"Известия"
N 83 (25675) от 06.05.2000, cтр.6
Алексей Мунипов
"Кабинет доктора Мураками"
Переиздан культовый японский роман "Охота на овец"
Харуки Мураками - самый читаемый из современных японских
писателей. Года полтора назад его "Охота на овец" была в
столице самой модной книгой. Она вышла в дешевом бумажном
переплете в библиотечке "Иностранной литературы", получила
блестящую прессу и моментально разошлась по рукам понимающей
публики. Еще бы...
"А чем вообще занимаетесь?" Это я спрашиваю у случайного
знакомца в подвальном помещении клуба "Проект О.Г.И.". "Ну,
последние десять лет работал в японском порту Ниигата". Ага.
"Переводил, сопровождал суда, погрузка-разгрузка. Вчера
приехал в Москву". Ага. "А вообще занимаюсь литературой. Вот
перевел "Охоту на овец" Харуки Мураками. Слышал?" Оп-па. Еще
бы не слышать.
"Охота" - рваная история о случайных связях, о путях и
знаках, а также о том, что бывает, когда тридцатилетний
рекламщик с невнятным прошлым начинает искать овцу, да не
просто овцу, а Овцу - с родимым пятном в форме звезды. И
находит - вместе с некоторыми ответами на некоторые вопросы.
И превращается, превращается. И обретает сатори -
своеобразное, овечье.
"Охоту" зачитывали до дыр, ее умыкали у друзей, в жадных
книгофильских руках книга теряла странички, мялась,
разваливалась на глазах. Приложение к "Независимой газете"
"Ex Libris НГ" признало ее лучшим переводным произведением
1998 года, а "Книжное обозрение" - самой любопытной новинкой
иностранной литературы. Мой экземпляр "Охоты на овец" кто-то
заиграл годом позже, а теперь в подвальном помещении "О.Г.И."
напротив меня сидит переводчик Дмитрий Коваленин - и
размашистыми иероглифами подписывает переизданный роман,
вышедший в питерском издательстве "Амфора". Бывают в жизни
встречи.
Новый вариант "Охоты на овец" определенно лучше старого.
Твердый переплет. Приятное оформление. В конце книги -
обширное послесловие Дмитрия, посвященное Мураками и Японии
вообще. Оттуда, в частности, можно узнать, что японцы старше
сорока Мураками терпеть не могут - как у нас Пелевина,
наверное, - и называют его "бата-кусай": "воняющий маслом".
Для нации, традиционно не употребляющей в пищу молочные
продукты, это довольно сильное оскорбление: мол, прозападный,
продажный, не наш.
Кроме того, в переиздании авторский перевод Коваленина
сохранен без изменений. "А то в прошлый раз редакторы вообще
делали что хотели: возьмут и выкинут пол-абзаца. Куда,
почему? Из-за этого кое-какие тонкости из текста просто
выпали. Не много, но все-таки". Этим обстоятельством Дмитрий
был удручен гораздо больше, чем платой за конечный продукт:
лучший в 1998 году перевод пополнил его бюджет
сногсшибательной суммой в 200 американских долларов.
Вернувшись в Россию, Дмитрий изумленно вертит головой: "Никак
не могу приспособиться к этой реальности. Точнее, реальностям
- их тут сейчас такое множество, не поймешь, какая верная".
Мураками тем временем стал действительно популярен - по
слухам, некое московское издательство готово выложить немалые
деньги, чтобы перевести и выпустить другие его произведения
(а их, заметим, немало: Мураками выпускает в среднем по
роману в год). "Но они берут за оригинал не японский текст, а
английский перевод! - горячится Дмитрий. - Я видел эти
переводы - они ужасны! Там теряется вся прелесть - американцы
попросту выкидывают то, что не понимают. А тонкости, ссылки,
аллюзии пропадают безвозвратно. За что любить такого Мураками
- неясно". Эмоции понятны - Дмитрий потратил на писателя не
один год жизни, даже завел внушительный сайт "Виртуальные
суси" (www.susi.ru), куда выкладывает свои еще не
напечатанные переводы (вкупе с другими, весьма интересными
обрывками жизни - художественным отчетом о гастролях БГ в
Японии, например, или рецептами приготовления этих самых
суси). Впрочем, даже от "неправильного" американского
Мураками можно получать удовольствие - мне случилось
наблюдать, как знакомый критик с упоением читал на английском
продолжение "Охоты на овец" - толстенный том (в оригинале -
вообще двухтомник) под названием "Dance, dance, dance".
"Кого у нас знают из японских писателей? Мисиму, Оэ, Кобо Абэ
и Акутагаву. Все. Хочется, чтобы и Мураками встал в этот ряд
- он этого уж точно достоин". Может статься, так оно и
выйдет: сейчас Коваленин по заказу все той же "Амфоры"
готовит перевод "Dance, dance, dance" - первый том из двух
может появиться в магазинах уже в июне.
"Охота" кончалась тем, что мир для главного героя обернулся
овцой. Все вокруг - Овца... Что дальше, куда уведет
продолжение - трудно и представить.
Рецензия вошла большими кусками в статью "Суши или суси?"
того же автора, опубликованную в "Известиях" 18 мая 2000г.