Вадим Смоленский
Мой взгляд на японский язык
Выступление на форуме культурного обмена
Айдзу-Вакамацу, 23 февраля 1997 г.
(перевод с японского)
Что в отношении японского языка удивляет, так это разнообразие
взглядов на него. Одни говорят, что он совсем не труден. Другие - что
во всем мире нет более трудного языка. Есть точка зрения, что для его
изучения не требуется понимать иероглифы. А есть противоположная
позиция, по которой студент, не учащий иероглифы, не сможет иметь
хорошего продвижения. Где истина? Похоже, что однозначного ответа нет,
но я решил поискать свой собственный ответ на эти вопросы.
Поскольку я с самого начала испытывал глубокий интерес к иероглифам,
для меня был совершенно неприемлем тезис об их ненужности. Еще
ребенком, собирая почтовые марки, я имел в своей коллекции несколько
марок из Китая. Например: Мао Цзэдун и Сталин стоят на Красной
площади, а сбоку что-то написано иероглифами. Даже ничего в этих
надписях не понимая, я старательно разглядывал их через лупу, потом
копировал в тетрадь и таким способом собрал 2-3 десятка иероглифов.
К сожалению, китайских марок было немного, и это увлечение скоро
прошло, но осталась память об иероглифах как о чем-то очень
интересном.
Поэтому четыре года назад, когда я начинал изучать японский, для меня
не было вопроса, стоит ли учить иероглифы. Однако, имея инженерное
образование и будучи приученным везде искать оптимальную стратегию, я
и здесь решил сперва найти наилучший метод обучения. Традиционный путь
многократного механического повторения требовал огромных затрат
времени и потому мне не подходил. После ряда экспериментов я изобрел
новый мнемонический метод и с его использованием успешно выучил
четыре тысячи иероглифов. В отличие от других мнемонических методов,
этот особенно эффективен для запоминания чтений иероглифов. Следовательно,
облегчается запоминание составных слов. Например, имя "Мо-таку-то",
которое я вчера впервые прочитал в энциклопедии, совершенно не похоже
на его русский вариант "Мао Цзэдун". Если не знать иероглифы, из
которых оно составлено, и их чтения, то придется запоминать это слово
механически. Мне же достаточно запомнить, что оно состоит из трех
иероглифов: "шерсть", "болото" и "восток". Поскольку я отлично помню
их "китайские" чтения, мне достаточно соединить их вместе, чтобы
получилось "мо-таку-то". Одним словом, иероглифы из врагов
превращаются в союзников. Действительно, коль скоро иероглиф несет
конкретное значение, запоминать их гораздо легче, чем бессмысленные
слоги. Сейчас, когда я читаю японский текст, мне предпочтительнее,
чтобы в нем было как можно больше иероглифов. И наоборот, текстов,
написанных одной хираганой, я просто не выношу.
За неимением времени я не могу рассказать подробно о моем методе.
Если говорить коротко, то можно сказать, что он делает обучение
увлекательным. Но основанных на нем учебников пока нет, и мне
потребовалось целых три года, чтобы выучить эти четыре тысячи. Если бы
такие учебники существовали, это время можно было бы сильно сократить.
А поскольку компьютерная программа представляется мне еще более лучшим
средством, я сейчас приступил к разработке такой программы. С ее
использованием на освоение того же количества иероглифов уйдет не
более года.
Так что в споре о роли иероглифов у меня есть собственное
мнение. Сами по себе они не являются злом - злом являются традиционные
методы их изучения. Они скучны, и нет ничего удивительного в том, что
даже прилежному студенту надоедает механическое запоминание. Как
результат, число иероглифов постепенно сокращается, и обедняется язык
как таковой. Есть даже прогнозы, что в будущем иероглифы исчезнут
вовсе. Я тоже думаю, что вероятность этого велика. Если исчезнет
японский язык, то и японские иероглифы, естественно, исчезнут вместе с
ним. Похоже, этот процесс уже начался. По числу иностранных слов,
заимствуемых ежедневно, японский язык, наверное, не знает себе равных.
В моем родном языке тоже есть заимствования, но это, как правило,
слова действительно нужные, обозначающие понятия, которые не выразить
средствами русского языка. В японском языке дело обстоит иначе.
Конечно, когда в Японию пришли ложка, вилка и нож, то были
заимствованы и соответствующие слова. Конечно, слово "компьютер"
гораздо удобнее, чем "электронно-вычислительная машина"
("дэнси-кэйсанки"). Но почему рис превратился в "райс", я понять не в
состоянии.
Недавно я взял в прокате компакт-диск группы "Kiss". Альбом назывался
"Chikara", и на всю обложку был изображен соответствующий иероглиф.
Казалось бы, слово "Chikara" ("сила") является японским, и всякий
японец его должен легко понимать. Но в аннотации после слова
"Chikara", написанного латиницей, был помещен его японский перевод,
написанный катаканой: "пааваа" ("power"). Где тут английский язык, и
где японский?
Еще одно наблюдение. В прошлом году со своим русским приятелем я
ездил кататься на горных лыжах. Мы обратили внимание на то, что на
всех лыжах, досках, шапках, рукавицах и прочей амуниции надписи были
только на латинице. Мы заключили пари. "Не может быть, - говорил мой
приятель. - Хоть один иероглиф, да встретим!" Он целый день искал
на японцах иероглифы, но ни одного не нашел. Я выиграл спор.
Потом мы спросили одного японца о причинах такого явления.
Он ответил: "Латиница - это гораздо круче".
Этот ответ напомнил мне мое детство. Во времена железного занавеса
английские буквы имели особый аромат. Что писали русскими буквами?
"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Слава КПСС!", "Да здравствует
годовщина Октябрьской революции!". А что английскими? "PEPSI-KOLA",
"ADIDAS", "SONY". Иными словами, латиница несла с собой образ
свободного мира, в противовес старым, скучным лозунгам. Не смею
судить, насколько это применимо к Японии, но известное сходство,
возможно, есть.
Наверное, невежливо иностранцу навязывать японцам свое мнение. Но,
любя Японию и не зная ничего более интересного, чем ее язык, я хочу
и для других иностранцев сделать его изучение увлекательным и легким
процессом. С другой стороны, есть точка зрения, что изучение японского
упростится, если нашпиговать его иностранными словами. Я же считаю, что
единственным результатом этого станет гибель языка. В любой культуре
язык является центральным элементом, и из-за плохого обращения с ним
вся культура страдает. Так давайте же все будем беречь свой родной
язык!