ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 39-52)




39. Имя: Irina , E-Mail: richma@cat.glasnet.ru, Город: Ashg. ,

Комментарии: Замечательные переводы Харуки Мураками вышлииз пера Митьки Коваленина.Большое Вам се-се.В рассказе "Девушка из Ипанемы" в описании ее стройных ножек, ты, Митя, все пишешь "подошвы", а речь ведь идет о ступнях (ног) или девушка была в туфлях?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ирина, систер, Ипанему переводил как бы не я:-)))
Что недоправил - это да. Вадька, что скажешь? Можно и на ступни переправить, я только за:-)

Митька

В оригинале - "аси-но ура", то есть, "подошва". Так по-русски называется нижняя поверхность ступни. Это вовсе не обязательно должна быть обувь. - В.С.

- Tuesday, February 29, 2000 at 17:13:02 (MSK)



40. Имя: Irina , E-Mail: richma@cat.glasnet.ru, Город: Ashg. ,

Комментарии: Митрич, бразер, извини, я думала "Девушку из Ипанемы" переводил ты. Если В.С., то пусть будут "подошвы ног".Но вот "Дэнс, дэнс,дэнс"- твое. Вопросик есть, неужели японка японцу может сказать "уж-жасно тебя лю"? Так обычно я говорю, а я не яп. И что там с "черепом луны"? А в остальном Ты и Мураками - прелесть.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Все назад.
Что значит "я так говорю, а не японцы"?? А что, японцы, не люди, что ли? Уверяю тебя, систер, эта нация тоже размножается ой, не почкованием... :-)

Конечно, и они тоже так говорят. Буквально: "СУГГГОКУ АНАТА-ГА СКИ ДЭС Ё". Это у большинства наших людей В ГОЛОВЕ японцы так не говорят, потому что В НАШЕЙ ГОЛОВЕ они, как правило, говорят голосами Веры Марковой и Татьяны Соколовой-Делюсиной. Вся нация - учителя, сантехники, водители автобусов, шлюхи, портовые грузчики, торговцы подержанными автомобилями - все они разговаривают В НАШИХ ГОЛОВАХ средневеково-высокопарными голосами Веры и Татьяны. Экзотически подвывая, прикрываясь рукавом и орошая слезою разметавшееся кимоно... Душераздирающее зрелище.

Череп луны - это луна в форме черепа, а что такое?

А за прелесть - аригато:-)

Митька

- Wednesday, March 01, 2000 at 13:43:44 (MSK)



41. Имя: Irina , Город: Ashg. ,

Комментарии: Митька, большое тебе наше китайское се-се за то, что растолковал про японскую сексуальность.Просто я думала, что они нормальные, а вот мы все говорим уж-жасно красиво или уж-жасно люблю.А японки, Митрич, они очень-но нежные или как, - как бразер для систер скажи...
А вот в "Рвоте" я у тебя никакого косяка не нашла. Уж-жасно заставляет думать. Давай еще побольше переводов - хороших и разных.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Насчет японской нежности мнения различаются. Но рассказы, тем не менее, пишутся. Смоленский уже написал рассказ про нежность, читать сюда .

- Wednesday, March 01, 2000 at 22:20:02 (MSK)



42. Имя: ДК , E-Mail: mitreich@po.palf.co.jp, Город: Ниигата ,

Комментарии: Вот ведь, Вадька, Ира-то из Ашхабада (филолог-китаист, между прочим!) тебя правильно поймала про "подошву". Ты ей говоришь - "это нижняя поверхность ступни". А где ты видел "верхнюю поверхность ступни"? Зачем писать неточные слова с двумя смыслами, когда есть слово с единственным смыслом - ступня. Вот от таких неточно подобранных (хотя, может, и объясняемых логически, но это неважно) слов и дряхлеют многие переводы.

Митька

"Аси-но ура" - это "подошва", а не "ступня". Двусмысленности здесь нет с самого начала, со слов "И подошвам не горячо?" - ибо ясно, что подошвам обуви не может быть горячо, значит, речь о подошве стопы. Незнание этого значения есть проблема читателя, а не переводчика.

Что касается верхней поверхности ступни, то ее ты сможешь увидеть, если снимешь носки, встанешь на пол и посмотришь на любую из двух своих ступней сверху.

Вадька


Ерунду говоришь, мон шер. "Верхняя фаланга пальца" всегда будет "верхней", даже если ладони вниз опустить. Так же, как твоя нижняя челюсть не станет верхней, если ты будешь висеть вверх ногами. Это раз.

Далее. "Ясно, что подошвам обуви не может быть горячо" - аргумент весьма натянутый. Если бы диалоги людей в реале строились сплошь на умолчании того, что "и так ясно" - общение людей превратилось бы в сплошные шарады. В данном диалоге надо сказать как можно проще и естественне: "А ногам не горячо?", или даже "Ступни не жжет?", и не заставлять читателя задумываться даже на секунду, в обуви она или нет. Ибо "аси-но ура" это не "куцу-но ура", то есть никаких многочтении у автора нет вообще.

Повторяю: логически-то ты можешь все объяснить, но текст становится запутаннее от таких неточно выбранных слов.

Чем тебя "ступни" не устраивают, скажи на милость? Нормальная часть тела, без всяких вторых смыслов.

Митька.

Из словаря Ожегова:ПОДО'ШВА, -ы, ж.
1. То же, что ступня (разг.).
2. Нижняя часть обуви под ступн╓й.
3. перен., чего. Нижняя часть, основание чего-н. П. горы.

Вот именно потому, что подошва - "разг", а ступня - не "разг", у меня и стоит подошва. Какой нормальный человек, скажи на милость, в разговоре скажет "ступня"? Ты бы еще сказал "стопа". Я назвал бы это "ногой", чтобы еще более приблизиться к разговорной речи - но не смог, поскольку дальше обыгрываются именно "метафизические подошвы". А ты что, сделал бы "метафизические ноги"?

Далее: "Если бы диалоги людей в реале строились сплошь на умолчании того, что "и так ясно" - общение людей превратилось бы в сплошные шарады."Что же по твоему, диалоги людей строятся на чем-то другом? Ты лучше представь, во что превратилось бы общение людей, если бы они принялись каждый раз проговаривать то, что ясно и так. Более дубового аргумента мне от тебя еще ни разу слышать не приходилось.

А подошва всегда будет нижней поверхностью, даже если ты на голову встанешь. Как и нижняя челюсть, и все остальное. Я просто знаю, что ты на голове стоять не умеешь, вот и посоветовал тебе просто встать, на ноги. Это чтобы тебе легче было узреть верхнюю часть ступней.

Вадька.


Э-э, брат, ну ты уж не передергивай. Я-то как раз и говорю, что сама формулировка "нижняя поверхность ступни" у тебя ни к черту. Потому что это ПРОСТО поверхность ступни. Единственная. В определениях нее нуждается. То есть, даже двумя словами говорить - "поверхность ступни" - уже маразм. Потому что это просто СТУПНЯ. Никаких значений 1,2,3 не имеет, имеет только ОДНО значение. И именно этим гораздо точнее. Так что Ожегов здесь тебе только вредит своими многосмыслиями.

Действительно, сказать "Ноги не жжет?" гораздо ближе к реальному разговору. Я тебе это тоже предложил как вариант - см. выше. И я бы так и оставил в первой фразе, а потом перешел просто к "метафизическим ступням". Потому что как ни крути, слово "подошвы" с обувью ассоцоиируется довольно сильно, и не только у меня - тебе квалифицированные люди это со стороны замечают, даже если я для тебя плевки под ногами:-)

Митька

Блин, ты меня затрахал. "Метафизические ступни" - ну это же совершенно не звучит! Ну что это за херня такая, "метафизические ступни"? То ли дело метафизические подошвы! Это же ласкает слух!

Я сейчас искал и не смог найти самое первое письмо, пришедшее мне от Ванюши Кириллова. Из всего многообразия материалов на нашем сайте он особо выделил "Девушку из Ипанемы" и пел мне дифирамбы именно по поводу ее метафизических ПОДОШВ!!! Говорит: это как же у тебя так здорово получилось, прямо таки в яблочко ты попал с этими ее подошвами. Точных формулировок не помню, но мысль была именно такая, и Ваня не даст мне соврать.

Ты понял или нет?! Благодаря моим подошвам мы имеем теперь ЗЕРКАЛО В МОСКВЕ. А что мы имеем благодаря твоим ступням? Только информацию о том, что Ира из Ашхабада, филолог-китаист, не знает русских слов. Больше мы от твоих ступней ничего не поимели - и если бы "Девушку из Ипанемы" переводил не я, а ты - сидеть бы нам сейчас без зеркала.

Все, и не зли меня сегодня больше.

Вадька


Ах, так во-o-т в чем дело! Что ж ты сразу не сказал за программиста Ванюшу - я б тебе тоже не стал тогда про филолога Ирочку втирать. Я-то думал, мы с вами об искусстве лит. перевода, а вы об хозяйстве печетесь... Вон как. Видать не зря нам, филологам, казалось, что "метафизические подошвы" - это что-то из мира технического, из Артура Кларка, например - "магнитные подошвы", "гофрированные подошвы", "подошвы с повышенной сейсмоустойчивостью"... Как в скафандре. Тяжеленные такие бутсы от скафандра из "Одиссеи 2001 года". Ну, раз Ванюше-программисту такого рода женские ножки нравятся, тогда все. No further questions, your honor.

А что разгневали Вас, вашбродь, так вы уж нас за то не казните. По незнанью мы эта. Серые... Компутерных университетов не кончали.

Митька

- Saturday, March 11, 2000 at 15:47:50 (MSK)



43. Имя: Vovka , E-Mail: vovka@wtafan.com,

Комментарии: Был я как-то в Африке, город Абиджан, столица Берега Слоновой Кости. Ходил по пляжу, все было здорово. Пива много выпил. А потом судовой доктор диагноз поставил: ожог ступней какой-то там степени. Я сразу поэта вспомнил:

Все видеть, все понять, все знать, все пережить,
Все формы, все цвета вобрать в себя глазами,
Пройти по всей земле горящими ступнями,
Все воспринять и снова воплотить.

И глагол соответствующий - ступать, наступить, а не подошвить...

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Бинго.

- Saturday, March 11, 2000 at 21:26:56 (MSK)



44. Имя: Vovka ,

Комментарии: Тем не менее, в Вадькином переводе меня это слово (подошва) не отвлекло. Может, там необходимо, для точности. Я тут еще вспомнил, был у нас в бурсе один командир, он на разводе такое выдал: Хотите быть настоящим флотским парнем - гуталиньте не только верх ботинка, но и подошву. Но не то, что снизу, а то, что сбоку...

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вот именно: прикол приколом, но верхи-низы-бока подошв могут быть только у обуви. Особенно если толстые подошвы - по другому и не скажешь. Только женские ноги тут ни при чем...

Тем не менее, Вовка, так и не понятно - какой из вариантов ты считаешь верней?:-)))

Митька

"Аси-но ура" во всех японско-русских словарях переводится как "подошва ноги". Ассоциация с обувью - да, есть, ну и что? Слово "пояс" ассоциируется с одеждой - так что же теперь, про голого человека нельзя сказать, что он поставил руки на пояс? Чтобы недоумок-читатель, не дай бог, не подумал, что герой пришел в баню перепоясанный. Если держать читателя за идиота, то вообще художественную литературу нельзя будет переводить. А только инструкции к пылесосам.

Вадька


- Saturday, March 11, 2000 at 21:35:39 (MSK)



45. Имя: Митька ,

Комментарии: Хорошо, Вадька. Вот твой вариант:

А.

- Да конечно, - говорю я и открываю ей банку.
- А ты что же: так с тех пор и идешь по пляжу?
- Ну да.
- И подошвам не горячо?
- Нисколько. У меня очень метафизические подошвы. Хочешь посмотреть?
- Давай.
Она вытягивает стройные ноги и показывает мне свои подошвы. Великолепные метафизические подошвы. Я легонько касаюсь их пальцами. И не горячие, и не холодные. Я трогаю их - и раздается еле слышный шум волн. И даже шум этот - очень метафизический.


А вот тебе мой вариант:

В.

- Да конечно, - говорю я и открываю ей банку.
- А ты что же: так с тех пор и идешь по пляжу?
- Ну да.
- А пятки не жжет?
- Нисколечко. У меня же очень метафизические пятки. Хочешь посмотреть?
- Давай. Она вытягивает стройные ноги и показывает мне свои пятки. Великолепные метафизические пятки. Я легонько касаюсь их пальцами. И не горячие, и не холодные. Я трогаю их - и раздается еле слышный шум волн. И даже шум этот - очень метафизический.


Так немного юморнее, но и сам образ у автора юморной. Зато нет этой вымученности, как у тебя, ИМХО. Нормальный живой диалог двух прикольщиков. А то она у тебя как рыба замороженная разговаривает.

Вот пусть люди скажут, какой вариант им больше катит - А или В.


- Saturday, March 11, 2000 at 22:21:26 (MSK)



46. Имя: Vovka ,

Комментарии: Нет, Митька, пятки совсем не годятся. У пяток чувствительность пониженная. У меня, кстати, ожоги были - чистая краснота в виде овалов на подошвах. Так я попеременно - на пятках и на цыпочках скакал три дня по пароходу.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Блин, Вовка, в рассказе эти пятки - оборот речи. Чем естественне сказать, тем лучше. "Пятки жжет" - это устойчивое сочетание. Его переход в буквальные пятки как раз куда литературнее, чем изначальное появление технократического наворота "метафизические подошвы".

Подытожу. "Пятки", возможно, звучат и лучше, хотя это, действительно, менее точно. Но только ни в коем случае не "ступни". Ступню - это вон, Басаеву оторвало. Выбор же между "пятками" и "подошвами" относится к вопросам баланса между точностью и художественностью, для соблюдения которого готовых рецептов нет - приходится руководствоваться личным вкусом. Если бы вариант "пятки" пришел мне в голову, когда я переводил - не исключено, что я бы к нему и склонился. Но он мне в голову не пришел. Сейчас менять ничего не буду. А то Ваня рассердится и отберет у нас зеркало.

- Saturday, March 11, 2000 at 22:44:25 (MSK)



47. Имя: Irina , E-Mail: richma@cat.glasnet.ru, Город: Ashgabat ,

Комментарии: Благодаря Митькиному Мураками и Вашим,господин В.С. "подошвам", Вас всех уже запоем читают в Ашгабатене то, что в Москве.
Никаких "подошв", только "ступни", тем более никаких "пяток".Японки в понятии обывателя всегда были самые нежные.
Гениальный переводчик вообще в Вашем возрасте не должен заглядывать в словарь.Я хоть и не так гениальна,как Вы, но в словаре не была лет 10.
Ваш В.С. рассказик о нежности японок, затронул меня.Неужели они такие все двуличные,- самое трудное качество в женщинах.Или они такие от встречи с русскими мужиками...Разъясните.
И еще:Митрич, неужели переводы скоро прекратятся, чем же мы будем дышать?

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Насчет японок. Повторял десятки раз и еще повторю: я не занимаюсь антропологией и этнографией. Более того - мне глубоко противны любые обобщения по национальному признаку, когда они касаются простых человеческих качеств. Даже если в каких-то из них содержится зерно статистической правды. Я хочу, чтобы в человеке видели прежде всего человека, а уже потом - японца, чилийца или нанайца. Если после прочтения моего рассказа читатель может сделать вывод о двуличности ВСЕХ японок - то это опять же проблемы читателя. - В.С.

- Sunday, March 12, 2000 at 05:10:47 (MSK)



48. Имя: Irina , Город: Ashgabat ,

Комментарии: СУСИ, я искренне сорри, я и не знала, что вы спец по этнографии.Вопросов нет.
Ни про подошвы, ни про женщин.Я и не подозревала,что Вы -этнограф.
На счет проблем у читателя,не по адресу.У меня вообще проблем нет.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ирина, вы невнимательно прочитали мой пост. Специалистом по этнографии я НЕ являюсь.

Если вас задел мой пассаж о читательских проблемах, то прошу прощения. Возможно, эти проблемы следует все-таки частично переложить на авторские плечи. Тем более, что рассказ, о котором идет речь, наверняка будет мною несколько переработан в своей концовке. Нынешняя заключительная фраза меня не вполне устраивает именно из-за ложной двусмысленности. - В.С.


Эх! Бегемот ты, Вадька, в чайна-шопе. Такую женщину обижаешь...

Ирочка! Вадька - он грубый, но вообще-то добрый. А иногда даже справедливый, когда не злой. Дело в том, что ты тоже говоришь, мягко говоря, странные вещи: ну какое дело Мураками до того, что там у нашего обывателя в голове? Почему мы должны подстраивать автора под то, что "клиент хочет"? Нету у него там никакой особой национальной нежности у героини, чего ж ее выдумывать "в угоду покупателю"?

Помиритесь, дети мои, я вас всех люблю.

Патер Востер МИТЬКА :-)

- Sunday, March 12, 2000 at 14:40:30 (MSK)



49. Имя: Каневский , Город: Ниигата ,

Комментарии: Тезка (и Митрий): я считаю, что в этом тексте наилучшее решение - подошвы. Все побочные ассоциации - болезнь и пыль. Если мое для вас что-то.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Товарищ с журналом "Огонек" в четвертом ряду - "Подошвы"! Кто больше?

Вадька! Завести бы голосовалку какую... :-)

Митька

- Sunday, March 12, 2000 at 20:31:27 (MSK)



50. Имя: Он же ,

Комментарии: Митрий, теорию про тамбовских товарищей ты знаешь не хуже меня. Отдай им ихние журналы. А я сказал то, что я сказал.

- Sunday, March 12, 2000 at 21:43:40 (MSK)



51. Имя: Ирина , Город: Ашг. ,

Комментарии: Господин В.С.! Читаю я всегда ОЧЕНЬ внимательно.Это просто мои читательские фантазии.Вы сказали что не этнограф, а я говорю: этнограф. Из миллиона читателей, хоть один должен иметь мнение,не схожее с Вашим.
2) про переводчика не заглядывающего в словарь - класс, согласны?
3)рассказ про нежность яп. был не Мураками,а самого Смоленского и назывался он "На наш век хватит".Так что это Вы читали невнимательно.
4) только "ступни ног" и никаких "подошв".

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вот же нашла коса на камень...
Вадька! Иришка!
ПИС, КОМУ ГОВОРЮ!!!:-)))

Митька

- Sunday, March 12, 2000 at 22:38:29 (MSK)



52. Имя: Mitya aka Batman , Город: sapporovka ,

Комментарии: Ой-Ой! Отицуйтэ!

Несомненно, вариант B Митяя лучше, бо как сидзэнтэки-ни кикоэру. Но, лингво-переводчески, т.е. технически, безусловно прав В.С. Еще раз, есть какая-то магия звуков, слов, понимаешь. Вроде все правильно, а не звучит, не катит. Бо как в нашем подсознании каждая лексема, понимаешь, имеет всякие ассоциации. Но ради интересности перевода я бы оставил "метафизические пятки": слова совершенно разные, поэтому созвучие интересное.

Maido arigato

- Wednesday, March 15, 2000 at 14:35:24 (MSK)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН