ГОСТЕВАЯ   |   АРХИВ   |   ЛИНКИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

"Литература"
(из нашей гостевой)



1. Имя: Яна , Город: Питер ,

Комментарии: Вот спасибо! И сайт переделали по-модному, по-красивому, и чтенья разнообразного добавили, и гости у Вас оживлённейшие беседы водят и вопросы разные задают. В ответах Ваших меня искренне удивляет, если Вы вдруг отвечаете: "Не знаю, не слыхал-не видал." Мне-то, как и, вероятно, многим другим посетителям сайта, кажется что Вы должны знать ВСЁ (тонкий комплимент, плавно переходящий в грубую лесть). Спрошу и я. Не будучи ни японисткой, ни феминисткой, я, тем не менее, сама не своя до таких вещей как: "Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон, "Дневник" Мурасаки Сикибу, и ещё нескольких "Дневников", имен авторов которых я, как не-японистка, воспроизвести публично не рискую. После долгого предисловия, наконец, вопрос. Подскажите, не переводились и не издавались ли какие-нибудь ещё произведения средневековой или, может быть, современной "женской" (извините) литературы, и вообще, существует ли таковая? А также, где можно разжиться информацией на эту тему.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Яна, сходите вот по этой ссылочке, там перечислено кое-что из того, что переводилось:

http://www.embjapan.ru/culture/translation.html


- Friday, September 22, 2000 at 12:16:03 (MSD)



2. Имя: Ольга , E-Mail: Liolik_o@yahoo.com, Город: Тель-Авив ,

Комментарии: Привет Митя, я уже как-то писала тебе на мэйл, но ты что-то не отозвался, так что я решила попробовать обратиться к тебе через здесь. Меня интересует один японско-американский писатель по имени T.Koragessan-Boyle, а также его роман "Восток есть восток". Прочитала отрывок в литературной газете, а теперь нигде не могу найти продолжение. Может быть вам что-нибудь известно, где можно было бы достать этот роман. Помогите пожалуйста. Заранее спасибо. Жду ответа.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Оля, эта книга в России совсем недавно переведена - в переводе, кстати, участвовал Чхартишвили - и сейчас продается во всех приличных букинистах Москвы. Если хотите, я Вам куплю, пока не раскупили, а Вы придумаете, как у мeня ее потом изъять. Сам я в нее заглядывал пока лишь вскользь, могу только сказать, что язык перевода весьма приятен. Сообщайтесь мне на rainman_ru@yahoo.com

Удачи,

Митя

- Sunday, October 29, 2000 at 14:08:36 (MSK)



3. Имя: Слава ,

Комментарии: О романе "Восток есть Восток". Честно говоря, я искренне надеюсь, что Чхартишвили участвовал только в правильном написании японских слов в этом, с позволения сказать, художественном произведении, ибо трудно сыскать более бестолковую, скучную и просто никчемную книгу, написанную идиотским американским языком детективов-action в мягкой обложке. Непонятно только, зачем ему это было нужно.....

- Monday, November 06, 2000 at 13:12:17 (MSK)



4. Имя: Алексей Мунипов , E-Mail: zvezda23@mail.ru, Город: Moscow ,

Комментарии: Кстати говоря, а есть ли толковые книги по японской массовой культуре в целом (хоть на русском, хоть на английском -- на японском только не предлагайте), а также и традиционных (и современных) воззрений японцев на тему смерти, отражения оных в тамошних медиа, той же массовой культуре и проч.

Если кто чего видел/знает, не поленитесь поделиться -- для диссертации нужно. Ссылки на тематические сайты (if any) тоже весьма приветствуются.

- Sunday, December 03, 2000 at 02:31:02 (MSK)



5. Имя: Yamazakura (АЛЕКСЕЮ МУНИПОВУ) , Город: МОСКВА ,

Комментарии:
>>традиционных (и современных)
>>воззрений японцев на тему смерти,
>>отражения оных в тамошних медиа, той
>>же массовой культуре и проч.

СХОДИТЕ СЕГОДНЯ (3 ДЕК., ВОСКР.) В 19:00 В К/Т "ЗАРЯДЬЕ" (ГОСТ. РОССИЯ, С НАБЕРЕЖНОЙ) В СИНИЙ ЗАЛ.
ТАМ ИДЁТ ФЕСТИВАЛЬ ЯПОНСКИХ ФИЛЬМОВ, И В ЭТО ВРЕМЯ КАК РАЗ БУДЕТ ФИЛЬМ "СТРАНА МЁРТВЫХ". СМОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ КАК О ТРАДИЦИЯХ ТАК И О МАССОВОЙ КУЛЬТУРЕ ИМЕННО В ЭТОЙ ОБЛАСТИ.
КАК ГОВОРИТСЯ, ЯПОНИЯ - КАК ОНА ЕСТЬ :-)

- Sunday, December 03, 2000 at 02:50:48 (MSK)



6. Имя: Загребельный (Алексею Мунипову) ,

Комментарии: Алексей!
Я не такой большой специалист по японским смертям, как, скажем, г-н Чхартишвили, или знаток творчества Кавабата г-н Пелевин. Поэтому моя точка зрения очень субъективна. Мне кажется, стоит обратить внимание на работу Мисимы "Хагакурэ нюмон" (печаталась в сборнике "Книга самурая", "Евразия", СПб., 1998). Там есть слова: "Японцы - это люди, которые в основе своей повседневной жизни всегда осознают смерть. Японский идеал смерти ясен и прост, и в этом смысле он отличается от отвратительной, ужасной смерти, какой она видится людям запада..." и т.д. Если говорить о масскульте, то нельзя не вспомнить "Норвежский лес", изданный тиражом 2 млн. (иногда тираж первого тома НЛ складывают с тиражом второго тома и получают 4 млн.) Рассуждения Харуки (любимого нашего) Мураками в начале книги (о смерти Кидзуки) и в конце (о смерти Наоко) очень напоминают пассажи из Мисимы. Да и вообще, в НЛ все дружно вешаются, травятся и т.д. (BTW. За неимением японского текста я сравнивал фрагменты русского перевода НЛ с английским и не нашел заметных расхождений.) Однако, IMHO, НЛ написан по рецептам антидепрессивной психотерапевтической литературы (ср. например, "Ландшафт депресии" Даниэля Хэлла, М., 1999) и в нем чувствуется влияние западной психологии. Ну, и не мне, конечно, напоминать, что самый популярный японский писатель - Нацумэ Сосэки, а его лучшая книга - "Кокоро" (с чем я согласен). Герои "Кокоро" тоже один за другим кончают жизнь самоубийством, и понять, почему они это делают, не читая Мисимы, довольно трудно. Хотя, у меня есть подозрение, что отношение японцев к смерти, это - вообще, восточное отношение к смерти. В противоположность им, люди Запада боятся потерять все, что считают "своим": болезни, слабости, внешность, привычки и т.д.

- Sunday, December 03, 2000 at 14:55:18 (MSK)



7. Имя: Yamazakura (Алексею Мунипову) ,

Комментарии: А ещё почитайте рассказ Мисимы "Патриотизм". Красочное подробное описание харакири (нет, всё же сэппуку), совершаемого молодым офицером совместно с женой.

- Monday, December 04, 2000 at 14:04:29 (MSK)



8. Имя: Шульц , E-Mail: highland@mail.ru, Город: Ека-бург ,

Комментарии: Всем привет! У меня вопрос к знающим людям. Если он покажется Вам бестактным или просто дурацким, заранее прошу прощения. Дело вот в чём: один приятель сказал мне, что просматривая в магазине книгу "Писатели-самоубийцы", обнаружил в ней имя Мураками. Там было написано, что старина Харуки дескать отравился. Я этой книги не видел (её продали), и ни в каком другом источнике ничего подобного не нашел. Я считал, что этот "пахнущий маслом" (или как там правильно) японец жив посей день. Заверьте меня, что так оно и есть, или огорчите. Заранее спасибо.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Видимо, имеется в виду книга Чхартишвили-Акунина "Писатель и самоубийство". Книга вышла с год или два назад. Я сам ее только по диагонали просматривал, не любитель я такого чтива... Мураками жив, по крайней мере, официально: я месяц назад переписывался с его конторой, и мне сообщали мнение Мураками по одному довольно свежему вопросу. Версия же о том, что для пущей мистификации он распространял ложные слухи о своей смерти, мне кажется маловероятной. Это не в его стиле.

Скорее, в Вашем случае сработал эффект "испорченного телефона".

Но главное - уверяю вас: если бы Харуки Мураками был мертв, об этой трагедии вы бы давно уже у нас прочитали ;))

Митя

- Tuesday, March 13, 2001 at 17:27:12 (MSK)



9. Имя: Загребельный - Шульцу ,

Комментарии:
По крайней мере, до последних Олимпийских игр в Сиднее, старина Х.М. был жив, т.к. в Японии сейчас выходит (или уже вышла) его книга о том, как он там побывал.

- Tuesday, March 13, 2001 at 17:45:22 (MSK)



10. Имя: Загребельный - Шульцу (2) ,

Комментарии:
1) Возможно, Ваш приятель перепутал Мураками с другим японским писателем, лауреатом Нобелевской премии Ясунари КАВАБАТА, который входит в тройку знаменитых японских новеллистов (Сосэки, Танидзаки, Кавабата). Кавабата отравился газом в 1972 году, не дожив до 73 лет. Фильм по его роману "Снежная страна" пару раз показывали по нашему ТВ.

2) Книгу Чхартишвили не всегда дают посмотреть в магазинах т.к. она в целлофане.

- Tuesday, March 13, 2001 at 20:29:27 (MSK)



11. Имя: Марина , E-Mail: mtsay@hotbox.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Книга действительно в целлофане. Но! Вот заглядываю...
"Мураками Итиро (1920-1975). Японский поэт, прозаик, эссеист. В годы войны был морским офицером. Затем стал левым журналистом, членом компартии и попал в "черный список", так что несколько лет был вынужден работать под псевдонимом. В конце 40-х и в 50-е находился под влиянием С. Кубо, теоретика социалистического реализма. В 60-е более всего чтил крайне правого идеолога Мисиму. С. Кубо и Ю. Мисиму объединяет только одно - оба они ушли из жизни добровольно. Так же послупил и М. В последние годы жизни он страдал сильным неврозом, часто лежал в больнице. Умер, пронзив себе горло самурайским мечом".

Вот откуда это недоразумение.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну что ж - поздравим себя! Народ начинает путать навскидку имена Мураками и Мисима... :)))
"И я полагаю, что это хорошо." (Л.Н.Толстой)

Митя

- Tuesday, March 13, 2001 at 23:05:27 (MSK)



12. Имя: Марина ,

Комментарии: >Ну что ж - поздравим себя! Народ начинает путать навскидку имена Мураками и Мисима... :)))
"И я полагаю, что это хорошо." (Л.Н.Толстой)

А точно ли это хорошо?:) А может, все же фамилия Мураками похожа на фамилию... Мураками? :)) - см. цитату из "Писателей-самоубийц".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Да нет, Марина, конечно же, это безобразие. Я в издательствах уже устал всем объяснять, что Рю и Харуки Мураками - две большие разницы. А тут еще этот Итиро... :)

Митя

- Wednesday, March 14, 2001 at 08:41:33 (MSK)



13. Имя: Юрий , Город: Красноярск ,

Комментарии: Да уж, однако!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ОБЪЯВЛЕНИЕ:

Для суселюбов Москвы! Нумано-сэнсэй привозит в Москву трех крутых японских писателей (Симадa Масакико, Ямада Эйми, Тавада Ёко) на презентацию Антологии японского рассказа, которая только что вышла в ИЛ. Семинар с этими писателями состоится в субботу, где-то на Манежной. Кто хочет - пошли вместе, сбор в центре зала на м. Театральная в 12:30. Провожатый - Яма-кун. Пишите мне также об этом на rainman_ru@yahoo.com, вдруг чего еще изменится. Опять же, место уточним.


Яма-кун! Где это, скажи подробнее?
Митя

- Wednesday, March 14, 2001 at 09:24:35 (MSK)



14. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
> ...Антологии японского рассказа, которая
> только что вышла в ИЛ.

А просто посмотреть и купить ее где можно? Или, м.б., кто-нибудь огласит краткое содержание этого сборника?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Виталий, там очень длинный список. Это - двухтомник, один том называется "Он" (рассказы мужиков), другой - "Она" (соответственно). Всего 12 имен. Чхартишвили и меня туда приглашал - на рассказы обоих Муракамов, Рю и Харуки, но оба Муракама, узнав, кто еще в антологии, почему-то отказались в этом участвовать... Интриги, однако... :(

Лично для меня там самое интересное - это Масахико Симада и наконец-то в России - "Китчен" Ёсимото Банана. Завтра, в четверг, в 14:00 в Биб-ке Иностранной Литературы будет лекция этих 3-х писателей + Акунин с Пелевиным. Кто со мной - четырежды герой :)))

Митя

- Wednesday, March 14, 2001 at 20:18:47 (MSK)



15. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Митя, спасибо за приглашение, но я не люблю ходить и смотреть официальные мероприятия.
Интересно, что оба Мураками действуют "единым фронтом". Вы, конечно, знаете, что у них есть совместная книга-интервью "Walk Don't Run" (м.б. кто-нибудь еще помнит этот хит Ventures).
Кстати, Пелевину не икается из-за Кавабаты в "Чапаеве"?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Виталий, попробуйте успеть за сегодня - сформулирйте Ваш вопрос Пелевину, я попытаюсь задать его Виктору прямо там, только повнятнее:)

Митя

- Wednesday, March 14, 2001 at 22:17:41 (MSK)



16. Имя: Ripley ,

Комментарии: А кого-то, не будем показывать пальцем :))), на этом пресловутом заседании и не было :). Впрочем, Пелевина тоже не было. Как сказал Г.Ш. Чхартишвили ака Б.Акунин: "Наверно, испугался, что будут фотографировать :)"
Зато был вполне его заменяющий Сорокин. Вот унылое создание-то. Два года прожил в Японии и все, что смог сказать - это гадость в адрес токийской архитектуры и нечто невнятное про женское молодежное движение. К чему это было не поняли даже японцы :)).

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

А я не пошел, т.к. мне утром сказали, что там типа по пригласительным. А я терпеть не могу кастовости в любом виде. В субботку сходим - послушаем, что для простого народу скажут, и сравним отличия :)

Митя

- Thursday, March 15, 2001 at 19:01:06 (MSK)



17. Имя: Марина , Город: Москва ,

Комментарии: А была ли лекция? Что-то отзвов не слышно...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Еще как была... Даже не лекция, а Действо!:))

Весь день до глубокой ночи бился с Нумано-сэнсэем за копирайт на публикацию того, что там произошло. Сэнсэй очень боялся, что "слишком известные писатели будут несогласны, чтобы их высказывания об жизни так вот запросто, без копирайта, висели в Сети". А сам собирался это "издавать отдельной брошюрой для всех, кто захочет почитать, на русском и японском". Но мы-то с вами знаем, что случается с такими брошюрами, и кто их видит...

В общем, сэнсэя заборол ближе к полуночи за белым вином в кафе "Пушкин", там же от всех писателей ОК получил, и в итоге всеобщее согласие выбил. Теперь осталась "сущая ерунда" - восстановить-таки все, что там наговорили :))) У меня не хватило кассеты, сейчас будем отлавливать, кто в ходе лекции, кроме нас, записывал. Там было несколько диктофонов включено. Если кто кого знает, или может узнать - немедленно сообщайте!

(Яма-куну и всем-всем-всем: Боря, я не смог набраться наглости еще и кассеты у него стрельнуть, я и так его достал! Тем более, что завтра в обед он уезжает - мы бы не успели переписать и вернуть по-любому. Придется восстанавливать своими силами. Или позже просить у него тексты по мылу - тоже, кстати, вариант. У меня сохранилось только процентов 70, нету самого начала с Тавадой и самого эффектного - финальной "орально- записковой оргии". Нужно попытаться найти, кто еще писал).

Митя

P.S. Кстати, в своем ответе Виталию Загребельному я ошибся: ИЛовский двухтомник "Антологии совр. яп. рассказа", вокруг презентации которого и проводилось сегодняшнее камлание, включает в себя не 12 авторов, а аж 24. По 12 тетечек и дядечек в каждом томе. Типа вот-вот в Москве продавать будут, типа дешево, и типа тираж маленький. Хватайте кто может.

- Sunday, March 18, 2001 at 01:30:35 (MSK)



18. Имя: Марина , E-Mail: mtsay@hotbox.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Может, помочь с расшифровкой кассет? У меня имеется некий опыт подобного...:) Однако я могу это сделать,только если там слышен русский перевод и если он устраивает, ибо японского я, к глубокому сожалению, не знаю.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Марина, спасибо Вам большое, но именно в этом деле хватит и пары переводчиков-японистов. Сначала надо найти полный вариант записи, а потом все перевести заново. Мазурик-сэнсэй, который переводил всё это, - очень неплохой переводчик, но любой перевод "вживую" и "навскидку" все равно теряет целую кучу нюансов оригинального текста, это объективный факт. Дома, не торопясь, мы выловим все оттенки и переведем все гораздо ближе к оригиналу. Я думаю, нас с Яма-куном хватит :)

А Ваш энтузиазм, я думаю, в скором времени где-нибудь обязательно пригодится, свободные руки на Сусях никогда не пропадали зря. Будем держать связь.

Еще раз спасибо,

Митя

- Monday, March 19, 2001 at 10:53:37 (MSK)



19. Имя: Yamazakura , Home Page URL: http://www.izvestia.ru/izvestia/article/241632

Комментарии:
Полюбуйтеся на статью в Известиях про совместную акцию русских и японских писателей в Иностранке.
В последствии в ИСАА, на вопрос о впечатлениях от российских коллег г-жа Тавада ответила в том духе, что "они все говорят очень по-разному, кто очень много, кто чуть-чуть, а некоторые и совсем молчат." Г-н Симада ответил, что "Чхартишвили последнее время стал такой важный." Что же до г-жи Ямада, то она сама напоминает героя анекдота "чукча не читатель, чукча - писатель".

- Monday, March 19, 2001 at 13:44:52 (MSK)



20. Имя: Миа ,

Комментарии: В книжном на глаза попалась книга "Мир по-японски". Можно ли надеяться, что имя Г.Чхартишвили (ред.) является гарантией интересной подборки и качественных переводов?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Самой книги пока не встречал, но Чхартишвили - несомненный профессионал. За подборку я бы ручаться не стал (неизвестно, только ли своим личным вкусом он тут руководствовался), но качество переводов Григория Шалвовича, как правило, выше среднего. Хотя он тоже считывает многое по своему. Например, рассказ Тавады Ёко, зачитанный в переводе Г.Ш. на семинаре в прошлую пятницу параллельно оригиналу, на русском сильно отличался от оригинала: смысл тот же, а интонация - не та. Может, у других писателей это и не было бы столь принципиально, но именно у Тавады многое зависит от интонации. И всё же мастерство перевода Чхартишвили на сегодня - почти эталон. Говорю "почти" единственно из соображений типа "не сотвори себе кумира".

Митя

- Tuesday, March 20, 2001 at 17:40:48 (MSK)



21. Имя: Aquarius ,

Комментарии: Поисковая машина выдала в числе прочего такие фразы.

===================================
... произведения наиболее популярных, "самых читаемых" писателей современной Японии Харуки Мураками и Банана Есимото очень трудно отнести к какому-либо ...
... влияние комиксов на прозу Банана Есимото; роман Харуки Мураками "Норвежский лес" стал невиданным доселе бестселлером, разошедшимся тиражом более чем в ...
======================================

Не подскажут ли уважаемые спецы о чем речь? Кто такой Банана Есимото и что такое "Норвежский лес"? Thanks for advanced.

- Thursday, May 10, 2001 at 13:49:50 (MSD)



22. Имя: Aquarius ,

Комментарии: Sorry, еще вопрос.
Как-то здесь шла речь о том, что в современной японской литературе кроме Мурками больше некого читать. Похоже у самих японцев на этот счет иное мнение.
http://www.libfl.ru/koi/news/13_10-00-1.html
Что могут сказать еще раз по этому поводу Бук и Вадим?

- Thursday, May 10, 2001 at 13:57:33 (MSD)



23. Имя: Галия - Аквариусу ,

Комментарии: Никто не отвечает. Все трудятся.

Вы уверены, что прочитали все архивы и интервью там всякие?
У меня тут Ёсимото Банана записан (а?) в числе прочих совр. яп. писателей, когда-то где-то перечисленных Митей.

А "Норвежский лес" ХМ, как я понимаю, на русский ещё не переведён (на англ. где-то есть). Зато ссылаются на него... Иногда читаешь, и чувствуешь себя таким лопушком сереньким...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

О романе "Норвежский лес" можно почитать в статье В.Загребельного (см. здесь). Мы планируем вывесить ее у себя с согласия автора. Существует перевод самого романа на русский язык, выполненный Анатолием Ляном (см. здесь) - но он очень скороспел, выполнялся, по нашим сведениям, с корейского перевода - и получился ближе к подстрочнику, нежели к художественному тексту. Поэтому с нашего сайта мы на него ссылку не даем.

Один из рассказов Бананы Ёсимото (это женщина) в русском переводе можно почитать здесь. Но этот перевод тоже, по моему мнению, оставляет желать лучшего. Возможно, существуют более удачные переводы этой писательницы - действительно, очень в Японии популярной.

Мысль о том, что кроме Мураками в сегодняшней японской литературе некого читать, принадлежит всецело Коваленину с его зацикленностью на собственных проектах. Я никогда этого тезиса не разделял. Необыкновенно интересен, например, Масахико Симада. Можно сказать, что это проза на любителя - но любителей здесь хватает. К ближайшему обновлению уже подготовлена его повесть "Царь Армадилл" в переводе Г.Чхартишвили. Мы ждем только предисловия переводчика. Но уже можно прочитать ее здесь.

Последнее: сегодня я прошерстил раздел линков. Убрал те, которые давно не работали и добавил несколько свежих. Можете зайти и найти для себя что-нибудь новое.


- Thursday, May 10, 2001 at 14:08:55 (MSD)



24. Имя: Бугор ,

Комментарии: Решительно протестую против негативных высказываний авторов сайта в отношении качества переводов текстов Мураками, выполненных другими переводчиками. Возражения в духе "наш сайт, что хотим, то и делаем" не прокатывают по причине того, что "Суси" в околаначитаной среде видимо уже завоевал позицию исходного сайта для приобщения к писанине Муракамчика (по причине недавней публичной раскрутки).

Не стоит забывать, что любой перевод - только перевод, и сравнительная оценка качества - дело рук читателей.

Головокружение от успеха, так сзать....>8-)))))

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Именно так. Наш сайт - что хотим, то и делаем. Не нравится - сделайте свой сайт, переведите пару романов, понапишите своего, раскрутите и тоже делайте, что хотите. Это ведь так просто...

- Thursday, May 10, 2001 at 15:16:29 (MSD)



25. Имя: Aquarius ,

Комментарии: Спасибо за приведенные линки и новые переводы. К примеру меня заинтресовала информация о принятии "Норвежского леса" читателями разных стран, к примеру, что в Великобритании роман не имел успеха. На первое время чтива хватит, а то в hard copy слишком много не найдешь:-) Очень интересно было прочесть вступительную речь (если я ничего не напутал) Профессора Мицуёси Нумано. Кстати он отвечает на многие вопросы о современной литературе и указывает на явление разделения литературы на художественную и просто литературу, свойственное России и Японии.

Кстати означает ли готовящаяся публикация перевода Чхартишвили "Царя Армадилла" сотрудничество "Сусей" с переводчиком и расширение круга освещаемых литературных и культурных явлений?:-)

My best, A.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ничего принципиально стратегического эта новость не означает. "Царя Армадилла" я прочитал года четыре назад в журнале "Знакомьтесь, Япония" - когда еще не знал ни Мураками, ни даже Коваленина. С тех пор все собирался повесить эту вещь на Сеть, чтобы широкие массы тоже могли ознакомиться - но все не доходили руки. Только теперь дошли. Но зато теперь есть благословение Григория Шалвовича.

- Thursday, May 10, 2001 at 16:41:45 (MSD)



26. Имя: Виталий , E-Mail: ghfda@mail.ru, Город: Казань ,
Home Page URL: Нетути

Комментарии: Сссьте!
Вот опять пишу вам по поводу прекраснейшей и занимательнейшей книги человечества, источника знаний и культуры, светочу веры в светлое будущее и спасительный круг надежды на то, что это будущее когда-нибудь-таки в самом деле настанет. Итак, о Д.Цуботе "Дети на ветру". Я был в москве,в Питере, в Твери и Киеве....... я нигде ее не нашел. Но она есть!!!!!!!!!! В детстве я ее читал и помню, что эта книга была для меня всем!!!!
Что делать?
Японским не владеем, но переводчиком немецкого и голландского работаем. Так может все-таки поможете...
П О Ж А Л У Й С Т А!

- Monday, May 21, 2001 at 12:47:41 (MSD)



27. Имя: Аня ,

Комментарии: Назрел серьезный, для удаленных от Японии масс населения, вопрос: Кто-нибудь что- нибудь может сказать о человеке по имени Эдуард Власов, жившем(ущем-?) в Японии и написавшем там(самое невероятное) замечательные комментарии к книге всех времен и народов(я о "Москве-Петушки")?
Заранее благодарны за любую информацию.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

С Власовым я знаком по симпозиуму "Русская культура на пороге нового века", который проходил год назад в Университете Хоккайдо ("Хокудай"). Мы с ним там прочитали по докладу - я про сетевую литературу, он про концепцию мультимедийного комментария - сформировав тем самым секцию "Литература в новой среде". Сам он, как я понял, в университете не работает; на странице Хокудая (www.hokudai.ac.jp) написано, что он трудится в "Hokkaido Intellect Tank for Regional Development", - но много с университетом сотрудничает. Комментарии к "Петушкам" выросли из устных объяснений, которые Власов давал профессору Тэцуо Мотидзуки, когда тот переводил поэму на японский. Самое смешное, что перевод этот так и не дошел до читателя - японцы читают "Петушки" в переводе какой-то тетки - по слышанным мною отзывам, никуда не годном. А перевод Мотидзуки так и остался у него в компьютере - причем, в каком-то древнем формате, он даже распечатать его не смог, когда я попросил. В то время как комментарии сегодня роскошно изданы Вагриусом, и всякий любитель Ерофеева может с ними ознакомиться.

Задумывался также мультимедийный комментарий к поэме (см. вышеупомянутый доклад), но до него, как я понимаю, руки пока не доходят и непонятно, дойдут ли. Помню, как на симпозиуме кто-то из слушателей спросил Власова, какие произведения, по его мнению, следует отбирать для комментария. Он ответил, что в этом вопросе является максималистом и считает, что комментировать нужно вообще всё.

Вот, кстати, фотография с симпозиума. Слева направо: в.п.с., Владимир Сорокин, Эдуард Власов, четвертого не помню.


- Wednesday, July 04, 2001 at 07:29:52 (MSD)



28. Имя: Ямадзакура , Home Page URL: http://www.ng.ru/culture/2001-04-18/7_progress.html

Комментарии:

"""""""""
Недавно в Москве прошла презентация двухтомника "Новая японская проза", вышедшего в издательстве "Иностранка". Один том (женской прозы) был составлен Григорием Чхартишвили, другой (прозы мужской) составлял известный славист, профессор Токийского университета Мицуеси Нумано.

"""""""""""""""

ИНТЕРВЬЮ НУМАНО В "НЕЗАВИСИМОЙ"

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Спасибо, Яма-кун! У девушки неплохие вопросы. На очередного "МуракамА" уже, наверно, можно не обращать внимания - видимо, это какая-то московская пронунциальная эпидемия... Ho в подзаголовке явный прогон, по- моему: составляли-то они всё вместе, и женскую, и мужскую части, только в предисловиях разделились ролями.

Интересующимся - в порядке анонса: согласие Нумано-сэнсэя на публикацию его предисловия на "Сусях" уже получено. С предисловием Чхартишвили пока неясно - выясним днями. Поскольку в России практически не существует ни учебных, ни академических материалов о том, что происходит в японской литературе последние 20 лет (кроме, разве, статьи Чхартишвили в ИЛ, сайт которой почему-то накрылся медным тазом), предисловие Нумано к Антологии - уникальнейший документ для интересующихся сегодняшней СВС, написанный по-русски носителем языка и культуры. Следите за обновлениями.

Митя

- Wednesday, April 18, 2001 at 10:27:22 (MSD)



29. Имя: Strider , Город: N ,

Комментарии: Дамы и г-да! Есть один вопрос. Издательство Северо - Запад начало крупный проект при поддержке Японского фонда: серию "Золотой фонд японской литературы". Как написано на ОЗОНЕ: "Двадцать томов серии представят читателю все шедевры японской литературы с древнейших времен до современности в лучших переводах. Каждый том посвящен определенному жанру или периоду японской литературы, снабжен комментариями и сопровожден обстоятельной вступительной статьей." По-моему всем делом там заправляет Чхартишвили... Так что издание (вроде бы) должно быть приличное. Интересно, будет ли в каком-нибудь томе напечатан Мураками? Если будет, то в чьем переводе? Буду признателен за любую информацию об этой серии.

- Tuesday, May 08, 2001 at 14:20:34 (MSD)



30. Имя: Доктор , E-Mail: notsoinsane@mail.ru,

Комментарии: Народ, читали в Новом мире про японскую литературу? Эссе стоит того, и суждения с проходами некоторых завсегдатаев сходятся - посмотрите, не поленитесь - там даже про Пустоту, столь любимую нашей НГ.
http://novosti.online.ru/magazine/novyi_mi/n4-01/kasat.htm

- Saturday, May 19, 2001 at 21:34:08 (MSD)



31. Имя: михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии: про книжки

Время от времени заглядываю в магазин, где бывают книжки на японском. У нас, в Киеве, в центре. Почему-то все книжки очень старые. Нет, выглядят как новенькие, но 1960- 80х годов выпуска. А если ещё вспомнить о "Письмах из Хиппонии"...

Или всё же "но Александра, конечно была не права. На самом деле всё было намного сложнее." :-)

Братцы-начальники, есть ли книги в Японии? Можно ли там купить что-то нормальное и читать? Например, старьё разное, у них же много старины?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

В Японии книги есть.
Есть старые.
И есть новые.


- Tuesday, July 17, 2001 at 18:17:46 (MSD)



32. Имя: Izuminka , E-Mail: izuminka@yahoo.com, Город: Paris ,

Комментарии: Прочитала по-французски роман Амели Нотомб (Amelie Nothomb) "Stupeur et tremblements" (переводится примерно как "Оцепенение и трепет"), автор-бельгийка описывает свои перипетии в японской фирме, это что-то невероятное. Если кто-то читал этот роман (не знаю, переведен ли он на русский) и имеет опыт работы, аналогичный описанному, хотелось бы знать ваше мнение на этот счёт. Неужели у них действительно недопустима ни малейшая инициатива и начальники регулярно орут на подчиненных или это очередное скороспелое обобщение ?

- Tuesday, July 31, 2001 at 17:12:28 (MSD)



33. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
Встречаются конечно и верные наблюдения про то, что не следует слишком выпячиваться со своей инициативой в японских фирмах, да и начальники в любой стране бывают крикливые и невменяемые, а бывают и закадычные друзья своим подчинённым. Ну а в целом популярно-клеветнические книжонки про драконовские уклады средневекового яп. общества можно озаглавить "Pisdeuge et treup"(переводится примерно как "Ложь и болтовня")

- Wednesday, August 01, 2001 at 07:58:42 (MSD)



34. Имя: Ирка , Город: Msk ,

Комментарии:
РЖ пишет о сборнике новой японской прозы:
http://www.russ.ru/krug/kniga/20010801.html

- Thursday, August 02, 2001 at 13:46:25 (MSD)



35. Имя: Eugene , E-Mail: imnotfemale@gala.net,

Комментарии: Здравствуйте, милостивые государи!
После столь блистательных переводов одного постмодернистского гения Ниппона (Мураками, конечно же), не хотели ли бы вы заняться переводами другого - Танаки Ясуо? Хотя бы Nantonaku Kurisutaru?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Персонально я не хотел бы больше заниматься никакими переводами - они отнимают слишком много драгоценного времени. Коваленин, по имеющимся сведениям, хочет перевести еще один муракамский роман. Названное вами имя мне незнакомо. Думаю, вы могли бы здесь изложить известные вам факты, касающиеся данной фигуры. Многим это может оказаться интересным.

- Tuesday, August 21, 2001 at 01:23:35 (MSD)



36. Имя: Karramba , E-Mail: karramba@freenet.de,

Комментарии: Уважаемый господин Смоленский, будьте добры┘не у Вас ли на сайте промелькнула информация о том, что Эротические Танка Робоко Шо (Со) вроде бы могут быть подделкой.Если возможно, разъясните , хотя бы вкратце? В рамках гостевой.
Буду признательна, если господин Коваленин, обладая нужной информацией сможет поделиться в случае чего?Спасибо.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ни о чем таком не слышал и не знаю. - В.С.

- Wednesday, October 03, 2001 at 15:18:57 (MSD)



37. Имя: Minmax ,

Комментарии: Хе-хе. "Эротические танки" - проделки кого-то из "Куртуазных маньеристов". Одна из самых блестящих мистификаций - данная книга была обнаружена мной во ГРЮБЛ (Государственная Республикансая Юношеская, между прочим...) Вот т где готовят юных эротических танкистов!

- Wednesday, October 03, 2001 at 18:31:23 (MSD)



38. Имя: Minmax ,

Комментарии: В ГРЮБ то есть, ошибся я... Что-то там про "нефритовый жезл" помнится:))

- Wednesday, October 03, 2001 at 18:34:42 (MSD)



39. Имя: Minmax ,

Комментарии: Да, кстати Рубоко - тоже имя чуждое японскому языку. А Шо - это скорее что-то украинское:)) Порадовало также что в некоторых "продвинутых" источниках даётся Рубоко Сё !!! Идеи сусизма живут и побеждают!!! Ура товарищи!!!

- Thursday, October 04, 2001 at 10:31:51 (MSD)



40. Имя: До ,

Комментарии: Розыгрыш - это хорошо, и статьи - прелестная каша. Вот еще если бы стихи были поталантливее...

- Thursday, October 04, 2001 at 11:09:48 (MSD)



41. Имя: Смоленский ,

Комментарии: В почтовом ящике - приглашение на симпозиум "К новой литературе нового тысячелетия". Круглый стол японских и русских писателей. А также встречи с русскими писателями по отдельности. 26-27 октября в Токийском университете. Участники: Татьяна Толстая, Владимир Сорокин, Виктор Пелевин, Борис Акунин, Сергей Гандлевский, Вячеслав Курицын, Масахико Симада, Мицуёси Нумано и еще всякие профессора, мне неизвестные.

Может, в самом деле съездить?


- Friday, October 19, 2001 at 11:02:01 (MSD)



42. Имя: Загребельный - Вадиму ,

Комментарии: Мне кажется, стоит съездить. Хотя-бы для того, чтобы "отметиться" в качестве представителя Рунета. А что, секции по литературе в Сети там не будет?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Сказать по совести, мне менее всего хочется представлять "Рунет" или "сетературу". Тем более, что за последний год литературная жизнь в Сети скукожилась практически до нуля, и обсуждать там особо нечего. Никаких таких секций не предусмотрено, да и правильно это.

- Sunday, October 21, 2001 at 11:06:08 (MSD)



43. Имя: Смоленский ,

Комментарии: Заметка в Известиях о прошедшем симпозиуме:

http://www.izvestia.ru/rubr.cgi?idr=524&idbl=&id=8637

От себя лишь скажу, что все изложено верно.

Надо бы изложить и личные впечатления от бесед с Толстой и армрестлинга с Пелевиным - но издательство ЭКСМО торопит с Пинболом.


- Tuesday, October 30, 2001 at 18:31:12 (MSK)



44. Имя: НГ ,

Комментарии: Прочитал в "Известиях" отчет о семинаре писателей в Токио. На мой взгляд, Пелевин выглядел вполне достойно, чего нельзя сказать об авторе реплики насчет очков. Надеюсь, этим автором были не вы, Вадим?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Никак нет. Им был один аспирант из Фукуоки. Хороший парень, мы потом с ним кофе пили часа два.

Поясню для нечитавших статью. Пелевин появился на своем семинаре в темных очках. Когда публике разрешили задавать вопросы, этот аспирант сказал: "У меня не вопрос, но просьба: снимите очки". Пелевин пододвинул к себе микрофон: "У меня к вам встречная просьба: снимите штаны". Последовала бурная овация.

Потом народ подошел к писателю пообщаться. Непочтительный аспирант тоже подошел за автографом, попутно поделясь со мною сомнениями: "Вдруг не даст?" Пелевин не только дал автограф, он еще и извинился: "Вы меня простите, что я так грубо, про штаны". "Да нет, это вы меня простите, что я про очки, я просто оживить хотел." "Но и вы меня простите тоже, что я про штаны". И так несколько раз в процессе разговора.

Вот, а потом за кофе этот парень из Фукуоки рассуждал: "А если бы я действительно штаны снял - снял бы он все-таки очки или все равно не снял бы? Впрочем, нет: если бы я это сделал, меня японцы на следующий день не пустили бы."

Пелевин на тему своих очков еще раз высказался на круглом столе. Но это уже отдельный прикол. С видеозаписью меня Нумано-сэнсэй нагрел - а то бы вывесили стенограмму. Может, фрагменты какие наскребем, посмотрим.


- Wednesday, October 31, 2001 at 14:35:07 (MSK)



45. Имя: Слава ,

Комментарии: В ряду критики по поводу приезда писателей в Токио хочу привести мнение г-на Симада по поводу ХМ. Давеча присутствовал на встрече Чхартишвили с токийской общественностью (особо восхищен переводчицей - переводить столпа исключительно трудно) и там зашел разговор о доступноси литературы на всех языках по причине развития программ компьютерного перевода, и, мол, сотрутся границы... На что Симада сказал, что писатели типа Мураками очень подходят под такие программы, ибо качество их произведений от этого не пострадает из-за.... ну, сами знаете чего,..... "Мураками-сан нара, дзидо-хонъяку питтари даси, тедо ииндзянайка", что-то типа этого. Нумано-сэнсэй, бедный, похрюкивал от удовольствия, что дискуссия состоялась.
Ни в коем случе не хочу обидеть поклонников и тех, кто занят ХМ, ибо сам прочел почти всего Мураками и в русских переводах, и в оригинале, поскольку понравилось после Овец, да и мнение свое собственое заимел после оригиналов, но все равно, что это значит? Незваный гость должен сплясать пляску, типа на костях, но, что было, то было.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Слава, а чего я тебя не помню на этом мероприятии?

А Симада с Харукой объективные, да и субъективные конкуренты, так что оно и понятно. Как стилист Симада сильнее, это очевидно - но у Мураками свои сильные стороны и несколько другая target group.


- Wednesday, October 31, 2001 at 17:20:58 (MSK)



46. Имя: Слава ,

Комментарии: А пелевин в своих дурацких очках в 10 вечера выглядел просто как идиот..... без штанов..... извините. Писатель не очками должен отличаться....

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Писатель имеет право на причуды, как любой другой сапиенс. Да и не совсем это причуда. Если бы у меня была популярность Пелевина, я свою рожу тоже не светил бы где попало - потом ведь на улицу не выйдешь, чтобы не облепили.

Посидел я с ним потом вечерок в баре (еще были Чхартишвили, Володя Солнцев и их жены). Пелевин, конечно - очень своеобразный чувак, но вполне адекватен. Был там прикол один, попозже расскажу.


- Wednesday, October 31, 2001 at 17:24:13 (MSK)



47. Имя: Слава ,

Комментарии: Я был на другом мероприятии - в Аояма Бук Сентер в понедельник.

Согласен, что можно иметь свои заморочки, но... Это же вредно для глаз. Когда я был disco-goer я тоже ходил в очках, чтобы неон не слепил. А здесь... Слава что-ли ослепила? Впрочем, просто Пелевин как писатель мне не нравится.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

А мне так он очень нравится как писатель. Просто в числе любимых. Интересно еще, что сколько ни слышал споров о Пелевине, истина в них ни разу не родилась. Так что, думаю, и сейчас затевать не стоит.

Рассказываю про прикол. Сидим в баре на Кабуки-тё, я у Пелевина и спрашиваю: вот, мол, в романе "Чапаев и Пустота" герои покупают в ларьке "черное сакэ". Сколько лет в Японии живу, такого диковинного напитка не пил. Что же это такое? Пелевин говорит: я и сам не знаю, прочитал у Акутагавы. Я сразу к Чхартишвили: сэнсэй, где это у Акутагавы такое? Он подумал и говорит: это, наверно, в русском переводе. Переводчики-то у нас известно какие, вот и перевели леший знает как. А оно возьми и залезь к Пелевину в роман. Очень я смеялся.


- Wednesday, October 31, 2001 at 17:41:38 (MSK)



48. Имя: Vovka ,

Комментарии: Так этот толмач известен. А. Стругацкий, "Бататовая каша", перевод 71 года.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вот видишь как... И уже ни о чем его не спросишь, этого толмача...

- Wednesday, October 31, 2001 at 18:00:19 (MSK)



49. Имя: Слава ,

Комментарии: Однако.... Кабуки.... Ну-ну.

Не хочу спорить о Пелевине, но прочитав его 3-4 произведения, считаю, что они высосаны из пальца. Ну, вот такой я спорщик. Хотя, нет, мне его идея в Поколении понравилась. Это было классно. Прямо как Хаксли. Язык у него так себе, можно сказать ничего особенного, но хотя бы мысль имеется. А все остальное... Зря потраченное время.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Фраза "не хочу спорить, но" больше всего напоминает раковую клетку.

- Wednesday, October 31, 2001 at 18:02:50 (MSK)



50. Имя: НГ ,

Комментарии: Странно, что Пелевин вызывает такую ненависть у некоторых. И очки-то у него дурацкие... Между тем, Пелевин - это лучшее, что есть сегодня в русской литературе. Или не так? Тогда кто? Может быть, Акунин-Чхартишвили? Конечно, я понимаю, что для многих здесь он мэтр, великий японист и проч., но как писатель он - дутая величина. Однако ненависть вызывает именно Пелевин. Бросьте, ребята, пустобрехством заниматься. Тот, кто любит Мураками, не вправе судить Пелевина.

- Wednesday, October 31, 2001 at 23:58:26 (MSK)



51. Имя: Саша , Город: Токио ,
Home Page URL: http://www.gekkeikan.co.jp/databank/data/00101.html

Комментарии: Вадик! Зря вы с Чхартишвили подпортили мнение Пелевина о Стругацком, как переводчике. Есть такое сакэ! "Куроки" называется, а пишется именно так "черный"+"сакэ". Ритуальное.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Век живи, век учись. Действительно, черное сакэ на золе дерева кусаги (русские словари дают перевод "волкамерия" или "клеродендрон", звучит загадочно, не правда ли). Накорчевский, поди, знает про такое, а в книжке ничего не написал. Будем теперь в курсе.

- Thursday, November 01, 2001 at 05:18:56 (MSK)



52. Имя: Vovka ,

Комментарии: Осталось посмотреть, как это написано в оригинале у Акутагавы, в "Бататовой каше".

- Thursday, November 01, 2001 at 09:39:09 (MSK)



53. Имя: Ju , E-Mail: juria@rambler.ru, Город: Moscow ,

Комментарии: Я прочитала ужасный перевод "Кухни" Есимото в изд. АМФОРА. Местами просто непонятен смысл. Неужели переводы не корректируются перед публикацией? Кто это делает, вообще? И значит ли это, что любой умник может отнести всякий шит в издательство под видом перевода и опубликовать? Расскажите, кто знает.

- Monday, December 24, 2001 at 17:33:15 (MSK)



54. Имя: Павел , E-Mail: plvagayn@dialup.ptt.ru, Город: Москва ,
Home Page URL: http://www.reikon-.nm.ru/

Комментарии: Японская литература в последнее время становится всё более и более мажорной. Мураками, Банана в своём "творчестве" сосредоточились на ублажении типа усреднённого читателя. Их новаторство лишь в том, что они выражают чтиво усложнённым языком, образами... а по сути - далеко от классики, то же чтиво, только под другим соусом... На моём сайте есть несколько произведений японских прозаиков XX века, не особо сильных в художественном плане, но не мажорных во всяком случае...

- Wednesday, June 05, 2002 at 18:23:35 (MSD)



55. Имя: Павел ,

Комментарии: onegai shimasu!
Встречал кто-то японскую прозу в электронном виде в Интернете? Подскажите!

- Tuesday, September 17, 2002 at 04:36:00 (MSD)



56. Имя: ВЗ , Home Page URL: http://www.aozora.gr.jp/

Комментарии:
> Встречал кто-то японскую прозу в электронном виде в Интернете?

Нажмите на ссылку вверху.

- Tuesday, September 17, 2002 at 08:24:57 (MSD)



57. Имя: Elina ,

Комментарии: Японская проза: http://indians.ru/oriental/prose.shtml

- Tuesday, September 17, 2002 at 11:04:29 (MSD)



58. Имя: SABAKU NO IRUKA , Город: Москва ,

Комментарии: Эссе in English о параллелях в творчестве Ясунари Кавабата и Банана Ёсимото: www.earlham.edu/~japanink/banana.html

- Thursday, October 17, 2002 at 15:33:04 (MSD)



59. Имя: Гена , E-Mail: vigenik@mail.ru, Город: Москва ,

Комментарии: Вообще-то название романа Кодзи Судзуки "РИНГУ" следует переводит как "Звонок". По нему снят довольно неплохой одноименный фильм, а американосы, вроде как, даже собирались делать ремейк.

Tuesday, February 04, 2003 at 11:41:51 (MSK)



60. Имя: Клена ,

Комментарии: Американцы и сделали в прошлом году ремейк. И назвали его тоже "Тhe Ring". А поляки, например, выпустили оба фильма одновременно, причем японский назвали "The Ring - Круг", а американский просто "The Ring". То есть они это тоже не воспринимают как "звонок". А уж как правильно - не мне судить, не смотрела ни того, ни другого. Может, если американскую версию посмотреть, то станет ясно, почему кольцо? Или это полякам померещилось.

Tuesday, February 04, 2003 at 12:45:25 (MSK)



61. Имя: Frod ,

Комментарии: а в русском прокате существуют обе версии фильма: одна называется "кольцо", а вторая "звонок" :)
у нас как всегда всего много:)))

Tuesday, February 04, 2003 at 17:36:16 (MSK)



62. Имя: Дядя Федор , E-Mail: derkach@hotweb.or.jp, Город: Хакодатэ ,

Комментарии: Ring - это "кольцо", по крайней мере в японском понимании. В таком значении это слово в японском языке просто не употребляется: звонок как звук будет "бэ:ру", а телефонный звонок - "ко:ру". Можно, конечно, перевести его и как "круг", но учитывая, что следующий роман серии о Садако называется "Спираль" (расэн), мне кажется, что лучше будет все-таки "кольцо". А "звонок" - это просто какой-то стрелочник перевел так название видеофильма. Я когда впервые услышал об об этом, за голову схватился: "Неужели это я ошибся", - и тут же кинулся уточнять у японцев, читавших роман. Но нет, все чисто. Никто из них не воспринимал его как "звонок". Справедливости ради замечу, что версия "звонок" все же упоминается Судзуки, но уже во втором романе, где главный герой размышляет над значением слова "Рингу". Но и во второй книге все так или иначе говорит в пользу "кольца".

С уважением к достойному собранию,
переводчик романа.

Tuesday, February 04, 2003 at 17:48:03 (MSK)



63. Имя: Jackie , E-Mail: sergio-zhamkoch@mail.ru, Город: Санкт-Петербург ,

Комментарии: Вопрос, который меня занимает (не знаю, задавали его уже или нет) - так "Кольцо" или "Звонок" у Судзуки? И почему?
И слышал тут краем уха, что эта версия неполная? Ась?

Monday, March 31, 2003 at 01:03:41 (MSD)



64. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: ЗВОНОК- исключительно на совести российских кино/видеопрокатчиков. У Судзуки- КОЛЬЦО, у Накаты- КОЛЬЦО, даже у Вербински и то КОЛЬЦО (Звонок, тем более в ужастике: The Call).

Кольцо (круг) присутствует на видеопленке, запись которой импульсировала из колодца Садако. Именно это яркое кольцо видела умирающая Садако, глядя вверх на небо из глубокого темного круглого колодца.

Кстати, похоже Мураками в "Заводной Птице" немножко приколол Судзуки, неважно: хотел он этого или нет.

Monday, March 31, 2003 at 17:35:58 (MSD)



65. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: Версия романа КОЛЬЦО (1991), размещенная на сайте в переводе Федора Деркача- полная. Но после выхода этого романа Судзуки писал еще продолжения истории Садако (в форме сиквелов и приквелов). Они были также экранизированы.

Monday, March 31, 2003 at 17:52:07 (MSD)



66. Имя: Alex Shtol , E-Mail: info@mediatwins.com, Город: Prague ,
Home Page URL: http://www.mediatwins.com/

Комментарии: А что насчет остальных книг Кои Судзуки? В частности Rasen, Loop и Birthday? Мне удалось прочесть их на английском, но это заняло черезчур много времени и усилий. :)

А вообще за "Ringu" ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!

Tuesday, April 01, 2003 at 10:22:16 (MSD)



67. Имя: Alex Shtol , E-Mail: info@mediatwins.com, Город: Prague ,
Home Page URL: http://www.mediatwins.com/

Комментарии: По поводу перевода названия. Лучше автора никто не скажет.

цитата автора Suzuki Koji, из предисловия к Ringu 0 (Birthday):

"Я уже написал Ringu наполовину и еще не думал о названии. Это произошло тогда, когда я заглянул в японо-английский словарь для перевода очередного слова. Мой глаз зацепился на слове Ring. И мне показалось, что это слово будет наиболее удачно подойдет для названия. Кольцо обычно используется как имя существительное, не так ли? Но существуют случаи, когда слово Ring (Кольцо) используют как глагол, означая звонить/вызывать кого то , например для будильника или телефона. Мне понравилась такая игра слов. И вначале я не использовал этот термин в смысле существительного. Но после того, как я дал это название книги, в сюжете появилось множество круглых вещей. Спираль, двойная спираль молекулы ДНК, петля, и так далее. Я думаю, что я удачно выбрал это название."

Tuesday, April 01, 2003 at 10:25:19 (MSD)



68. Имя: Содзабуро ,

Комментарии: Ассоциативные значения слов, к сожалению, в названиях не переведешь. Поэтому российские прокатчики зря пытались это сделать. Лучше уж было бы сохранить написание оригинала (как сделали корейцы и DreamWorks).
В американском римейке правда этот легкий звонковый нюанс был мощно подавлен тэгом: BEFORE YOU DIE, YOU SEE THE RING и слишком зловещим изображением кольца (возможно прикол на Сауроново Око?).

Tuesday, April 01, 2003 at 13:02:45 (MSD)



69. Имя: Айквасуся ,

Комментарии: Уважаемые Авторы сайта,

Спасибо за публикацию материалов, связанных с круглым столом и семинарами русских писателей в Токио в октябре 2001г. Подскажите, а есть ли в сети японские публикации на эту тему?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Насколько я знаю, больше нигде ничего нет, только у нас. Может, ВС еще чего знает? Все-таки он материал собирал.

ДК

Единственный виденный мною японский ресурс по данной теме представлял собой аннотированную ссылку на наш сайт. Адреса ресурса не помню. Есть ли что-нибудь помимо этого, не знаю.


Wednesday, August 27, 2003 at 18:51:22 (MSD)



70. Имя: Kimi ,

Комментарии: Вчера господин Коваленин завоевал сердца новых поклонников.

Все, кому посчастливилось попасть на концерт Ракуго (эдакие японские народные веселые сказки ), организованный Посольством Японии в РФ, были потрясены (и сотрясались от смеха в течение всего концерта) не только мастерством рассказчика, но и прекрасным переводом.

Согласитесь, сделать так, чтобы русские люди, не знакомые, в общем-то, ни с японской историей, ни с этим традиционным искусством, смеялись на протяжении 2-х с половиной часов - не самое простое дело. Особенно с учетом того, что краткое содержание рассказанного было изложено на 2 страничках буклета. Я лично очень боялась, что зрители, не владеющие японским языком, станут смеяться не в тех местах, как это часто бывает на подобных мероприятиях, или не будут смеяться вовсе.

Титры были хороши! А когда в конце представления на экране появилась надпись перевод Дмитрия Коваленина , по залу поползло: .а, ну тогда понятно.

:)))

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну, мать, ты это... аж неудобно. Спасибо, я очень рад. Значит, привезли-таки старика Кохарудандзи в Москву? А то я уже полгода как это все перевел, а он все не ехал. Надо найти эти переводы этих пьес и повесить, там забавно получилось, на самом деле.

ДК

Friday, September 26, 2003 at 16:03:40 (MSD)




ГОСТЕВАЯ   |   АРХИВ   |   ЛИНКИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН