Главная страница  |  О словаре  |  Описание  |  Веб-блог ЯРКСИ  |  E-mail  |  JISHOP

Часто задаваемые вопросы (FAQ)


В:   Существуют ли версии ЯРКСИ для платформ, отличных от Windows?

О:   Да, существуют. Активно развиваются мобильные версии: ЯРКСИ/iOS, ЯРКСИ/Android, ЯРКСИ/WinPhone и ЯРКСИ/bada. В декабре 2010 г.выпущены версии под Mac и Linux с усеченной функциональностью (сегодня как минимум не исключена разработка новых, полнофункциональных версий). Кроме того, разработана онлайн-версия ЯРКСИ, доступная пользователям любых платформ.


В:   Можно ли искать иероглифы в ЯРКСИ, непосредственно копируя их из компьютерного текста?

О:   Да, ЯРКСИ поддерживает буферные операции. Можно вводить иероглифы, их сочетания и более крупные фрагменты. Достаточно нажать Ctrl+V  —  курсор может при этом находиться в любом месте.


В:   Можно ли вводить иероглифы в ЯРКСИ, рисуя их в IME-Pad?

О:   С версии 7.0 ЯРКСИ имеет собственный инструмент рукописного ввода, JiPad. Но если IME-Pad для вас привычнее и предпочтительнее, можно продолжать пользоваться им. Перед началом рисования не забудьте поставить курсор в поле «Чтение» правой панели ЯРКСИ  —  именно в это поле будет помещен нарисованный вами знак, после чего останется только щелкнуть по кнопке Ч или нажать Enter.


В:   Что означает бледный шрифт в переводах многих составных слов?

О:   Если толкование слова целиком дано бледным шрифтом, то это черновое толкование. Это значит, слово переведено на русский язык кем-то из команды волонтеров и еще не отредактировано. В ходе редактирования таких слов становится все меньше. Сказанное не относится к случаю, когда бледным шрифтом даны толкования менее ходовых значений многозначного слова.


В:   Правда ли, что лексикографические данные ЯРКСИ являются русификацией японско-английских словарных файлов?

О:   В черновом варианте  —  да, в известной степени; в окончательном —  нет, ни в коем случае. Файлы Джима Брина KANJIDIC и EDICT служили лишь отправной точкой построения базы, ее временным скелетом. Всерьез опираться на эти файлы нельзя из-за обилия в них ошибок, пропусков, несуществующих слов и другой некорректной или неаккуратно поданной информации. При окончательном редактировании переводов информация из этих файлов не учитывается вообще никак.


В:   Чем объяснить частые расхождения между толкованиями иероглифов и слов в ЯРКСИ и канонических японско-русских словарях (Фельдман-Конрад, БЯРС и т.п.)?

О:   ЯРКСИ  —  самостоятельная лексикографическая работа. При толковании знака или слова автор как правило (в сложных случаях  —  непременно) анализирует все имеющиеся у него источники: это вышеупомянутые японско-русские словари, японско-английские словари (Halpern, Nelson, Spahn-Hadamitzky, Kenkyuusha, Obunsha), оригинальные японские словари и энциклопедии (Кодзиэн, Коданся и т.п.), а когда необходимо  —  различные дополнительные словари и справочники, специальную литературу и ресурсы Интернета. Только при таком ответственном подходе можно давать максимально качественные дефиниции. К сожалению, существующие двуязычные словари не всегда отличаются высочайшим качеством, поэтому опираться на какой-либо один не представляется возможным. К словарям Н.И.Фельдман-Конрад и Джека Гальперна сказанное относится в минимальной степени; к БЯРСу  —  в гораздо большей.


В:   Как соотносятся по наполнению и функциям японско-русский словарь ЯРКСИ и японско-английский JISHOP?

О:   База JiShop на сегодняшний день заметно меньше за счет исключения неотредактированных толкований иероглифов и слов, составляющих более 12% базы ЯРКСИ. В перспективе состав баз станет одинаков. Функционально словари идентичны, за вычетом переключения языка интерфейса в ЯРКСИ, отправки слов на перевод в ЯРП и того, что в JiShop связано с процедурами регистрации.


В:   Есть ли возможность как-то способствовать дальнейшему развитию проекта?

О:   Да, есть. С версии 4.0 ЯРКСИ распространяется как donationware. Пожертвования в любых суммах принимаются с величайшей благодарностью. См. подробности в разделе "О спонсорской поддержке". Кроме того, пользователи ЯРКСИ могут оказать рекламно-пропагандистскую помощь, донося до нерусскоязычного юзера  —  как в онлайне, так и в офлайне  —  благую весть о существовании замечательного японско-английского словаря иероглифов JISHOP.


В:   Когда же все-таки будет завершен словарь и начата работа над полноценной обучающей системой?

О:   Эта работа фактически уже идет. С третьей версии программа содержит иероглифический дрилл; с четвертой  —  поддерживает учебные группы, а также вывод на печать. Все перечисленное призвано уже сегодня облегчить для пользователя изучение японской письменности, в том числе и по методу онных цепочек. Новые опции учебного характера обязательно будут появляться в следующих версиях словаря.