"Иероглифы"
(из нашей гостевой; посты 26-39)
26. Имя: Тман , E-Mail: tmanpasadara@hotmail.com, Город: Haisheng wei ,Комментарии: Никак не могу достучаться до г-на Смоленского по его E-mailу, надо по возможности обсудить с ним способы усовершенствования или нововведения в его мнемотехнику, а заодно и узнать на чем основываются его выводы, и какое будущее он готовит своему методу.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Возможно, университет опять отсеивает почту с хотмэйла. Слишком много оттуда спама приходит. Но это ничего. На странице мнемонических новелл есть гостевая книга - можно писать туда. Я ее давно открыл, но народ туда пишет мало, все норовят почтой.
Я, кстати, сейчас готовлю большое обновление страницы, и там будет статья по поводу того, как я все это сегодня вижу. Думаю, в ноябре будет готова. - В.С.
- Friday, November 03, 2000 at 14:00:53 (MSK)
27. Имя: Роман , E-Mail: gairiu@mail.primorey.ru, Город: Владивосток ,Комментарии: У меня вопрос. Мне очень интересно, Вадим, вы в планах имеете составить программу по мнемонике Японских иероглифов, по примеру той, которая существует для английского языка?
Оставляю сообщение здесь, а то на novella.ru, больно одиноко и пусто.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да, конечно. К сожалению, дело идет медленнее, чем задумывалось - но все это рано или поздно будет. Сейчас я довожу до ума программу MnemoDrill. Потом возьмусь за русификацию словаря иероглифов - сразу второй версии, где будут толковаться не только иероглифы, но и слова (в английском варианте это практически готово). Тогда же постараюсь добавить в базу побольше информации о самих иероглифах. В этом мне здорово помогли добровольцы, которые вколотили в компьютер данные из словаря Фельдман-Конрад - благодаря им база теперь содержит много информации, которой не было в оригинальном японо-английском файле. Подкину также данных от себя - в том, что касается декомпозиции иероглифов, их распределения по синонимическим группам, уровней употребимости и т.п.. Только после всего этого можно будет на основе словаря строить наконец обучающую программу. Там мне, кстати, очень помогут программные наработки из моей английской мнемоники. Сроков называть не буду, неблагодарное это дело. Как успеется, так и будет.
В.С.
- Tuesday, November 07, 2000 at 14:04:33 (MSK)
28. Имя: Роман , E-Mail: gairiu@mail.primorey.ru, Город: Владивоскок ,Комментарии: Вадим, я вообще китаист, но японский учил в школе, говорю сносно.
Слышал, что Вы набирали добровольцев для руссификации словаря иероглифов. В нем содержится 6000 знаков, это как раз примерно столько, сколько знает, или должен знать выпускник китаеведения, что касается японистов, то по окончании университета они по идее должны иметь в голове тыщи три иероглифов, точно я не знаю.
Все это к тому, что я хотел бы предложить Вам дописать к каждому иероглифу китайское чтение и тон( как раз этого в Фельдман-Конраде нет). Такой словарь станет поистене достижением и расширит круг его пользователей, увеличит собственную полезность. Он будет гвоздем всех пофессиональных востоковедов ( китаистов-японистов-(кореистов( в Корее иероглифы используются куда как реже, чем в Японии) я считаю, что всякий, кто именует себя востоковедом, по мимо основных дисциплин обязан знать все эти три языка, однако включать в словарь корейские чтения я бы не спешил, по выше указанной причине, ограничившись основными иероглифами, наиболее употребимыми на сегодня).
Если Вас устроит моя кандидатура на эту роль( китаификации,в смысле чтений,), то можно обсудить возможности осуществления этого проекта.
ПРОСЬБА!!! Факт в том, что я занимаюсь Общей Теорией Иероглифики ( если интересно, то могу рассказать отдельно). Мне надо выучить 10000 китайских иероглифов, ну и сколько возможно японских,Я бы хотел попросить Вас отправить мне, по вожможности, пример мнемонической новеллы на русском, а то с английским у меня плоховато.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Роман, спасибо за замечательную инициативу. Предложение с порога принимается. Да, тонов у Фельдман-Конрад не проставлено, и если они будут проставлены у нас, это даст лишний плюс. Да и для английской версии тоже будут не лишними (я, правда, не знаю, есть ли четкое соответствие между кириллической и латинской транскрипциями, это надо отдельно обсудить).
Мнемонические новеллы для иероглифов я и рад бы прислать, да их у меня нет. Есть только две на английском языке, написанные для статей как иллюстративные примеры. Но раз есть на это дело спрос, видимо, надо мне напрячься и выдать хотя бы парочку на русском. Дайте мне месячишко-другой на раскачку. Как сделаю, вывешу на Сусях.
Давно уже хочу заняться китайским, даже учебников накупил. Но суровые реалии таковы, что овладение китайским приходится отложить на неопределенный срок.
В.С.
- Thursday, November 09, 2000 at 12:46:48 (MSK)
29. Имя: Роман , E-Mail: gairiu@mail.primorey.ru, Город: Владивоскок ,Комментарии: Вадим, тут есть парочка вопросов, которые стоит обсудить прежде, чем заняться работой. Первое: современные варианты ироглифов в китайском не совсем такие, как в японском. К примеру, известный Вам иероглиф Кан ( который от кандзи), ныне выглядит как Вода+Ладошка( мои иероглифы не отображаются на вашей странице). Я бы предложил либо сделать для этого дополнительное окно с сокращенным вариантом или с полным, или вообще ничего не делать. Второе: с чтениями чуть по проще. Из просто можно добавить в окно вывода японких кунов, на против последних, с проставлением тонов посложнее, пока я не достал программу, но можно просто после слога ставить цифру от одного до четырех, расхождение между русской и латинской транскрипциями не очень велико, если знать основные правила чтения. Если надо Вышлю Лично Вам сводную русско-латинскую таблицу, с базовыми правилами произношения. На досуге я почти перевел и китаефицировал словарь Кеннета Хеншелла " Как запоминать японские иероглифы"( малость вольный перевод). В нем содержиться 1945 иероглифов, рекомендованный минимум для японцев. Закончу к новому году плюс минус три недели. К Вам у меня помимо просьбы выразить свое мнение по расположению иероглифов и чтений, есть еще одна: Вы использовали язык программирования Ява при составлении словаря, я, признаться, не имею к програмированию ни малейшего отношения, компютер, собственно, завел недавно, посему мненя интересует вся информация о том, как лучше воплотиь затею в жизнь. Все сделаю сам, только расскажите как к делу приступить. Жду ответа либо здесь,либо по Имейлу.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Роман, хорошо, я вам обо всем этом завтра напишу. Давайте обсуждать проблемы словаря почтой - это ведь узкоспециальные вопросы, которые здесь мало кому интересны.
В.С.
- Friday, November 10, 2000 at 13:56:54 (MSK)
30. Имя: Роман , E-Mail: pasadara@rambler.ru, Город: Владивоскок ,Комментарии: Вадим, Вы получили или нет мой список чтений? Если да, что молчите?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да, получил. На днях напишу. Это дело небыстрое, поскольку мне надо будет подготовить для вас софт, при помощи которого вы заколотите в базу все эти чтения. А до того уточнить технические детали. Все это требует обдумывания. - В.С.
- Wednesday, November 15, 2000 at 13:11:45 (MSK)
31. Имя: Yamazakura , Город: Praha (попивая пывко) ,Комментарии: Privet vsem sostawiteljam JAPONO-KITAISKO-Russkogo HYEROGLYPHicheskogo slowarja! (prostite za latinicu, uzh bol'no trudno nabirat' po-russki w Prazhskom internet cafe) Podelites', kak wy sobiraetes sowmeshchat Jap., Sokr.Kit., Poln.Kit. ieroglify w 1 texte? Wed' systemy prakticheski wzaimoiskljuchajushchie. Xtati, pri prosmotre internet stranic jap. sreda inogda pozwoljaet uwidet' sokr. eroglify. No wot polnye ...
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Отвечаю. Словарь будет японско-русский, с возможностью узнать исконно-китайские чтения иероглифов, которые в него входят (как это сделано в словаре Фельдман-Конрад). А входить в него будут иероглифы из японского стандарта JIS-2108 - это чуть больше шести тысяч. Никаких других знаков сверх этого количества - сокращенных китайских или полных - я в него вносить не собираюсь, ибо это действительно очень тяжело технически, да и вообще не входит в концепцию проекта. Для китайского языка нужен отдельный словарь. - В.С.
- Monday, November 13, 2000 at 19:54:20 (MSK)
32. Имя: Алекс ,Комментарии: Вадим, как возможно объяснить такое большое количество отсутствия английского перевода в вашем словаре?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Встречный вопрос: как возможно объяснить выражение "большое количество отсутствия"? Что вообще имеется в виду?
- Saturday, December 02, 2000 at 13:27:50 (MSK)
33. Имя: Толмач ,Комментарии:
это то же что и "МАЛОЕ КОЛИЧЕСТВО ПРИСУТСТВИЯ"
- Sunday, December 03, 2000 at 01:18:43 (MSK)
34. Имя: Алекс ,Комментарии: Сори за тавтологию,я давно за рубежом живу, отвык от нормальной речи. Я имел в виду, что периодически при выводе иероглифов в графе значение ничего нет. это как понимать?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вообще, это вопрос не ко мне, а к Джиму Брину, чей файл Kanjidic я использовал в своем словаре. От меня там только пользовательский интерфейс - прежде всего, оригинальная система декомпозиции и поиска. Сейчас готовится японско-русская версия программы, где и само наполнение будет уже не "со стороны", а как бы своим, на базе известного словаря Фельдман-Конрад. Там пустых мест не останется. Что касается бриновского файла, то там значения не проставлены только для очень редких знаков или тех, которые имеют упрощенные формы.
- Sunday, December 03, 2000 at 12:06:56 (MSK)
35. Имя: Алекс ,Комментарии: Ну когда же, ну когда же , появится русская версия словаря???????????????
Я уже год жду, где конец то, который только близится, как линия горизонта.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Все, что могу сказать, это что она появится рано или поздно. Сроков ставить не люблю. Сейчас закончу вторую версию MnemoDrillа и вплотную займусь словарем.
- Friday, December 08, 2000 at 01:24:46 (MSK)
36. Имя: Олег Михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,Комментарии: По теме словаря.
Пока тут проект иероглифического словаря потихоньку-полегоньку движется, я вот что...
Нашел в интернете JERDY, японско-русско-английский словарик старинный. 93-го года. Автор valentin@aubg.bg Валентин Шопов. Но не хило, под ДОСом, да японский буковки! Круто, просто класс.
Вырвал я оттуда базу данных и сделал ей маленький простенький виндус-интерфейс. Если общественность пожелает, выложу где-нибудь в интернете...
- Monday, January 15, 2001 at 19:42:40 (MSK)
37. Имя: Загребельный ,Комментарии: Олегу Михайлику о словаре JERDY.
Этот японско-русско-английский словарь был получен путем _автоматического_ перевода английских значений японских слов на русский язык. Года полтора назад Джим Брин задавал вопрос, можно ли пользоваться русской частью этого словаря, и получил несколько ответов, в том смысле, что всерьез пользоваться им нельзя. В словаре множество перлов типа "акай" = "кровавый" и т.п.
Что касается Windows-интерфейса, то я тоже в свободное время сделал штуку, снимок экрана которой лежит на http://www.rinet.ru/~vit/jardic.gif , но энтузиазма заполнять словарь у меня нет, и я пока не знаю, что с этой программой (72К) делать. Может, кто посоветует? :-)
- Thursday, January 18, 2001 at 09:45:49 (MSK)
38. Имя: Minmax ,Комментарии: Скачал вашу прогрмку с иероглифами, спасибо очень полезная. Только из вашего примера про несчастного попитанного ребёнка бутылки, можно сделать вывод, что есть где-то такая фича как превод иероглифических сочетаний. Нигде не могу найти, ни в словаре, ни в сети. Ответьте по возможности обязательно
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вы, видимо, невнимательно читали. Эта "фича" будет во второй версии словаря, которая выйдет сразу в русифицированном виде. Когда это произойдет, сказать трудно. Ибо добровольцы отыскались мигом и все куски порасхватали - но делают их уже полтора года и все никак не сделают. Более того - половина этих добровольцев не отвечает на письма, и что делать с их фрагментами, я еще не решил.
- Wednesday, May 16, 2001 at 11:16:06 (MSD)
39. Имя: Minmax ,Комментарии: Спасибо за ответ, но судя по всё той же картинке с ребёнком, существует какая-то программа на английском языке, из которой и был сделан неуклюжий машинный перевод. Вот она-то мне и нужна. Или я опять что-то недочитал:((?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Если вы о переводе иероглифических сочетаний на английский язык, то я пользовался файлом EDICT, который можно скачать со страницы Monash Nihongo FTP Archive. Английские значения из этого файла были подвергнуты автоматическому переводу на русский (это делал не я), а теперь приводятся к божескому виду с помощью команды волонтеров. Если вас интересует вообще японско-английский софт, доступный в Сети, то наиболее обширная информация по этому поводу находится на странице Джима Брина.
- Wednesday, May 16, 2001 at 13:22:16 (MSD)