|
Дмитрий КОВАЛЕНИН:"Я пытался... танцевать Мураками"
"Суси-нуар. Занимательное муракамиедение" Дмитрия
Коваленина, книга переводчика и популяризатора Харуки Мураками - это
настоящее событие. И для поклонников Мураками, и для
литературоведов, и для тех, кого интересует Япония, японский тип
мышления и миросозерцания, а также музыка, кино и многое-многое
другое. В этом номере "Книжной витрины" мы предлагаем вам
экзклюзивное интервью с Митей-саном, Дмитрием
Ковалениным.
- Судя по тому, что список произведений
Мураками неполон, о которых Вы пишете в "Суси-нуар", можно
предположить, что Вы напишете еще одну книгу о Мураками. Будет ли
она? Если да, то какая?
- Hе исключаю такой возможности. Для меня "Суси-нуар" - завершение некоторого этапа
жизни. Десять лет назад я поставил себе задачу: поместить еще одно имя японского
писателя, живого классика, в голову почти ничего не знающего о
Японии нашего человека. Запустить некий cultural message, такой
паровоз с вагончиками. Вот, например, Ëсимото Банана и Рю Мураками -
вагончики. Они потянулись вслед за Мураками. И у нас, наконец,
почувствовали, какие люди живут в современной Японии, что думают,
чувствуют, от чего плачут или смеются. Мураками оказался для этого
отличным инструментом. Благодаря ему в России уже очень многие
заинтересовались тем, что происходит в одной из самых развитых стран
мира на самом деле.
Книга получилась многострадальной, я писал ее
в Токио, на стажировке, и закончил в начале года. По ряду причин ее
целых полгода не получалось издать.
- Насколько я знаю,
продается она хорошо.
- Очень рад, коли так. "Суси-нуар" - это не просто одна книга в каком-то жанре. Это само по себе жанр. Вот вы знаете, есть французский
"фильм-нуар". Суси-нуар - это еще больший парадокс. "Черные суси"?
Да любому нормальному японцу трудно представить что-либо
безобразнее, чем рис, потерявший белизну! И вот получается некий
эстетический жанр, который выходит за рамки привычной литературы -
хотя бы потому, что смешивает литературные приемы с техникой кино,
музыки и прочих составных субкультуры. Любопытно, что именно о кино
больше всего говорят японские критики, обсуждая творчество Мураками.
Ведь Мураками - писатель, который всю молодость хотел стать
сценаристом. И сознание его функционирует не только в рамках
литературы, но и в рамках всей субкультуры в целом. Та же музыка
(поп-музыка, в том числе) там участвует как необходимая
составляющая. Под конец моей стажировки, выступая в Токийском
университете, я даже в шутку высказал такую мысль: "Пора
переделывать литературные факультеты в факультеты субкультуры!" На
что мой профессор Нумано-сэнсэй (переводчик Пелевина, Павича и
Кундеры на японский) только руками развел: "К сожалению, Митя-сан,
пока мы вынуждены ограничиваться литературой!" А Мураками очень
тонко чувствует этот культурологический симбиоз. Фактически, он
первый в Японии скрестил высокую литературу и кино. Чем, вообще,
берут его тексты? Тем, что он пишет кинометодом. Читатель как бы
смотрит на окружающие вещи через чью-то кинокамеру. Не замечали?
Попробуйте на себе, открыв его роман на любой странице. Этим он, в
частности, и "взял" публику в России.
- Вам не кажется,
что то, о чем Мураками пишет, банально и знакомо, и тем
притягательно?
- Дело не в содержании. Содержание
литературы во все века было одним и тем же. В случае Мураками мы
говорим о литературе визуализованных ощущений. А это уже - новый
литературный прием. Почему сейчас так популярны японские манга и
анимэ? Именно поэтому. Какие завораживающие видения порождает их
иероглифическое сознание! Ведь в иероглифе люди считывают не просто
знак, а картинку. И русские, и Запад уже утратили знания о картинках
латинского и греческого алфавитов. А японцы и китайцы эту картинку
до сих пор видят. Когда они читают, то наблюдают, как в кино,
визуальные истории о чем-то, а не пялятся, как мы, в знаки без звука
и смысла. И вот, подобное осязание текста я попытался перенести на
русскую почву. Ну, например: какая разница между "безмолвием" и
"тишиной"? Тишина - это когда ничего не звучит, а безмолвие - если
кто-то молчит. У Мураками в пустой комнате висит именно "безмолвие".
Поэтому мы догадываемся, что в комнате находится призрак, хотя
напрямую речи о нем не идет. Именно о втором, скрытом смысле текста
интереснее всего размышлять и в процессе чтения Мураками, и, конечно
же, в процессе его перевода... Хотя, конечно, на одном только
Мураками мой японский квест не заканчивается. Если "Суси-нуар-2" и
появится, это не обязательно будет книгой о Мураками. Возможно, это
будет некая "летопись русского япониста". Недавно я написал повесть
с мистическим названием "Сила трупа".
Это приключения моего сознания за годы жизни в Японии. Помните фильм "Семь лет в Тибете"?
Одиннадцать лет в Японии - тоже мама не горюй. Это некий алмаз,
который мне достался от Судьбы, и который я пытаюсь огранить, чтобы
он действительно чего-то стоил... Посмотрим, что
получится.
- А Вы не хотите перейти к какому-нибудь
другому писателю? Не Мураками.
- По большому счету, я
теперь хочу писать сам. И уже подумывал "завязать" с Мураками в
принципе. Но он вдруг взял и написал новый роман, "Afterdark", а я
начал читать - и опять вляпался по уши. Может, его дадут переводить
мне, может, другому, это сейчас решается. Но сама книга очень
интересная, я уже три главы перевел. Хотя решил, как и в случае с
"овцами", переводить книгу, не читая ее сначала целиком. И двигаться
как по насту. Это очень важно, когда не знаешь во время перевода,
что будет дальше. Тогда и текст интереснее получается.
-
Кто из японских писателей мог бы занять место рядом с Мураками? Или
по-другому: кого из японцев именно Вы могли бы посоветовать тем, кто
очень любит Мураками?
- Это очень трудный вопрос, его мне
постоянно задают из наших издательств. Дескать, Мураками уже почти
всего перевели, кого еще? Я поднапряг моих знакомых японцев, они
составили достаточно большой список. Ходили по книжным магазинам и
спрашивали продавцов, кто еще пользуется такой популярностью. Я сам
за год перелопатил большое количество японской литературы. В целом,
я начинаю соглашаться с мнением Нумано-сэнсея о том, что сочинители,
имеющие такой резонанс на родине и за рубежом, рождаются раз в 10
лет. Общий уровень современной японской литературы гораздо ниже
того, что делает Мураками. Это обычно перепевы традиционного - того, что, в общем, уже умерло...
- Появился же двухтомник
современной японской прозы...
- Вот действительно
показательный пример. Кто его читает, кроме эстетов? Мы же говорим о
такой литературе, которая не имеет границ, которая способная стать
бестселлером не только у себя дома! Хотя в этом самом двухтомнике и
можно встретить таких лидеров, как Каори Экуни или Хироми Каваками.
Лично мне очень симпатична Каваками, я бы очень порекомендовал ее,
скажем, для любителей "Дэнса". Но переводить ее тексты - большой
вызов переводчику, там магия слов при почти полном отсутствии
сюжета. Я даже не уверен, можно ли это вообще перевести.
-
А, скажем, Масахико Симада?
- Тут забавная ситуация.
Когда Симада-сан приезжал в Москву, мне посоветовали не говорить с
ним о Мураками. Они конкуренты. Друг друга терпеть не могут, потому
что в одной нише толкаются... Но Симада, мне кажется, пишет слишком
"от головы", его тексты напоминают мне нашего Акунина. Конструктивизм как жанр очень
чувствуется, даже в оригинале.
- А что касается Рю
Мураками?
- О Рю я буду говорить очень скупо. Поскольку я
не могу его читать достаточно много, чтобы сложилось какое-то
представление. Он органически не мой. Это ни в коем случае не
значит, что он плохой. Просто не моей эстетики, не моего поколения.
Поколение Харуки - это пост-битломаны, что-то такое хиппанское, я
сам рос на этом, и поколенческие сигналы, которые за всем этим
стоят, мне очень близки и понятны. Конечно, у нас разница почти в 15
лет, но в России просто "шифт поколений" закончился позже, вот и
все.
- В русских переводах Рю иногда производит
впечатление не очень хорошего писателя...
- Боюсь, это
происходит потому, что его часто переводят женщины или старики, что
с его книгами делать категорически нельзя. Основная интонация,
которой Рю "берет" японского читателя - это напористый юношеский
мачизм, который в этом дядьке до пятидесяти лет остался. То, на чем,
к примеру, строится вся русская попса. Это я - со всем уважением к
жанру, которым не интересуюсь. Скажите - каким образом человек,
которому шестьдесят лет, может перевести язык кислотного поколения?
На текст нужно смотреть как на музыкальное произведение, жить вместе
с героями, впитывать их интонации. Автор же для нас песню поет! И
вот представьте себе, что арию Ленского исполняет Шаляпин. И
исполнит-то хорошо, да только басом. Какой же из Ленского
бас?
- А у Рю в оригинальном тексте музыка
есть?
- Да, такой тусово-кислотный стиль. Примитивными
эмоциями раскачивает читательское сознание до обалдения, до шока.
Наверное, можно назвать это шокотерапией. Но я не
любитель.
- Какие штампы в рецензиях, критике о Мураками
Вас раздражают больше всего и почему?
- Это тоже очень
большой вопрос. В наше время каждый мастер, добившийся в литературе
каких-то высот, претендует на то, чтобы выходить за рамки жанра, а
то и самому становиться жанром. У меня даже такой шутливый лозунг
родился: "Давайте создавать жанры!" Чем бы мы ни занимались, можно
создать свой неповторимый жанр, в который могли бы играть при
желании и другие. Джазовую тему, которые потом будут все
обрабатывать. Какой-нибудь "Summertime", начиная с Гершвина и по
наши дни, перепет уже в тысячах вариантов! В каком-то смысле, сама
эта музыка уже стала отдельным жанром. Под названием Гершвин. И
когда такие вещи происходят в литературе, мне всегда очень радостно.
Потому что я старый меломан, я люблю красивые произведения в
литературе, музыке, кино. А Мураками как раз и интересен тем, что
умудрился в одном флаконе смешать все жанры субкультуры. И музыку -
в частности, молодежную поп-рок-музыку. С уклоном в психоделию. С
музыкальной точки зрения, тут какая-то пинкфлойдомания. С
литературной точки зрения, это структура дзэнского коана. Все финалы
романов могут прочитываться тремя или четырьмя различными способами.
Но все романы заканчиваются просветлением, "сатори", от хлопка одной
ладонью с вопросительным знаком. Если что меня и раздражает в
критиках, так это нежелание понять, что мы имеем дело с уникальным
явлением, которое не стоит втискивать в прокрустово ложе чего-то уже
хорошо знакомого.
- А это возможно понять, читая книгу на
русском?
- А откуда, по-вашему, такая бешеная
популярность? Не потому ведь, что он рядом с Донцовой стоит! Один,
кстати, из самых тупых аргументов против Мураками. Мураками с
Донцовой, кроме полок в магазинах, больше в принципе нигде не
пересекаются! Можно много рассуждать, почему продается Донцова, это
мне не интересно. Но Мураками продается потому, что это свежая и
качественная литература. Какими и должны быть настоящие суси. И
гурманам радость, и торговля процветает. Нормальный кулинарный
подход.
- Можете ли Вы представить симпатичного Вам
человека, которому бы не нравились произведения Мураками? Какова
была бы его аргументация, и что бы Вы могли ему
ответить?
- Да, есть люди, биологически несовместимые с
"мирами Мураками". Они могут быть героями, красавцами и умницами. Но
с их жизнью Мураками пересекаться не будет. В этом нет никакой
трагедии, и только глупый человек тут будет начинать какую-то войну
идеалов, а по сути - войну со своими же антиподами. Герои Мураками
постоянно встречаются со своими антиподами, его романы всегда
состоят из нескольких миров. Из двух, по крайней мере: того света -
и этого. И если читать его тексты с определенной самонастройкой (о
которой я и рассказываю в книге), то начинаешь принимать вполне
определенные сигналы. Ага, тут что-то из "Пинк Флойда", а тут
рок-н-ролл такой-то, здесь кино с Лорен Баколл 58-го года, а здесь
японская космогония. И так далее. И постепенно перед читателем
появляется изображение того света - Инферно. У меня часто возникало
это ощущение. Читаешь какую-то сцену и почти физически ощущаешь, как
он ныряет в другое измерение. Словно Орфей спускается в Ад за
Эвридикой. В каждом таком романе наше подсознание путешествует на
тот свет. Кому-то такие путешествия нравятся, кому-то нет. Все
по-своему разбираются со скелетами в шкафу. Хотя - даже не знаю,
почему, - с теми, кому Мураками совсем не нравится, я пересекаюсь в
жизни крайне редко.
Впрочем, нет! Самый ярый ненавистник Мураками
из моих друзей - это "ночная снайперша" Диана Арбенина. Помню, зашел
я к ней в гости, еще году в 2002-м, а она только что начала "Страну
чудес" читать. И как давай на меня кричать, с полотенцем на голове:
"Коваленин! Долго ты еще будешь переводить этого зануду?! Что он тут
тянет кота за хвост? Десять страниц подряд в лифте едет! Вот он
полчаса считает деньги в одном кармане, вот еще полчаса в другом...
Сколько можно?!" А вокруг сидят гости всякие, читатели, то бишь. И
как-то надо отвечать. Ну, я тоже давай орать, с ее же интонацией: "А
сколько можно, по-твоему, петь про несчастную любовь?! Вот они
встретились, вот они расстались, вот опять встретились, ох, лучше б
не встречались, и так пятый год?!" На сей "аргумент" у нее слов не
нашлось, и с тех пор Арбенина дуется на нас с Мураками как мышь на
крупу. А публика знатно повеселилась.
- Мураками говорил,
что на него повлияла проза Ричарда Бротигана...
- Говоря
об учителях, Мураками обычно приводит целый список. И его, этот
список, ни в коем случае нельзя сокращать. Вот в "Русском журнале"
недавно появилась статья Михаила Эдельштейна о моей
книге. Он пишет, что я, дескать, слишком много в своей книге
"усложнил" и "домыслил". Дескать, "у Мураками все гораздо проще". А
между тем, у меня чуть ли не на каждой странице по две-три сноски!
Это сказал такой-то японский критик, так считает такой-то японский
писатель. Я всю книгу говорю о том, как воспринимают Мураками сами
японцы! Посмотрите, как красиво этот народ умеет видеть! Но
рецензент этого не понял или понять не захотел, не знаю... Так,
например, Михаил пишет:
...Дело в том, что Мураками - прозаик
вполне определенной школы, условно говоря, школы Фицджеральда и
Капоте. Это неоднократно подчеркивал он сам, об этом же говорит в
своей книге и Коваленин. Суть этой школы, в предельно упрощенном,
конечно, виде, состоит в том, что писатель при помощи набора более
или менее изощренных приемов передает ряд очень простых чувств,
состояний, ощущений, минорных по преимуществу: одиночество,
растерянность, тоску, утрату и т. д. Всякого рода мистические и
философские смыслы подобная проза, как правило, отторгает, а сюжет в
ней играет роль сугубо вспомогательную...
Ход мысли ясен. "В
предельно упрощенном, конечно, виде". Рецензент говорит о
Фидцжеральде и Капоте. И совершенно упускает, например, таких
структуралистов, как Чандлер. Вспомните его жестко прописанные,
словно из кубиков составленные, сюжеты-загадки! Та же "Охота на
овец" была написана под большим впечатлением от "Долгого прощания".
А вообще, выискивая корни вдохновения Мураками, нельзя игнорировать
две вещи: его музыкальные пристрастия и барменское прошлое. Мураками
- меломан, киноман, гурман и энциклопедист. Когда он учился в
университете, по стране проходили волны студенческих бунтов, лекции
постоянно отменялись. Фактически, почти все четыре года вуза
Мураками просидел в библиотеке, читая сценарии мировых киношедевров
(и не только шедевров). А сценарий, заметим, - это сюжет в чистом
виде! Затем, после вуза, он подался в бармены, и самые разные люди
семь лет подряд выкладывали ему на стойку свои истории. Заметим -
самые искренние и душевные истории! Вот и представьте, сколько у
него всего в голове собралось, и что больше на него
повлияло.
- Что касается Бротигана...
-
Бротиган - это уже культурология. Это поколенческое измерение
Мураками. Ведь герой Мураками - весь из эстетики пост-битников. В
одном из своих эссе Мураками как-то заметил, что с уходом поколения
Бротигана и приходом эры тотальной политкорректности американская
"фикшн" разучилась "интересно финтить". Так что с коллегой
Эдельштейном я не согласен: причислять Харуки Мураками к "прозаикам
вполне определенной школы" я бы все же поостерегся. Слишком много
там всего перемешано. Мне лично его миры куда больше напоминают
Сэлинджера и Воннегута. Но я и сам понимаю, насколько это все
субъективно. Почему бы не оставить право на жизнь субкультурному
жанру "Суси-нуар"?
- Любой переводчик в какой-то степени
ощущает себя соавтором...
- А также соредактором,
соактером и сорежиссером.
- Каков Мураками в Вашем
исполнении? Где в нем Ваше личное?
- Я пытался...
танцевать Мураками. Я хотел, чтобы текст воспринимался как музыка.
Чтобы глазу было легко и приятно скользить по странице и не
останавливаться. Такое можно делать только с определенным
музыкальным слухом...
- А у вас хороший музыкальный
слух?
- Это уж читателям судить. А вообще-то я учился в
музыкалке, в юности поигрывал в банде. Был диск-жокеем два года. Пою
иногда для себя, для друзей. Вообще без музыки не могу. Когда
Гребенщикова спросили, так все-таки поэт он или композитор, он
ответил: "В этом мире всë - музыка. В том числе и
слова".
Беседовал Владимир Иткин.
Дмитрий Коваленин
[Живой журнал]
[Своя проза / Переводы]
[Работы отца]
|