Спайк Миллиган в переводax Вадима Смоленского | |
Бананы Бананы дикие меня Атаковали среди дня. Исподтишка, гнилое племя, Мне нахлобучились на темя. Рассчитан был прыжок их меткий. Я задохнулся бы — но с ветки, Подобный быстрой стрекозе, Слетел голодный шимпанзе. Явив рельеф мускулатуры, В момент спустил с мерзавцев шкуры И жёлтой мякотью хрустел, Пока последнего не съел! |
I've just been attacked I've just been attacked by wild bananas: Oh, what shocking awful manas! As I walked beneath their tree A bunch of them jumped down on me. Attacking a defenceless fellow, As cowards go, they all were yellow. I was saved when from a tree There came a hungry chim-pan-zee. Then, in one great simian dive, He skinned each one of them alive! Even then they weren't quite beaten Until the last of them was eaten. |
Пинь Понь Пень А на Пинь Понь Пень, Где коровки Звень! И кричат обезьянки Бю-у-у! Есть и Понь Пень Пинь Где деревья Дрынь! И кофейник Зиба Зяба Зю. А на Пень Пинь Понь Скачут мышки Цонь! Никогда никто не схватит ни одну! Словом, Пинь Понь Пень! И коровки Звень! Понь Пень Пинь! И деревья Дрынь! Пень Пинь Понь! И мышата Цонь! В этом шумном месте не найдёшь тихонь, Понь Пень Пинь Пень Понь!! |
On the Ning Nang Nong On the Ning Nang Nong Where the Cows go Bong! And the Monkeys all say Boo! There's a Nong Nang Ning Where the trees go Ping! And the tea pots Jibber Jabber Joo. On the Nong Ning Nang All the mice go Clang! And you just can't catch 'em when they do! So it's Ning Nang Nong! Cows go Bong! Nong Nang Ning! Trees go Ping! Nong Ning Nang! The mice go Clang! What a noisy place to belong, In the Ning Nang Ning Nang Nong!! |
Боксёр Я боксёр весёлый, Я сбиваю с ног. БАХ! ШМЯК! БАХ! ШМЯК! И звенит звонок. Отдохнём немного. Плюх на чурбачок! А соперник злится, Гадкий дурачок. ДЗЫНЬ! — звенит звонок опять. Ноги не устанут! БАХ! ШМЯК! БАХ-БАХ-БАХ! Девять — десять — АУТ! |
The Boxer I am a merry boxer, I get into the ring Wallop! Wallop Thud! I go Until the bell does ding! When the bell does ding! again I go back to my stool And stare at my opponent, The ugly little fool! Ding! there goes the bell again, I rush back to the boat. Wallop! Wallop Bat-Thud-OWW! Nine — ten — OUT! |
На чёрный день монетку Я отложил вчера. И вдруг с утра затмение! Сбылось, гип-гип ура! |
I put 10p in my Piggy Bank To save for a rainy day. It rained the very next morning! Three cheers, Hip Hip Hooray! |
На небе дырок для дождя Не меньше, чем в солонке. Но все они невелики, Поэтому дождь тонкий. |
There are holes in the sky Where the rain gets in, But they're every so small That's why rain is thin. |
Я не боюсь пушистых кисок. Они едят мышей и крысок. А вот, к примеру, бегемот Имеет толстый пищевод. |
I'm not frightened of Pussy Cats They only eat up mice and rats, But a Hippopotamus Could eat the Lotofus! |
По водам плыть, осанясь важно, Легко и выгодно — но влажно. Пускай и дальше мокнет гусь, А я в автобус заберусь. |
Down the stream the swans all glide; It's quite the cheapest way to ride. Their legs get wet, their tummies wetter: I think after all the bus is better. |
Мог бы бобр Быть так добр, Чтоб на хвостик встать? Я бы мог, но мама скажет: «Ну-ка марш в кровать!» |
Can a parrot Eat a carrot Standing on his head? If I did that my mum would send me Straight upstairs to bed. |
Один любознательный червячок Вскарабкался вверх по велику. Хотел на багажнике въехать в дом, Узнать, что идёт по телику. |
Today I saw a little worm Wriggling on his belly. Perhaps he'd like to come inside And see what's on the Telly. |
Зачем я белый весь такой, А не родился бабочкой? Тогда б я был цветной, рябой И красно-жёлто-голубой. |
I often wonder wonder why I wasn't born a butterfly And then of course I might have been Red white and yellow, blue and green. |
Мой дедушка стар, Его лысина гладка. И мухи заходят Туда на посадку. |
My granddad's old And lost his hair And that's why flies Are landing there. |
Провод — Это крепко задуматься повод. Верёвка полезней. Но провод железней. |
String Is a very important thing. Rope is thicker, But string is quicker. |
«Зюзя-мазюзя, хе-хе!» — Сказала мартышка блохе. Не бог весть какая тирада, Но время убить как-то надо. |
'Bungla-louie lee!' Said the monkey to the flea. It wasn't much to say but — It passed the time away. |
Меж чашкой и губой Возможен разнобой. Когда губою слаб, То кап-кап-кап. |
There's many a slip Twix cup and lip, And the sound it makes Is drip drip drip. |
На дозаправке близ экватора На борт пустили аллигатора. Он съел пилота с навигатором И объявил себя диктатором. И авиатором. |
From Sydney Zoo an Alligator Was put on board a flying freighter. He ate the pilot and the navigator Then asked for more, with mashed potater. Much later |
Эй, питон, послушай, Хвостик расписной! Знаю, ты не против Подкрепиться мной. Что ж ты всех хватаешь, Мерзкий живоглот? Разве вкусен завтрак, Если он орёт? |
Hello Mr Python Curling round a tree Bet you'd like to make yourself A dinner out of me. Can't you change your habits Crushing people's bones? I wouldn't like a dinner That emitted fearful groans. |
«Бах!» заслыша во мраке кромешном Не стремитесь пугаться поспешно. Это дырки в ушах Доставляют нам страх, И отсутствие света, конечно. |
Things that go 'bump!' in the night, Should not really give one a fright. It's the hole in each ear That lets in the fear, That, and the absence of light! |
Жила-была девочка Мона. Живот её был из нейлона. В туманной дали Просвечивали Детали её рациона. |
There was a young girl called Nelly Who had a nylon belly The skin was so thin We could all see in It was full of Custard and Jelly |
Солдат по фамилии Охсер Был просто законченный лох, сэр. Он вечно болел, А тут артобстрел, И Охсер оглох, сэр, и сдох, сэр. |
There was a young soldier called Edser When wanted was always in bed sir One morning at one They fired the gun And Edser, in bed sir, was dead sir. |
Принятие ванны в ирландском рагу Я не одобряю и приветствовать не могу. Но если я всё же не прав, а вы правы, Не забудьте добавить подходящей приправы. |
You must never bath in an Irish stew. It's a most illogical thing to do. But should you persist against my reasoning, Dont fail to add the appropritate seasoning. |
Одна лихая, но не столь Внимательная свинка Бежала вскачь, А тут тягач — Теперь она ветчинка. |
A very rash young lady pig (They say she was a smasher) Suddenly ran Under a van — Now she's a gammon rasher. |
Кенгуру в раскалённых песках Дни и ночи проводят в прыжках, Потому что при каждой посадке Как огнём обжигает пятки. |
The kangaroo of Australia Lives on the burning plain, He keeps on leaping in the air 'Cos it's hot when he lands again. |
Старая селёдка Встретила подлодку И сказала робкому мальку: Это не приманка, Это просто банка, Это люди в собственном соку. |
A baby Sardine Saw her first submarine: She was scared and watched through a peephole. 'Oh, come, come, come,' Said the Sardine's mum, 'It's only a tin full of people.' |
Странно: сестра меня может подкинуть. Мне же её — и с места не сдвинуть. Но почему? Я ведь сильней! Что-то тяжёлое спрятано в ней. |
My sister Laura's bigger than me And lifts me up quite easily. I can't lift her, I've tried and tried; She must have something heavy inside. |
Зараза Знайте: слоны заразны! Бойтесь на них наступить. Если случайно наступишь, Долго слону не жить. И леопарды тоже Заразны невероятно! Температура не вскочит, Но вскочат повсюду пятна. Жить хорошо селёдке. Ей не хворать, беззубой, От сквозняков укрытой Толстой и тёплой шубой. |
Contagion Elephants are contagious! Be careful how you tread. An Elephant that's been trodden on Should be confined to bed! Leopards are contagious too. Be careful tiny tots. They don't give you a temperature But lots and lots — of spots. The Herring is a lucky fish From all disease inured. Should he be ill when caught at sea; Immediately — he's cured! |
Гиппоптицебыкоед Причудлив гиппоптицебыкоед. Других таких зверей в природе нет. Он спит весь день, свистя из сизой мглы, И жёлтые его носки ему малы. Смеясь над гиппоптицебыкоедом, Поплатишься свободой и обедом. Закон его хранит, само собой, От дурачков навроде нас с тобой. |
Hipporhinostricow Such a beast is the Hipporhinostricow How it got so mixed up we'll never know how; It sleeps all day, and whistles all night, And it wears yellow socks which are far too tight. If you laugh at the Hipporhinostricow, You're bound to get into an awful row; The creature is protected you see From silly people like you and me. |
Зубы Славьтесь, зубы англичан, И сверкайте грозно, Мощь Британии храня И сплотясь, и розно. С лязгом, хрустом, торжеством, В радостном кусаньи Сокрушайте кости рыб И мослы бараньи. Героическим зубам — Орден стихотворный! Каждый стоит похвалы: Бурый, Серый, Чёрный! |
Teeth English Teeth, English Teeth! Shining in the sun A part of British heritage Aye, each and every one. English Teeth, Happy Teeth! Always having fun Clamping down on bits of fish And sausages half done, English Teeth! HEROES' Teeth! Hear them click! and clack! Let's sing a song of praise to them — Three Cheers for the Brown Grey and Black. |
Выпь Ныряет выпь Совсем одна. Ныряньем выпь Увлечена. Хоп! Выпью весело До дна. |
The Bittern I once saw a bittern In the sky. Why did the bittern Fly so high? Because once bittern, Twice shy! |
Лев Лев прокусил, Набравшись сил, Коленку почтальону. Теперь газет В помине нет. Иди проси пардону. |
The Lion A Lion is fierce: His teeth can pierce The skin of a postman's knee. It serves him right That, because of his bite, He gets no letters you see. |
Глупый старый бабуин Жил да был бабуин, Что без всяких причин Захотел долететь до луны. И отправиться чтоб, Он пустился в галоп, Как умеют одни скакуны. Он бежал с ветерком, Он летел кувырком, Ускользала пернатых наука. И заметил медведь: Если хочешь взлететь, Нужно мчаться со скоростью звука. Бабуин поднажал, Бабуин зажужжал, В пятках вспыхнуло адское жженье. Как горячий утюг, Он сжигал всё вокруг, Но мешало взлететь притяженье. Огневые столбы, Дымовые клубы Исторгались из лап скорохода. А пожарный расчёт Ухватил водомёт И гонялся за ним больше года. Поднялся ль бабуин Из долин и низин? Испытал ли полёта восторг? Мне сказали, он в час Побывает у нас. Без задержки проследует в Йорк. |
Silly Old Baboon There was a Baboon Who, one afternoon, Said, 'I think I will fly to the sun.' So, with two great palms Strapped to his arms, He started his take-off run. Miile after mile He galloped in style But never once left the ground. 'You're running too slow,' Said a passing crow, 'Try reaching the speed of sound.' So he put on a spurt — By God how it hurt! The soles of his feet caught fire. There were great clouds of steam As he raced through a stream But he still didn't get any higher. Racing on through the night, Both his knees caught alight And smoke billowed out from his rear. Quick to his aid Came a fire brigade Who chased him for over a year. Many moons passed by. Did Baboon ever fly? Did he ever get to the sun? I've just heard today That he's well on his way! He'll be passing through Acton at one. |
Блохи Часто кажется, что блохи — Безобиднейшие крохи. Но малюсенькие блохи Причиняют ахи-охи. Я вот, Хоть и грамотей, А чешусь, Как сто чертей. |
The Flea How teeny teeny wee Is the little tiny flea. One would think that one so small Could do no harm at all. But all last night In my hotel He made me scratch Like merry hell. |
Бабуля Страшней чумы, опасней пули, Злой ветер дул в лицо бабуле. Трепал чепец, врывался в уши (И даже в нос, где эхо глуше). Настала ночь таких аварий, Что чертыхался сам викарий. Сорвало колокольни шпиль И унесло за сотни миль. Дул ветер справа, ветер слева На каждый дом, забор и древо. Но всех сильнее ветры дули В лицо беспомощной бабули!! |
Granny Through every nook and every cranny The wind blew in on poor old Granny; Around her knees, into each ear (And up her nose as well, I fear). All through the night the wind grew worse, It nearly made the vicar curse. The top had fallen off the steeple Just missing him (and other people). It blew on man, it blew on beast. It blew on nun, it blew on priest. It blew the wig off Auntie Fanny — But most of all, it blew on Granny!! |
Битва «Марш!», — сказал полковник. «Цельсь!», — сказал король. «Пли!», — сказал фельдмаршал. Бах! Всех в ноль! «Бум!», — сказала пушка. «Бом!» — сказал мушкет. «Плюм!» — сказали ружья. Где же ваш ответ? «Ой!», — сказал австриец. «Ай!», — сказал прусак. «Всё!», — сказали наши. Бит был враг. |
The Battle Aim! said the Captain Fire! said the King Shoot! said the General Boom! Bang! Ping! Boom! went the Cannon Bang! went the Gun Ping! went the Rifle Battle had begun! Ouch! said a Prussian Help! said the Hun Surrender! said the Englilshman Battle had been won! |
Генерал-майор «Полагаю, война — позор!», Произнёс генерал-майор, Побросал амуницию в лужи, С той поры живёт и не тужит. |
Said the General Said the General of the Army, 'I think that war is barmy' So he threw away his gun: Now he's having much more fun. |
Отпусти свой хлеб по водам, И вернётся он назад. Так Писание трактует И святые говорят. Я пустил свой хлеб по водам, А его лягушка — хвать! Крошки мокрые приплыли, Я не стану их жевать. |
Well Bread If you cast your bread on the waters, It returns a thousand fold, So it says in the Bible, That's what I've been told. (So) I cast my bread on the waters, It was spotted by a froggy, And the bits of bread he didn't eat Just floated back all soggy. |
Только стоячие места Заканчивая счёт арифметический, Господь сказал апостолу Петру: «Нас доконает взрыв демографический. Такой ораве как я отопру? Вообразили там, что рай резиновый, Что тут всегда полно свободных мест. И все летят сюда под звон малиновый, Садясь перед вратами на насест. От тесной перспективы не в азарте я. Пора начать отказывать гостям. Когда прибудет следующая партия, Ты сразу посылай её к чертям». |
Standing Room Only 'This population explosion,' Said Peter to St Paul, 'Is really getting far too much, Just look at that crowd in the hall, Even here in heaven There isn't any room, I think the world could do with less, Much less fruit in the womb.' Thus heaven is overcrowded, the numbers are starting to tell, So when the next lot knock at the gates, tell 'em to go to hell. |
Обитель не помнила этаких ахиней. Взрывалась монахиня за монахиней. «Это — активность диверсионная!» — Сказала одна невзорванная. — «Покуда новую не подложили свинью, Облечём-ка в броню игуменью!» Затянули матушку в бронежилет. Спросили: «Как, матушка, жива или нет?» «Тяжело мне!» — шепчет игуменья. — «Как рванёт опять, убегу ли я?» Уж казалось, ей опасаться нечего, Но и она взорвалась ближе к вечеру. Разлетелась кусочками по обители, И поди установи, кто губители. Сёстры Мёрфи, О'Брайен и Смит Говорят: «Это свой шалит! Кто-то из наших чинит бабахен, Поднимая на воздух бедных монахинь». Догадалась наконец сестра Марри: «Мы ведь в пищу употребляли карри!» И теперь в монастыре инцидентов нет, Но на карри, пиво и раков — запрет. |
None today, thank you The convent rang with explosions all day As nun after nun was exploded away. 'Something really must be done,' Said an unexploded nun. 'With such a very fragile exterior We'll have to armour the Mother Superior.' So Mother Fabian was covered in steel, They asked her, 'Mother, how does it feel?' She whispered as she lit a taper, 'Heavier, but much much safer!' But against the odds, oh! cruel fate! She exploded that night at ten to eight. All over the church her bits were scattered, She was gone and that's what mattered. Said Sister O'Brien, 'Bedad and Begob, It must have been an inside job.' Who would want to explode a nun? It wasn't their idea of fun. The mystery was solved by Sister Murry: 'Of course, this week we've been eating CURRY!' So peace and quiet returned to the Cloisters, But no more Curry, Guiness and Oysters. |
Если ты муха и любишь навоз, То избегай приземляться на нос. Нос — это гордость, любовь и краса, А не посадочная полоса. Помня об этом, приличная муха Не приземлится даже на ухо. А уж избрав для посадки живот, Будет прихлопнута и пропадёт. Всех же опаснее, если хотите, Хитроу, Гатвик и Лондон-сити. |
Fear-fly If I was a fly I don't suppose I'd want to land on somebody's nose. A nose is meant to run or drip And not used as a landing strip. I'd never land upon an ear, You never know what you might hear. Never land on a sailor's belly, That's how we lost auntie Nelly. The most dangerous place to land I know Is either Gatwick or Heathrow. |
Тот, который смеялся... Я хотел поймать слона, Чтобы покататься. А попался бегемот, И давай смеяться. Ха-ха-ха, да хи-хи-хи! Смех гиппопотама. Хо-хо-хо, да хо-ши-мин! Видно, из Вьетнама... |
He who laughs... I tried to catch an elephant And then a bull giraffe, I tried to trap a Hyena But all he did was laugh. Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! he went, Then lots of tee-hee-hees, Ho Ho Ho Ho Ho Chi Min — Was he Vietnamese? |
Вспоминается дуб, Что я видел у вас. Он стоял там тогда, Но стоит ли сейчас? Может статься, что он Не желает стоять. Не держите его, Дайте дубу умчать! |
Poet-tree I remember a tree Upon a hill If it stood there then, Does it stand there still? If it doesn't stand still And moves about, Then open the gates And let it out! |
Тип-топ «Помогите!» — сказал утопающий. «Подождите», — спасатель сказал. «Я серьёзно, я не сочиняющий!» «Да, я слышал и к сведенью взял. Я помог бы вам, но, к сожалению, Я сегодня не очень здоров. Вам придется набраться терпения И дождаться моих докторов». «Но когда же, — спросил утопающий, — Подоспеют сюда доктора?» «Очень скоро, — ответил спасающий, — Продержитесь хотя б до утра». «Хорошо, — отвечал утопающий, — До утра я ещё дотяну. Я весёлый и неунывающий, Невзирая на то, что тону». «Помогите! — воскликнул спасающий, — У меня тошнота и понос!» «Потерпите, — сказал утопающий, — И старайтесь дышать через нос». «Помираю! — воскликнул спасающий, — Нету мочи, терпению край!» «До свиданья», — сказал утопающий. И в ответ услыхал: «Гудбай!» Так скончался несчастный спасающий. Утопающий же — утоп. Кроме этих двух дел Дом мой сгорел. В остальном всё было тип-топ. |
Have a nice day! 'Help, help,' said a man, 'I'm drowning.' 'Hang on,' said a man from the shore. 'Help, help,' said the man, 'I'm not clowning.' 'Yes, I know, and I heard you before. Be patient, dear man who is drowning, You see, I've got a disease, I'm waiting for a Doctor J.Browning, So do be patient, please.' 'How long,' said the man who was drowning, 'Will it take for the Doc to arrive?' 'Not very long,' said the man with the disease. 'Till then try staying alive.' 'Very well,' said the man who was drowning, 'I'll try and stay afloat By reciting the poems of Browning And other things he wrote.' 'Help, help,' said the man who had a disease, 'I suddenly feel quite ill.' 'Keep calm,' said the man who was drowning, 'Breathe deeply and lay quite still.' 'Oh dear,' said the man with the awful disease, 'I think I'm going to die.' 'Farewell,' said the man who was drowning. Said the man with disease, 'Goodbye.' So the man who was drowning drownded And the man with the disease passed away, But apart from that And a fire in my flat It's been a very nice day. |
Сиди прилично за столом, Не учиняй на нём разгром, Осанку правильно держи, Не трогай острые ножи, Не упирайся животом, Не говори с набитым ртом, Не плюй, не чавкай, не рыгай, Из-за стола не убегай, Не ёрзай, под тобой не ёж, Ты так со стула упадёшь. Когда похвалит кто-нибудь, Сказать спасибо не забудь. Печальна детская судьба. С утра до вечера журьба. Родителям не угодить. Зачем вообще нас заводить? |
Kids 'Sit up straight,' said mum to Mabel. 'Keep your elbows off the table. Do not eat peas off a fork. Your mouth is full — don't try and talk. Keep your mouth shut when you eat. Keep still or you'll fall off your seat. If you want more, you will say "please". Don't fiddle with that piece of cheese!' If then we kids cause such a fuss Why do you go on having us? |
Лев-вегетарианец Я бросил кушать мясо, Забыл свой грозный рык, Теперь я ем морковку, Мурлыча: чик-чирик! Когтей я не вонзаю В тела других зверей. Не заношу микробов, Стараюсь быть добрей. А раньше был свирепым, Кусался и рычал, Но вид мясной добычи Меня лишь огорчал. Однажды я устроил Засаду на слона. Очнулся через сутки В больнице, вот те на! С тех пор грызу морковку, Не метя высоко. Она не убегает. Её убить легко! |
The 'Veggy' Lion I'm a vegetarian Lion, I've given up all meat, I've given up all roaring All I do is go tweet-tweet. I never ever sink my claws Into some animal's skin, It only lets the blood run out And lets the germs rush in. I used to be ferocious, I even tried to kill! But the sight of all that blood Made me feel quite ill. I once attacked an Elephant I sprang straight at his head. I woke up three days later In a Jungle hospital bed. Now I just eat carrots, They're easier to kill, 'Cos when I pounce upon them, They all remain quite still! |
Слон Слону, чтоб избегнуть Забвенья и тлена, Дано подогнуть Все четыре колена. Но если он их Подогнёт, То высветится Недочёт. В коленях — Гармония и красота, А нос получился Длиннее хвоста. |
The Elephant The only animal, If you please, That can bend forward on all four knees. Whoever made him Did not know The disproportion it would show. Poor Elephant at his shape must rail, A nose that's longer than it's tail. |
Дурак Могу сказать Наверняка: Вчера я видел Дурака. Была удача Бесподобна. Я разглядел его Подробно. Мой первый Встреченный дурак Был красным, Как варёный рак. «Ты что, дурак?» — Спросил его. А он мне: «Да, И что с того?» |
The twit Although the street Was badly lit, I distinctly Saw a twit. Though the light Was very dim, I think I saw The whole of him. The whole of him Was shamrock-green: He was the first twit I had seen. I said, I said, 'Are you a twit?' And he said 'Yes — So what of it?' |
Будь Будь я принцем, Я б сказал: Угости гостинцем! Будь я королевой, Я б сказал: Марш, марш левой! Будь я королём, Я б сказал: Лети-ка шмелём! Будь я кесарь, Я б сказал: Нужен слесарь! Но как китобой Я говорю: Отбой! |
If If I were a Prince I'd say Give my socks a rinse! If I were a Queen I'd say Where have you been! If I were a King I'd say Kiss my ring! If I were a Ceasar I'd say Arrest that geezer But as a captain on a Whaler I say Hello Sailor! |
Да хоть дог Мой пёс украл сосиску, Но сам сумел прозреть, Что в ней две трети хлеба, А мяса — только треть. Подобная пропорция Есть форменный позор И правонарушение, Так скажет даже вор. Сосиска знала точно, Что пёс мой аккуратно Распробует добычу И выплюнет обратно. Английскую сосиску Никто не одолел. Она жила сто девять лет, А пёс мой околел. |
Not-so-hot-dog My doggie stole a sausage And ran it down the street, Discovered it was two-thirds bread And only one-third meat. So much bread in sausages Is against the law. Even tho' it's stolen, The quality's still poor! That's sausage will not worry, He knows 'twould be in vain, For when that doggie's had one bite He'll run it back again! And so the English sausage Was saved from mutilation. That sausage lived till a hundred and nine But the dog died of starvation. |
Сказал трудяга-муравей Приблудному слону: «Гляди под ноги, дуралей, Я тут листок тяну!» Увы и ах! Трещит тропа! Случайность, рок, непруха... Фортуна зла. Судьба слепа. Слоны туги на ухо. |
Ant and Eleph-Ant Said a tiny Ant To the Elephant, 'Mind how you tread in this clearing!' But alas! Cruel fate! She was crushed by the weight Of an Elephant, hard of hearing. |
Вот движется грек и ест чебурек. Идёт эскимос, несёт пылесос. Проходит и турок, мусолит окурок. Является финн, с которым дельфин. За финном цыган, сжимая наган. А дальше поляк с толпою гуляк. И тут же словак с толпою зевак. За ними араб, его в доктора б. И следом монгол, он черепом гол. А это бразилец, кормилец-поилец. А это якут, якуту салют. А это хорват, хорвату виват. А это вот швед, и шведу привет. А это датчанин, он непостоянен. А это казах, зачем-то в слезах. А это иранец, как протуберанец. А вот аргентинец несёт нам гостинец. А вот папуас впадает в экстаз. А вот и француз, возможен конфуз. Помашем же чеху и кончим потеху. |
I met a Greek Who wouldn't speak. I met a Turk Who wouldn't work. I met a Dane Who was insane. I met a Scot Who just talked rot. I met an Arab Who gave me a scarab. I met a Swede Who couldn't read. I met a German Who gave me ein sermon. I met an Italian Who sold me a stallion. I met an Eskimo With only one toe. I met a Moroccan With only one sock on. I met a Mongolian Who knew Napoleon. I met a Croat Who had a sore throat. I met a Sioux Who was six foot tioux. I met a Spaniard Who sold me a lanyard. I met a Slav Who made me lauv. I met a Cambodian Who was a custodian. I met a Majorcan Who wouldn't stop torcan. I met a Fijian Who'd just done his knee in. I met an Iraqi Who had a bad baqui. Now with a Swiss I'm ending thiss. |
Неудачная попытка Вот первая строка божественной поэмы, что вдохновенно растянул поэт. Длиннее сможешь или нет? А я могууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууу!!! Схитрил. Но лишь затем, чтобы победы не отдать врагу. |
|
Failure I'm trying to write the longest first line that poetry has ever had, For a start that wasn't bad, Now here comes a longer oneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee I know I cheated: It was the only way I could avoid being defeated. |
|
Тигр, тигр, и т.д. Тигр — он лапами ходит: Первую с третьей выводит, Вторую с четвертой впрягает, На большее лап не хватает. Заключение Тигр, тигр, жгучий страх! Спалишь джунгли — будет швах. |
Tiger, Tiger Burning etc Tigers travel stealthily Using, first, legs one and three. They alternate with two and four; And, after that, there are no more. Envoi Tiger, Tiger burning bright, Look out! You'll set the jungle alight. |
Вигл-Вогл (*) заявлял: «Я на голове стоял И узрел китайский берег, И он очень-очень ал!» |
The Wiggle-Woggle said, 'When I'm standing on my head I can see the coast of China And it's very, very Red.' |
(*) он же «Ёрзи-Морзи» © Г.Кружков | |
Давай посодим яблоню? Посадим, не посодим! Никто не содит яблони В саду и в огороде. Мы яблоню посадим! Забором огорадим. Да-да, огородим. За ростом проследим. Но ежели ты яблоню Посодишь, дуралей, То вырастут не яблоки, А ёблоки на ней! (*) |
Ipple-apple Tree I'm going to plint an apple tree Not plint, I mean to plant, You cannot plint an apple tree You cint, I mean you can't. I mean you plant You do not plint And I mean can't When I say cint If you insist and plint a tree Ipples will grow, not apples you see? |
(*) Вариант для детского издания: «юблоки» | |
Сто лохматых дикарей Собрались поесть. Ам-ам-ам! Хрум-хрум-хрум! Жесть! Жесть! Жесть! |
A thousand hairy savages Sitting down to lunch Gobble gobble glup glup Munch munch munch |
Прыг, да скок Прыг, да скок, да пум-пуру, Резво скачет кенгуру. Он возьмёт любой барьер, Не запрёшь его в вольер. Хоть до неба строй забор, Для него заборы — вздор. Даже если в зоопарке Стерегут его овчарки, Этот ловкий прохиндей Убегает от людей. Люди движутся шагами. Кенгуру махнёт ногами, Улетит, как из пращи, И ищи его, свищи. Он не знает слова «тпру!» Как поймать нам кенгуру? Мораль: Не стреляй по кенгуру! Спрячь оружье в кобуру! Пусть он скачет на ветру. Прыг, да скок, да пум-пуру. |
Hippety Hoppity Hippety hoppity Hoppity hoo Goes the bounding Kangeroo. You can't lock him in a pen He would just leap out again. It's hard to keep him in at all For he can jump a six-foot wall. His leap is really so immense He can clear a ten-foot fence. You'd never keep him in a zoo - He'd just leap out and over you. No one so far has aver found a Way to catch the little bounder. So, oh dear, what can we do To catch the bounding Kangeroo? Moral, Never shoot a Kangeroo! It's a nasty thing to do. He won't harm me. He won't harm you, Hippety Happity Kangeroo! |
Мерехляндия Попасть бы в Мерехляндию И покрутить бы всласть Веревку с колокольчиком — Но как туда попасть? Попасть бы в Мерехляндию, Имея целый пенни! И этот пенни просадить, Стреляя по мишени. Попасть бы в Мерехляндию С горшком лиловой краски! И вымазать всего себя, Оставив только глазки. Ты взрослых в Мерехляндии Ни одного не сыщешь. А детям удовольствий — Пятьсот, семьсот и тыща! |
Itchy Koo Land I wish I were in Itchy Koo Land With a little piece of string I'd tie a little bell on it Ting-a-ling-a-ling! I wish I were in Itchy Koo Land, A penny in the bank, I'd draw it out and spend it all Swank! swank! swank! I wish I were in Itchy Koo Land A pot of purple paint. I'd paint myself from head to foot And make poor Mummy faint! I wish I were in Itchy Koo Land Where adults never go And children live for ever Ying tong iddle i Po! |
Карликовый слон Так низок карликовый слон, Что зарывается в газон. Среди подстриженной травы Его легко найдете вы. Как может слон быть столь плюгав? Ведь так не делает жираф! |
Pygmy Elephant The Pygmy Elephant is made Much shorter than the giant brigade. He lives much closer to the ground And that is where he's usually found. Why should an Elephant be so wee? My friend, it's no good asking me! |
Мохнатый монстрик Приполз мохнатый монстрик На вытертом боку. Ему сказал я: «Бедный! Отведай-ка чайку!» Горька была расплата За мой самообман: Мой гость меня отведал, Он был большой гурман! |
A little hairy monster A little hairy monster Came crawling up to me He looked so sad and lonely I asked him up to tea If only I have known The fate that waited me I'm down inside his stomach As his favourite recipe Laura Milligan
|
Причалили галеры К британским берегам. Идут легионеры, Шагают по лугам. Чирикают пичуги В лазури голубой. Британские пьянчуги Принять готовы бой. Несется колесница Врагам наперерез. Стоит на ней девица С копьём наперевес. Попряталась в испуге Поверженная рать. Британские пьянчуги Опять пошли бухать. |
SO MARCHED THE ROMAN LEGION STRAIGHT DOWN WATLING STREET. FOR MILES AROVND THE ONLY SOVND WAS THE TRAMP OF ROMAN FEET THEY WERE MARCHING ON LONDINIVM TO PVT DOWN A REVOLT BY BRITISH YOBS AND BRITISH SLOBS, ALL DRVNK ON HOPS AND MALT. BVT WAITING IN LONDINIVM WAS A LADY CHARIOTEER WITH BLADES OF STEEL STICKING OVT EACH WHEEL AND HER NAME WAS BOVDICCA. HER CHARIOTS CHARGED THE ROMANS, WHO RAN AWAY IN FEAR, SO THE BRITISH YOBS AND THE BRITISH SLOBS ALL WENT BACK ON THE BEER. |
Её Величеству зеленеть Было бы неприлично. А вот краснеть, белеть и синеть — Очень патриотично. |
It would be obscene For the Queen To turn green. It would be much more patriotic to Turn red, white and blue. |
Белый мишка Белый мишка, белый мишка Никогда не моется. Белый мишка и без мыла Грязью не покроется. А меня мочалкой трут, Моют раз за разом, Но побегал пять минут — Снова стал чумазым! Белый мишка, как же так? Ты не умываешься! Как без мыла чистым быть? Как ты умудряешься? Жаль, что я не белый мишка, Я б тогда не мылся. Я б на папу зарычал, Он бы сразу смылся! |
Polar bear Polar bear, polar bear, How do you keep so clean? You always seem to stay so white No matter where you've been. My mummy scrubs me every night To wash the dirt away. Somehow it all comes back again When I go out and play. Polar bear, polar bear, Do you ever bath? I seem to get so dirty Just walking up the path. I wish I was a polar bear, So then every night If someone tried to bath me, I'd growl at them and bite! |
Лорд Ловингтон Огден Рид Славный Лорд Ловингтон Огден Рид Обладал парой звонких копыт, Что блестели, как чёрный графит — Так легенда о них говорит. Но тревожным казался их вид: Словно внутрь проник паразит, Завезённый матросом с Гебрид, Где гоняют сельдей и ставрид И мороз в минус десять стоит. Лорд в копыта залил пестицид — И теперь, когда ночью храпит, Ни одно из копыт не дрожит. |
Lord Lovington Ogden Rees Lord Lovington Ogden Rees Had a pair of knobbly knees That shone like polished manganese. And thus one of life's misteries: The sight of them caused some unease. They looked like some new strange disease Brought here by trading Goanese Or sailors here from overseas In weather minus ten degrees. He fills them both with anti-freeze. The only benefit he sees is They take the shock, whenever he sneezes. |
Кот в мешке Купил себе кота в мешке. Что было у меня в башке? Ведь кот не толст — напротив, тонок. Мне был подсунут поросёнок! А поросёнка как я выну? Тянул сперва за пятачину. Тянул наружу, он — обратно. Кто побеждает, непонятно. Весь год тянуть не прекращал. Он упирался, и пищал, И успевал ещё кормиться! Но так беконом не разжиться, Мешку достался весь прирост. В итоге ухватил за хвост, Но дикий хрюк в мешке раздался, И хвост с концами оторвался. Прощай же, друг! Твоим хвостом Я завершаю этот том. |
Pig-in-a-poke Today I bought a pig-in-a-poke. Because of it I'm stony-broke. The poke I've bought's not very big, But neither is the piggy wig. I've tried to get the piggy out By pulling at him by the snout. I pull out but he pulls in! Neither of us seems to win. I've been pulling for a year: He hasn't budged an inch I fear. All the food I give he's taken, But so far no sign of bacon. I started pulling at his tail But even that to no avail. But then he gave a grunt, a cough — There and then his tail came off! And so goodbye to you, my friend. This piggy's tail has reached its end! |