"Известия"
N 83 (25675) от 06.05.2000, cтр.6

Алексей Мунипов

"Кабинет доктора Мураками"

Переиздан культовый японский роман "Охота на овец"



Харуки Мураками - самый читаемый из современных японских писателей. Года полтора назад его "Охота на овец" была в столице самой модной книгой. Она вышла в дешевом бумажном переплете в библиотечке "Иностранной литературы", получила блестящую прессу и моментально разошлась по рукам понимающей публики. Еще бы...

"А чем вообще занимаетесь?" Это я спрашиваю у случайного знакомца в подвальном помещении клуба "Проект О.Г.И.". "Ну, последние десять лет работал в японском порту Ниигата". Ага. "Переводил, сопровождал суда, погрузка-разгрузка. Вчера приехал в Москву". Ага. "А вообще занимаюсь литературой. Вот перевел "Охоту на овец" Харуки Мураками. Слышал?" Оп-па. Еще бы не слышать.

"Охота" - рваная история о случайных связях, о путях и знаках, а также о том, что бывает, когда тридцатилетний рекламщик с невнятным прошлым начинает искать овцу, да не просто овцу, а Овцу - с родимым пятном в форме звезды. И находит - вместе с некоторыми ответами на некоторые вопросы. И превращается, превращается. И обретает сатори - своеобразное, овечье.

"Охоту" зачитывали до дыр, ее умыкали у друзей, в жадных книгофильских руках книга теряла странички, мялась, разваливалась на глазах. Приложение к "Независимой газете" "Ex Libris НГ" признало ее лучшим переводным произведением 1998 года, а "Книжное обозрение" - самой любопытной новинкой иностранной литературы. Мой экземпляр "Охоты на овец" кто-то заиграл годом позже, а теперь в подвальном помещении "О.Г.И." напротив меня сидит переводчик Дмитрий Коваленин - и размашистыми иероглифами подписывает переизданный роман, вышедший в питерском издательстве "Амфора". Бывают в жизни встречи.

Новый вариант "Охоты на овец" определенно лучше старого. Твердый переплет. Приятное оформление. В конце книги - обширное послесловие Дмитрия, посвященное Мураками и Японии вообще. Оттуда, в частности, можно узнать, что японцы старше сорока Мураками терпеть не могут - как у нас Пелевина, наверное, - и называют его "бата-кусай": "воняющий маслом". Для нации, традиционно не употребляющей в пищу молочные продукты, это довольно сильное оскорбление: мол, прозападный, продажный, не наш.

Кроме того, в переиздании авторский перевод Коваленина сохранен без изменений. "А то в прошлый раз редакторы вообще делали что хотели: возьмут и выкинут пол-абзаца. Куда, почему? Из-за этого кое-какие тонкости из текста просто выпали. Не много, но все-таки". Этим обстоятельством Дмитрий был удручен гораздо больше, чем платой за конечный продукт: лучший в 1998 году перевод пополнил его бюджет сногсшибательной суммой в 200 американских долларов.

Вернувшись в Россию, Дмитрий изумленно вертит головой: "Никак не могу приспособиться к этой реальности. Точнее, реальностям - их тут сейчас такое множество, не поймешь, какая верная". Мураками тем временем стал действительно популярен - по слухам, некое московское издательство готово выложить немалые деньги, чтобы перевести и выпустить другие его произведения (а их, заметим, немало: Мураками выпускает в среднем по роману в год). "Но они берут за оригинал не японский текст, а английский перевод! - горячится Дмитрий. - Я видел эти переводы - они ужасны! Там теряется вся прелесть - американцы попросту выкидывают то, что не понимают. А тонкости, ссылки, аллюзии пропадают безвозвратно. За что любить такого Мураками - неясно". Эмоции понятны - Дмитрий потратил на писателя не один год жизни, даже завел внушительный сайт "Виртуальные суси" (www.susi.ru), куда выкладывает свои еще не напечатанные переводы (вкупе с другими, весьма интересными обрывками жизни - художественным отчетом о гастролях БГ в Японии, например, или рецептами приготовления этих самых суси). Впрочем, даже от "неправильного" американского Мураками можно получать удовольствие - мне случилось наблюдать, как знакомый критик с упоением читал на английском продолжение "Охоты на овец" - толстенный том (в оригинале - вообще двухтомник) под названием "Dance, dance, dance".

"Кого у нас знают из японских писателей? Мисиму, Оэ, Кобо Абэ и Акутагаву. Все. Хочется, чтобы и Мураками встал в этот ряд - он этого уж точно достоин". Может статься, так оно и выйдет: сейчас Коваленин по заказу все той же "Амфоры" готовит перевод "Dance, dance, dance" - первый том из двух может появиться в магазинах уже в июне.

"Охота" кончалась тем, что мир для главного героя обернулся овцой. Все вокруг - Овца... Что дальше, куда уведет продолжение - трудно и представить.



Рецензия вошла большими кусками в статью "Суши или суси?" того же автора, опубликованную в "Известиях" 18 мая 2000г.