По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 1-38)
1. Имя: Бук спешит поделиться кайфом ,Комментарии: Газета "КНИЖНОЕ ОБОЗРЕНИЕ", 11 августа 1998 г. - БЕСТСЕЛЛЕРЫ МОСКВЫ -- Интеллектуальные бестселлеры: (В первой десятке - вместе с Мандельштамом, Эренбургом и Фаулзом:) Мураками Х. ОХОТА НА ОВЕЦ. Роман/Пер. с яп. - СПб.: Азбука, 1998 (Библиотека журнала "Иностранная литература". Список составлен по результатам опроса в книжных магазинах Москвы.
- Wednesday, September 09, 1998 at 19:09:55 (MSD)
2. Имя: Vovka , E-Mail: vovka-v@usa.net, Город: Санкт-Петербург ,Комментарии: А вот был сегодня в "Доме Книги" на Невском. "Охота на овец" в переводе Бука 16 руб. свободно. Это доллар сейчас. Покупайте, всем не хватит. Я сам парочку взял. А то один копирайт, говорят 8 тыс. баксов стоил, а тираж 5 тыс. всего.
- Friday, October 23, 1998 at 15:12:20 (MSD)
3. Имя: Vovka , E-Mail: vovka-v@usa.net,cniimf@neva.spb.ru, Город: Cанкт-Петербург ,Комментарии: Неисповедимы пути Господни! Один круговорот Крысы в природе чего стоит. Известный сказитель Митя Буковский, просвящая нас про Басё и Дзенскую силу, заметил: "Со временем слава о его чудесной духовной практике пересекла океаны, и сам Николай Васильевич Гоголь экстраполировал данный способ медитации на украинскую почву," создав широко известный сюжет о варениках в сметане". Однако многомудрый сказитель не обращает наше внимание на то, что Басе реникарнировал в виде крысы, то есть Пацюка. И ел таким образом вареники (сусей то не было на Украйне!).(Пасюк по южно-русски крыса, согласно В. Далю.) Снова возродившийся в Японии, и поносивший в себе Овцу Крыса произвел на Deep Purple такое сильное впечатление, что они даже сочинили "Rat Bat Blue". Или это был уже не Крыса, а его следующее (My woman from Tokyo) женское воплощение?
- Friday, October 30, 1998 at 16:22:36 (MSK)
4. Имя: Бук чешет репу ,Комментарии: Дааааааа, Вовик, ну ты и крууут:-))))) А я настолько хорошо по-хохляцки не знал... Ох ни хрена себе, перспективка!!! НАПИШИ ЭССЕ, ГЕНИЙ!!! (я серьезно:-))
- Friday, October 30, 1998 at 16:51:16 (MSK)
5. Имя: Танюшка Д. , Город: Москва ,Комментарии: Митька, привет! "Плэйбой" меня изрядно повеселил - пассажи про "одиночество и предназначение", "алкоголь и галлюцинации" изобретены не иначе как сидючи на горшке, в страшных мучениях, а потрясающее своей глубиной изречение "Мураками - не Мисима" так и тянет продолжить: "курица - не птица", "женщина - не человек";-)))... Еще интереснее "ОМ"! После того, как Самый Модный Таблоид Столицы не поленился напечатать такую крутую рецензию, автоматически считается, что все мальчики и девочки тут же побежали, купили, прочитали и законспектировали. И теперь, мальчики и девочки, знайте, если вы Мураками с собой не носите вместе с зубной пастой "Аквафрэш" и кремом для ног, то позор вам, стыд и срам! :-))) Поздравляю, в общем! Ура!!! :-)))
- Saturday, October 31, 1998 at 16:30:47 (MSK)
6. Имя: Бук ,Комментарии: Танюшка, лапа, спасибо, родненькая. Смотрел твои Эн-Эйч-Кеевские репортажи в субботу. М-да. Дорррогая моя столица... Приезжай в гости скорей! И когда уже ты свой имейл заведешь?!?
Вообще, интересная штука получается: Мураками в американском "Плэйбое" рассказы публиковал когда-то, а теперь русский "Плэйбой" на наш перевод рецензии пишет... Прямо сплошной инь да янь...:-)))
- Saturday, October 31, 1998 at 16:34:13 (MSK)
7. Имя: Наташа , E-Mail: drugoi_yashik@hotmail, Город: Тояма ,
Home Page URL:Комментарии: Здравствуйте Бук! Была в вашей мастерской. Ничего не трогала, не ломала, только почитала чуть-чуть. И: Так что же все-таки случилось с отелем "Дельфин"?????? Сгораю от нетерпения. Потеряла сон. Когда будет продолжение, а?
- Monday, November 09, 1998 at 10:54:42 (MSK)
8. Имя: Жутко занятый Бук ,Комме8нтарии: Наталья! Продолжение будет вот-вот:-) В течение недели. Обещаю.
- Tuesday, November 10, 1998 at 14:22:24 (MSK)
9. Имя: Your designated censor , E-Mail: Natalia_Kolbina@infoplan.index.or.jp, Город: Tokyo ,Комментарии: Mitya:
Wnated to drop you this note instead of calling again, to assure you that i finally made it to the site.
Here i am with my "Wild sheep chase" censorship again. On page 169: "we were drinking coffee and crunching on thin biscuits..." Sounds fine in bloody English but absolutely makes no sense in Russian, since "biskvit" is a soft and thick sponge cake - makes it very difficult to "crunch" on, unless it's a 100 years old, ne :)
Always at your service,
Natalie
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да, Наталья, это ты серьезного таракана нашла... Надо было переводить как "печенье".
Ну не ем я сладкого - вот и поплатился:-)))
Спасибо за вострый глаз!!:-)))
Митька
- Saturday, February 13, 1999 at 07:45:47 (MSK)
10. Имя: Наташа из Тоямы ,Комментарии: За "Песню ветра" Вадьке спасибо, вполне съедобно! А насчет "Дэнса"... Из-за вашей нерасторопности пришлось пойти в библиотеку и взяться за оригинал... Одолела 10 глав, потм книжку пришлось вернуть. Кстати заодно прочитала "Крисмас человека-овцы". Весьма милый рассказик...
За молчание извините, просто компутера у меня не стало, вот и выпала из общения.
Большой привет БГ!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
То "из-за нашей нерасторопности", то "не отвлекайтесь"... О, женщины! На Вас не угодишь:-)))))
С Восьмым Марта, милые!
- Saturday, March 06, 1999 at 10:18:24 (MSK)
11. Имя: Max , E-Mail: amaxym@yahoo.comde-mo-doozo, Город: Budapest ,
Home Page URL: http://nema chasu - hima ga nakute gomen!Комментарии: Hi
I'm starving for the next chapter of
Dance*3. Oh my beloved Sushi, please,
we're waiting kubi-wo nagaku shite!
Если это не тайна - когда ожидать? Спасибо.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Всё наложилось на визит БГ. Сорри. На следующей неделе будет 7-я глава (кстати, самая большая во всей книге!).
Митька
- Monday, March 08, 1999 at 00:11:46 (MSK)
12. Имя: Вячеслав Зимин , E-Mail: slava@lstf3.tokai.jaeri.go.jp, Город: Токай ,Комментарии: Во первых с некоторым запозданием огромное спасибо за концерт БГ. Было действительно здорово!!!
Спасибо также за Мураками, на русском его очень приятно почитать. Хотелось бы
услышать Ваше мнение о новой книжке
"The Sputnik's Sweetheart". Интересно
также если у Вас в планах перевод его публицистики.
С наилучшими пожеланиями, Слава.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Книжку про спутник знаем только по аннотациям в японской Сети. В магазинах Айдзу ее пока нет. Судя по описаниям, полная шиза. Что-то там про двух лесбиянок, одна из которых крутится вокруг Земли и напускает сверху разные природные бедствия. Оценить это пока трудно. Тема однополой любви сама по себе настораживает, так как попахивает американской модой на политкорректность. С другой стороны, талантливо написать можно о чем угодно. Надо посмотреть текст.
До публицистики у нас руки точно не дойдут. Разобраться бы хоть с лучшей частью беллетристики. Если кто возьмется, возражений не будет (надеюсь, у Митьки тоже). Японцы очень хвалят "Андерграунд" (про жертв газовой атаки в метро, в стиле Светланы Алексиевич). Но эта книга очень объемная. Есть и другие вещи - правда, многое из его публицистики может быть интересно только японцам.
-- В.С.
- Thursday, May 06, 1999 at 11:08:05 (MSD)
13. Имя: Митька ,Комментарии: Нууу, Вадька, несогласная я. Почему это если лесбы - так сразу политкорректность?.. А может, у человека просто физиологическая сенсорность повышается с годами? Посмотри замечательный фильм "Female Perversions" - так сказать, "всё о Еве". Попытаться вскрыть женщине череп и посмотреть, что там внутри - вообще очень большая и неразрешимая штука. А Антониони? А Набоков? Да за любую попытку Мастера в этом ключе спасибо надо говорить.
У нас в Ниигате тоже пока этой книжки нету. Поймаю, почитаю - поспорим. Но обвинять Мураками в политкорректности? Ты чего там выпил на Первомай?:-))
- Митька
- Saturday, May 08, 1999 at 08:34:54 (MSD)
14. Имя: Edik S , E-Mail: eduard1111, Город: Los Angeles ,Комментарии: To: Митя Бук
Re: Мураками ои-английски
в www.barnesandnoble.com можно купить следующие книги Мураками (это я к тому, что американцы тоже бывают разные и читают хорошие вещи тоже, достаточно посмотреть отклики на эти книги):
South of the Border, West of the Sun
The Wind-Up Bird Chronicle
A Wild Sheep Chase
Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
Dance Dance Dance
The Elephant Vanishes
И все это высылается в 24 часа с момента заказа. И на www.amazon.com то же самое. (amazon и barnes - это самые крупные Internet-based магазины. а у Barnes & Noble есть и обычные, очень хорошие магазины). Просто я подумал, что тебе будет интересно. Так что Мураками rules!!!
Edik S
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Большое спасибо, я посмотрю. Хотя в принципе наша цель - сделать все это по русски. Сразу замечу, что американские версии ХМ оставляют желать лучшего - язык куда беднее, чем у автора, как бы "облегченный" для простого американского читателя. Чтоб не надорвался, наверное, бедненький... Много ошибок и несоответствий. В "Дэнсе" и "Овцах", например, я нашел уже около четырех мест, где янки просто выкидывают то, что им кажется ненужным - до страницы-двух текста. Вот такие гегемоны, мля...
Митька
- Friday, May 14, 1999 at 03:38:24 (MSD)
15. Имя: Edik S , E-Mail: eduard1111@aol.com, Город: Los Angeles ,Комментарии: To: Mitya Buk (not Buck)
Твоя книжка закончилась на www.o3.ru, прими срочные меры :).
Edik
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ОЗон действительно блефует. Продажи "Охоты на овец" онлайн не бывает. Проверено. Причина: все 5000 экземпляров распроданы в Питере, Москве, Владивостоке, Академгородке и Тель-Авиве. Лично отслеживал.
Остается только онлайн. Для чего мы и сделали версию Ворд, прошу любить и жаловать.
Пока никаких мер тут не примешь. Повторное издание "Овец", надеемся, состоится через год-два, когда будет выпущен трехтомник Мураками в наших переводах: "Ветер", "Пинбол", "Овцы" и "Дэнс". Но для этого надо пахать, а потом еще спонсора искать. Поживем - увидим!
Митька
- Friday, May 14, 1999 at 04:01:14 (MSD)
16. Имя: MNTbKA ,Комментарии: Выложена 9-я глава "Дэнса" (кликай на URL).Классическое стебалово! Голливуд sucks, Суси rules, Земляничные Поляны Навсегда, Пелевин умирает от ревности :-)))
- Monday, May 31, 1999 at 16:53:49 (MSD)
17. Имя: Мх ,Комментарии: ТВОРЧЕСКИЙ КОНКУРС "АСИКА МАЦУРИ"
В соответствии с духом свободы версий и права переводчика на самоопределение журнал небуквального перевода "Ызуфлштп Шт Ещтпгуы / Kfdrf Zpsrjd" (http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/) проводит беспроигрышный творческий конкурс "Асика Мацури" (http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/haruki.htm). На суд заинтересованных читателей выносятся три версии одного короткого рассказа Харуки Мураками.
Мы предлагаем вам оценить их по очень простой системе: хорошо, плохо, никак, - и добавить несколько слов в подтверждение своей точки зрения. Угадывать имена переводчиков можно, но не обязательно.
Свои соображения о качестве и уровне исполнения представленных текстов вы можете прислать по адресу tongues@online.marine.su с заголовком Asika Matsuri.
Последний день приема соображений - 31 июня 1999 г. Имена переводчиков и расклад читательских предпочтений будут оглашены вскорости после того, как.
Наслаждайтесь.
- Friday, June 11, 1999 at 17:35:15 (MSD)
18. Имя: Vlad , E-Mail: Habilis@mail.ru,Комментарии: Привет с А.ру!
Спасибо за "Охоту"! Планируется ли перевод второй книги трилогии Крысы?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вадька, это к тебе вопрос;-)))
(Митька, пинающий Смоленского под столом)
Перевод планируется, но не на сегодня. Скажем так, на послезавтра. Надеюсь, будет где-нибудь через годик. Книга по отзывам очень хорошая, хвалят буквально все. Называется "Пинбол - 1973". Не перевести просто нельзя. Но пока другие дела не дают. - В.С.
- Saturday, July 03, 1999 at 00:13:12 (MSD)
19. Имя: Vlad , E-Mail: Habilis@mail.ru,Комментарии: В.С.! Не запинайте Митьку! Кто ж переводить-то будет? :-)
Спасибо!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да там все нормально. Мураками уже столько написал, что там на десятерых Митек с Вадьками хватит:-)
Поэтому я сейчас перевожу "Дэнс", а Вадька дела разгребет и возьмет "Пинбол". Вот и будет у нас трехтомничек через годик-другой: вся трилогия Крысы плюс Дэнс-продолжение!:-)
MNTbKA, плотоядно потирающий ручки
- Saturday, July 03, 1999 at 15:04:56 (MSD)
20. Имя: Mitya , Город: Sapporo ,Комментарии: Почитал интервью Мураками. Даааа. Однако хотелось бы заметить, что если Мураками аутсайдер по природе своей, то у нынешней молодежи японской это просто неосознанный бунт против реальности. Этакие капризные дети: "не хочу и не буду", и скорее не затем, чтобы выразить свой протест, а скорее затем, чтобы выделиться. What do you think, Buk-san ?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Все верно, тёзка. Главное - чтоб "не хочу и не буду" появилось. А там у же расшатанная экономика понастряпает из них бастардов, я вас уверяю. Вспомините хиппи. А что на них выросло! О-о как... :-))
MNTbKA
- Wednesday, August 18, 1999 at 10:56:32 (MSD)
21. Имя: Загребельный , Home Page URL:Комментарии: Мужики! Дважды перечитал обсуждение "Асик" на http://vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/HM-rebuttal.htm , но главного так и не понял: кто правильно передал смысл рассказа? (В чем он заключается, я тоже не понял, но это другой вопрос ;-)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Виталий, ну как же мы вам ответим? Конечно, каждый из нас будет кричать что именно ОН-то лучше всего и передал:-))) Так что скажу лишь за себя: мне кажется, смысл этого рассказа - в портрете очень стандартного мещанина, маленького ничтожества, который считает себя Пупом Земли. При этом окружающая жизнь (основанная на поддержке мещанина - вспомните Германию 30-х! - нынешняя Япония недалеко ушла) устроена так, что этот мещанин может быть уважаемым членом общества, возглавлять всякие ассоциации и МОРАЛЬНО быть как бы даже очень на высоте... Вот только еще бы денег кто дал (здесь автор переходит на явный стёб:-). В Японии вам в дом могут завалить совершенно похожие тюлени - собирать с вас на Красный Крест, или там на прогулку в горы всем нейборхудом в ближайшую пятницу, - и все они УВЕРЕНЫ, что нужны миру. В нынешней России,возможно, такой персонаж не очень узнаваем, вот в чем беда. Но запросто можно вспомнить СССР со всеми этими идеологически подкованными Пупами Земли...:-))
Мне так кажется, другие пусть сами за себя говорят.
MNTbKA
- Thursday, August 19, 1999 at 21:41:20 (MSD)
22. Имя: Загребельный , Home Page URL:Комментарии: Честно говоря, я думал, что автор "наезжает" на хозяина квартиры, а не на "Тюленя"...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ого! Это после чьего же перевода вам так показалось?!?;-))))
Не знаю, как кто, я пытался сохранить в переводе все оттенк именно того, о чем сказал только что. Так, чтобы даже наклейка "Метафорический тюлень" прочитывалась как "Форменный осел!":-)))
- Friday, August 20, 1999 at 07:25:43 (MSD)
23. Имя: Загребельный , Home Page URL: http://www.rinet.ru/~vit/Комментарии: Дело в том, что герой рассказа живет "как во сне". "На автопилоте". Ритуальные визитки, разговоры, чай. Автоматически выкладывает деньги. Клеит наклейку на машину соседа. (А что еще автомат может делать с наклейками, кроме наклеивания?). М.б. Мураками хочет, чтобы он проснулся? Не "для борьбы", а "просто" проснулся. Кажется в каком-то еще рассказе присутствует мысль о "сне" ;-)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Про сны - это вы верно заметили. Но только я не думаю, чтобы он уж очень хотел проснуться. Он туда наоборот убегает, в эти сны. Он в них творит. А если еще точнее - Мураками работает с Подсознанием. Об этом он как раз и говорит в Интервью:
http://www.u-aizu.ac.jp/~vadim/sushi/HM/interview1.html
Все короткие рассказы у него - это сны, в которых проходят мощнейшие ассоциативные ряды из реальности. Это очень, очень сложно - говорить своими ассоциациями, но чтобы при этом читеателю было интересно, чтобы читатель на это "резонировал" своими. Поэтому гигантскую роль здесь играет авторская интонация - она указывает, где смешно, где грустно, что более важно, что проходное. И в переводах я, например, пытаюсь делать особенный акцент именно на авторской интонации - она как мотор, который тащит читателя вперед по авторскому Сну.
И кстати, в других интервью Мураками не раз говорил, что рассказы для него - это полигон для написания романов, он на них тренирует свое ассоциативное видение мира. Так что вполне возможно, что этот Тюлень ему просто приснился, как собирательный образ всех этих тюленеобразных пупов земли из окружающей реальности... Почему бы и нет?:-)
Митька
- Friday, August 20, 1999 at 14:46:21 (MSD)
24. Имя: Загребельный , Home Page URL:Комментарии: Давайте отделять героев от автора. Что с точки зрения Мураками есть "хорошо", а что есть "плохо"? В плане обсуждаемого рассказа. Каждый писатель представляет себя простершим указующий перст к небу и поучающим благодарную публику. (Правда содержание морали часто зависит от просмотренного накануне выпуска новостей.) Работать с Подсознанием это хорошо, но сродни изучению летающих тарелок - ни к чему не придерешься. Интересно, все-таки, что же он хотел сказать?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Так я же уже высказал свое мнение - в первом ответе нашего диалога... Пускай другие теперь высказываются:-)
Кроме того, я не очень согласен про "указующий перст". Автор вовсе не обязан утверждать каждым произведением, что такое хорошо, а что такое плохо. Это подход соцреализма - но этим, слава Богу, литература не исчерпывается.Автор может правильно поставить вопрос - и вовсе не обязан на него отвечать. Автор может создать типаж, который вызовет У ВАС в голове вопрос - а вы отвечайте сами. Хороший автор вообще может гораздо больше, чем расписывать все на черно-белые плюсы-минусы.
Создан типаж. "Тюленя с соседнего двора" можно жалеть, а можно презирать. А можно игнорировать. Все эти три чувства очень неплохо перемешаны, мне кажется, в душе героя рассказа.
И кстати, как вам такой пример: когда ко мне заваливает домой очередной "сборщик денег на собрание соседей нашей улицы по проведению праздника нашей улицы", я тоже чувствую себя как сомнамбула. Очень жалко его, совершенно непонятно, при чем тут я, нагрубить вроде не за что, и как выгнать - тоже неясно... Виталий, ну вспомните хотя бы ДОСААФ:-)))
Митька
- Saturday, August 21, 1999 at 20:22:02 (MSD)
25. Имя: Загребельный , Home Page URL:Комментарии: Спасибо! Тоже надеюсь, что это маленькое обсуждение интересно и другим посетителям.
- Sunday, August 22, 1999 at 21:22:06 (MSD)
26. Имя: Edik S , E-Mail: eduard1111@aol.com, Город: LA - Estatos Unidos ,Комментарии: Спасибо за продолжение Dance, Dance, Dance. Жду новых глав. Месяца полтора назад привелось мне посетить Тарту, Эстония, где я когда-то учился на филфаке, так вот в тамошнем русском книжном магазине обнаружил "Охоту..." в единственном экземпляре, пришлось купить и подарить моему другу, который там в Тарту преподает сейчас (у меня уже есть эта книга), так что попала Ваша книжка в хорошие руки :).
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
5000 Овец разлетелись по Москве, Питеру и Тель-Авиву как горячие пирожки. Больше "Азбука" их издавать не будет, но будет - в твердой обложке! - издавать питерская "Амфора". Сейчас мы в состоянии переговоров. "Вагриус" тоже как бы хотел, но "Амфора" хотела сильнее:-) Также они хотят издавать следующим летом "Дэнс" и "Песню Ветра" с "Пинболом". Следите за новинками! Наши победят!:-)))
- Wednesday, October 06, 1999 at 04:54:37 (MSD)
27. Имя: Olga-z , E-Mail: olga@kennel.co.jp, Город: Sagamihara ,Комментарии: Хотелось бы узнать Рю Мураками и Харуки Мураками это один и тот же писатель или нет?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Это абсолютно разные люди. Мы неоднократно это подчеркивали. Рю - для скучающих мажоров с оттопыренными пальчиками, если коротко говорить. Самая популярная вещь у него - "Всегда Прозрачный Голубой" - состоит из длинного описания всеобщего траха в молодежной тусовке. Я соскучился на пятой странице.
Митька
- Friday, November 26, 1999 at 03:16:07 (MSK)
28. Имя: Гор , E-Mail: gor@rmg.ru, Город: Москва ,
Home Page URL: gor@rmg.ruКомментарии: Дружеские приветствия!
Пришел к Вам из Максофраевской гостевой и рад несказанно. Этот парень удивительным образом умеет подсовывать людям то, что им надоть.
Прочитал, что успел. Интервью, часть писем. Получил удовольствие.
Смешно. Я считаю Яп. литературу одним из важнейших,для меня во всяком случае, источников из которых я пытаюсь черпать всякие простые жизненные радости.
А Вы пишете, что они уже не пишут и не читают :))). Первой книгой этого ряда, был попавшейся мне примерно в 1985-87 Абэ, такая желтенькая книжечка (Лицо,Карта,Ящик). Потом были поэзия, много сборничков появились не так давно. Еще мне было интересно полистать разные "путевые заметки" про Японию и послушать друзей. Сам не был, анфочинатели:). У Вас грустнее всего :))
Но, могет быть, комиксы для них логичное продолжение их образого письма. Ведь, как мне кажется иероглиф более образ, чем, что либо? И передает не слово, но понятие. Если так то их сила (образность и незавербализованность) превратилась в слабость. Добро порадило зло. (Как у даосов)
А еще я суси люблю :))) Есть и даже делать. Закладка стоит - еще прийду, обязательно прийду. Спасибо за усилия.
Гор
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вот именно, Гор. Абэ Кобо умер, остался Мураками. Король умер, да здравстует король. Но и при первом, и при втором - БОЛЬШЕ вы никого толком сегодня не найдете. Я знаю, Смоленский со мной не согласится. Но тогда пускай он сам ищет на японских полках элементарный хороший рассказ, который мы тут уже 2 месяца обещаем найти для конкурса перевода. НЕТУ.
Искать в чем-то маленькие радости - это святое право любого человека Земли. Вот только я уверен: если вы посмотрите, откуда эти радости у вас из Японии - времена будут ой, не сегодняшние.
Сегодняшняя Япония очень мертва по части самобытного искусства. Отдельные единицы мы и выискиваем, как можем, для этого сайта. Но в целом картина печальна, и ничего тут не поделаешь.
А радоваться жизни можно и в Занзибаре. И на Цейлоне. Было бы внутреннее желание радоваться. Но география и культурология тут как бы ни при чем...
Извините за искренность, но и циником не считайте. Просто надоели все эти восторги на пустом месте, рожденные ЖЕЛАНИЕМ Великой Японской Сказки. Даже когда ее давно уже нет.
Удачи,
МИТЬКА,
крайне мрачный тунайт.
- Monday, February 07, 2000 at 16:57:14 (MSK)
29. Имя: Hash ,Комментарии:Я тут скачивал Мураками - умучился. Неужели для этой цели нельзя было приспособить целиковые тексты? Я до сих пор не уверен, что чего-то не забыл :-)
Удачи.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Хэш,
У "Охоты на Овец" целиковый текст - в Ворде. Ссылка с начальной страницы. "Песни ветра" кусков немного. А "Дэнс" еще только в процессе, все впереди...
А на интерактивный чат мы будем тратить время, когда за содержание этого сайта нам будет платить зарплату Минкульт Японии:-)
Митька
- Monday, February 14, 2000 at 16:31:53 (MSK)
30. Имя: Hash ,Комментарии: Ну с Вордом - понятно, но
это касается только овец и ветра,
а все остальное??
Можно на ты? Правда, я, наверное, по сравнению с Вами, - мелкий.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Не знаю, бразер, насколько ты меня мельче, но уж не костлявей - это наверняка...:-)
В смысле - остальное? Ты хочешь, чтобы мы всего Мураками в один файл запихали, вжик - и скачал?
Э, нет, так не пойдет! Кто же к нам тогда ходить будет больше одного раза?:-)))
Митька
- Monday, February 14, 2000 at 16:48:53 (MSK)
31. Имя: Hash ,Комментарии: Дорогой, Бразер, мне 18 с тютелькой.
Про остальное я просто в предыдущей реплике не прочел.
Ну, конечно, не всего Мураками, но Дэнс или рассказы. Но с сайтом это правильно - нечего народ баловать. А на счет МинКульта - это ты уж слишком. Неужели такое возможно. (Ой, я уже сам по себе на ты)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Конечно, невозможно. Максимум, на что мы могли бы рассчитывать - это на грант для перевода какой-нибудь книги Мураками. Тогда бы я, например, сел в позу лотоса и не занимался бы ерундой для пропитания, а делал бы то, что люблю делать гораздо больше, чем зарабатывать деньги на жизнь:-)
- Monday, February 14, 2000 at 17:07:12 (MSK)
32. Имя: Гор ,Комментарии: Забыл про напечатанные книги, есть ли? Уж очень хочется!!!
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Мураками на бумаге пока один - Овцы. В апреле будет улчшенная версия в хардкавере. Дэнс планируется во второй половине этого года, из-во сейчас уточняется. Если повезет - в нашу сторону наконец повернет голову Джэпэн Фаундэйшн, тогда русского Мураками в ближайшие годы станет много больше, это я promise.
Митька
- Monday, February 14, 2000 at 18:52:57 (MSK)
33. Имя: Гор ,Комментарии: Если у меня есть шанс купить его на Олимпийском, завтра же попробую. (Это рынок такой большой и книжный в Москве)
Я старой закалки, люблю бумагу. :)))
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Насколько я знаю, весь тираж был распродан с полгода назад, то есть это должен быть рынок уже перепродажи... В любом случае, стоит потерпеть до апреля, там покруче версия будет. И "редакторскую правку" ужаснейшую первого издания я самолично вырезал:-)
МИТЬКА
- Monday, February 14, 2000 at 17:09:12 (MSK)
34. Имя: Hash ,Комментарии: Привет, дорогой костлявый бразер.
Есть одна неувязочка: давеча ты посоветовал скачать текст в формате Ворд - я так и сделал. А там все овцы написаны по-турецки?.. :-))
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Это у тебя, бразер, чего-то с машинкой не то. Подозреваю, что у тебя Ворд модели 97-го года или выше, и ты не поставил руссификатора для более старых текстов. Об эту проблему споткнулись все, кто писал на 95-тых Виндах, а в 97 все начали материть новую версию Гейтса, из-за которой стало невозможно читать старые файлы. Потом по всей Росии делали апгрейд, везде продавали руссификаторы с русского - на новый русский:-). То есть, сейчас народ у нас это читает в 95% случаев. Если я не ошибаюсь, у тебя явно не хватает универсальной шрифтовой поддержки. Попробуй сохранить файл как есть и открыть на другом аппарате.
Митька
- Tuesday, February 15, 2000 at 13:57:22 (MSK)
35. Имя: Edik S , Город: LA ,Комментарии: Вот нашел ссылку на статью о Мураками, может Вам будет интересно:
http://www.horagai.com/www/txt/xharuki1.htm
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да, это забавно, спасибо! Некоторые выводы, правда, сделаны на основе английской интерпретации книги, которая весьма небрежна, а то и выводов кое-каких не появилось бы. Сравните примеры перевода оттуда с их эквивалентами в русской версии - вы сами увидите, что не все так наивно и просто, как у автора этой статьи, не знающего японского языка.
Но это ладно. Чувствуется, что человек хороший писал. А это главное.
Митька
- Friday, February 18, 2000 at 04:40:58 (MSK)
36. Имя: alex ,Комментарии: Привет! Я у Вас первый раз, так что для начала позволю себе поблагодарить Вас за толковый сайт, приятный и полезный. Буду бывать по мере. Пурозьбочка имеется. Заинтересовал меня Мураками оченно, не кинете ли ссылочку на яп. сайты, где тексты вывешены (если таковые имеются), а то я в РФ базируюсь, и пока мне кто-нибудь соблаговолит хард-копи привести, много времени пройдет. Ёросику привет.
PS А "Ахиллеса и черепаху" Симидзу (к Мураками безотносительно) читали?
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вынужден вас огорчить, Алекс - но на Сети НИГДЕ, КРОМЕ РОССИИ, не принято вывешивать тексты ныне живущих авторов, публикуемых на бумаге и облагаемых копирайтом. Такого вы не найдете ни в Штатах, ни в Европе, ни в Японии.
Эти бедные капиталистические люди просто не встречались с великим явлением Самиздата. Так что увы - ищите книжки...
Симидзу не читали. А что такое, у вас есть перевод? А что ж вы молчите?
МИТЬКА -
уходит, напевая под нос:
На льду Бел-озера сошлись на брата брат
Их ангел Копирайт и наш демон Самиздат,
Из Петербурга шел на выручку "ПОД"* -
Все думали - дерьмо, но опять вышел мед...
(с) почти БГ :-)
_____________________________________________
*ПОД (Print-on-Demand) - Система издания книг "по требованию заказчика".
- Friday, February 18, 2000 at 17:46:52 (MSK)
37. Имя: Edis S opyat' ,Комментарии: Ув. Бук, эта статья - ПЕРЕВОД с японского на английский. Вот: "Kato Koiti published this essay in August 1982 issue of Gunzo, and Mr. Graham Chave volunteered to traslate it in English on March 10 1998. "
Чем богаты...
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Эдик - упс..........
Извините, ради Бога, Вы правы. Вчера был страшно усталый и просмотрел статью вскользь. У меня просто аллергия на американские переводы Мураками, они, как правило очень обедняют авторский текст. Например, хотя "Гундзо" и пишет по-японски, в статье-то он цитирует американские версии, а они очень бедны, и для читателя анализ получается весьма блеклым. Скажем, они выделяют у Мураками слова типа "slowly". В японском тексте это может быть по крайней мере 5 разных слов с разными оттенками, и я не понимаю, о каком идет речь. И так далее. Хотя, возможно, это лично мои комплексы, я просто не воспринимаю ХМ на английском.
Но зато там хорошо сказано об "анти-сентиментализме". Почитаю еще на досуге.
А вы не хотели бы ее перевести? Соответственно, цитируя уже из русских переводов там, где возможно. Могло бы получиться забавно.
Митька.
- Friday, February 18, 2000 at 21:14:55 (MSK)
38. Имя: Katya , E-Mail: katrin@actor.ru, Город: SPb ,Комментарии: Привет коллегам-японистам из Питера. Сердечное аригато: за перевод нежнолюбимого, но труднодоступного Мураками...Проблемы транскрипирования японского си близки сердцу востоковеда (уж очень режут слух различные МицубиШИ и МарахаШИ). Успехов, так держать, САЁ: НАРА
- Tuesday, February 22, 2000 at 02:16:19 (MSK)