: Что известно о Моритакэ? Имя, годы жизни? Выеучай, Вовка, а то тут одна японка из канцелярии, неглупая, впрочем, женщина, утверждает, что она знает этого Моритакэ, имя ему Томонори, он жив-здоров и учится на 4 курсе факультета юриспруденции известно какого университета (я, впрочем, не берусь его озвучить: первый иероглиф "ай" - любовь, а второй какой-то заковыристйя).
Что, дадим ответ самураям?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Аракида Моритакэ, жил в эпоху Муромати, основал одноименную поэтическую школу ("Моритакэ-рю:") и составил одноименный же поэтический сборник ("Моритакэ-сэнку", 1536г.).

Из словаря "Кодзиэн".


- Thursday, January 24, 2002 at 10:07:39 (MSK)



70. Имя: Vovka ,

Комментарии: Моритакэ (1452-1549).

- Thursday, January 24, 2002 at 11:40:48 (MSK)



71. Имя: Оборотень БОБ , Город: Порт пяти морей ,

Комментарии: Я ПАМЯТНИК ВОЗДВИГ ЯПОНСКОЙ КУХНЕ...

Посвящается Мемо, которая ходила в субботу в японский ресторан

(по мотивам Горация и дружеской пародии на него Пушкина)

Я ПАМЯТНИК ЯПОНСКОЙ КУХНЕ
ЕЁ ПРОГОНИШЬ В ДВЕРЬ- ОНА В ОКНО
И В КИМОНО ОТ ГОЛОДУ ЖИВОТ НЕ ВСПУХНЕТ
ВЕДЬ СЯБУ-СЯБУ СВЫШЕ НАМ ДАНО!

НЕТ, Я НЕ МЁРТВ - ДУШОЙ Я В ОНИГИРИ,
И ФУГУСАСИ - МОЙ КРУТОЙ ДУРМАН,
И СЛАВЕН БУДУ Я, ДОКОЛЬ В ПОДЛУННОМ МИРЕ
ЖИВ БУДЕТ ХОТЬ ОДИН ГУРМАН.

СЛУХ О НАБЭ ПРОЙДЁТ ПО ВСЕЙ РУСИ ВЕЛИКОЙ,
И НАЗОВЁТ МЕНЯ ВСЯК СУЩИЙ В НЁМ ЯЗЫК,
И ГОРДЫЙ ВНУК СЛАВЯН, И ТАТ, И ВЕЧНО ДИКИЙ,
ЧЕЧЕН, И ШАХМАТ ДРУГ КАЛМЫК.

И ДОЛГО БУДУ ТЕМ ЛЮБЕЗЕН Я НАРОДУ,
ЧТО Я ГОХАН ОТ РУЙБЕ ОТЛИЧАЛ
ЧТО В НАШ ЖЕСТОКИЙ ВЕК ЕЛ ХАРУ-НО-САРАДУ
И ТЁПЛОЕ САКЭ СМИРЕННО ПОГЛОЩАЛ

ВЕЛЕНЬЮ ГИРИ, О, УТРОБА, БУДЬ ПОСЛУШНА,
ПОНОСА НЕ СТРАШАСЬ, НЕ ТРЕБУЯ ВИНЦА,
ТЕМАКИ И УДОН ПРИЕМЛИ РАВНОДУШНО
И НИКАКОГО ГОЛУБЦА!

(С) Оборотень БОБ 2002

- Wednesday, April 17, 2002 at 16:06:23 (MSD)




ГОСТЕВАЯ   |   АРХИВ   |   ТАВАРА   МАТИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН