Интервью Мицуёси Нумано ИТАР-ТАСС,

Токио, 26 октября 2001 г.


       Вопрос: Проведение в Японии серии встреч сразу с таким большим числом известных российских писателей - событие поистине беспрецедентное. Как это удалось?

       Ответ: Все началось с проекта издания сборника современной японской литературы в русском переводе. Книга вышла в марте этого года. Ее составили мы с Гришей Чхартишвили, он же Борис Акунин, который сейчас пишет детективы. И тогда у нас возникла идея устроить писательский круглый стол с участием русских и японских писателей, на котором они могли бы вместе обсудить общие проблемы и возможности современной литературы. В марте в Москве состоялся первый круглый стол. В нем участвовали такие популярные японские писатели, как Масахико Симада, Ёко Тавада, Эйми Ямада. Из России - Борис Акунин, Владимир Сорокин, Татьяна Толстая. Поскольку мы хотели продолжить такую попытку, то решили благодаря щедрой помощи Японского фонда устроить такой же круглый стол в Токио. Я особенно рад, что Токио оказался хорошим местом встреч для таких разных писателей, как Сорокин, Пелевин, Толстая, Акунин, Масахико Симада, Масаси Миура. Оказалось, что это уникальный случай, потому что в России очень трудно представить себе, чтобы такие разные писатели собрались вместе. Оказалось, что это возможно в Японии, и я особенно рад этому.

       Вопрос: Кто осуществлял подбор участников?

       Ответ: Это было сделано по инициативе нескольких людей, которые участвовали в этой работе. Прямо можно сказать, что это я и Григорий Чхартишвили. Эти две фигуры преимущественно работали для этого проекта. Можно сказать, что это наш выбор. Но, по-моему, это очень хороший выбор. Конечно, нельзя представить целую картину такой огромной литературы, как русская, только четырьмя писателями. Но все-таки эти четыре - нет, простите, пожалуйста, всего к нам приехали шесть - все эти шесть писателей являются очень яркими фигурами, которые так или иначе представляют современную русскую культуру. Так что я думаю, что выбор был очень удачный.

       Вопрос: Планируется ли продолжение?

       Ответ: Конечно, я очень хочу и очень надеюсь. Но для этого конкретно сейчас у нас нет средств. Об этом, конечно, надо подумать. Я лично надеюсь, что это станет традицией, чтобы продолжалась такая традиция в будущем.

       Вопрос: У всех ли этих писателей выходили в Японии книги на японском языке?

       Ответ: У Толстой только одна книга - сборник рассказов "На златом крыльце сидели". Что касается Пелевина, то на японском языке можно прочитать две его книги. Это первая половина сборника рассказов "Синий фонарь". По-японски она называется "Нэмурэ" ("Спи"). И еще "Жизнь насекомых". Роман Акунина "Азазель" вышел по-японски только недавно. Есть книга, которую написал японист Григорий Чхартишвили. Она называется "Писатель и самоубийство". Эту книгу тоже перевели на японский. У Сорокина две книги переведены на японский. И хотя нельзя сказать, что современная русская литература очень популярна в Японии, но мы, японцы, уже немного знаем об этих писателях.



К другим материалам круглого стола