По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 357-384)
357. Имя: Смоленский ,Комментарии:
Minmax:
>Но больше всего меня поразил сайт www.japantoday.ru
>включивший эту "клюкву" в свой список литературы.
Ничего удивительного. На этом сайте вообще засел крайне легковерный народ. Вот что они пишут в своей энциклопедии "Япония от А до Я", в статье "Мураками Харуки":"На становление Мураками Харуки как литератора большое влияние оказало творчество еще одного, теперь уже забытого американского писателя - Дерека Хартфильда (1909-1938), известного тем, что он совершил самоубийство, получив известие о смерти матери."Это все равно как написать, что на становление Воннегута оказало влияние творчество Боконона. Или что на творчество Лермонтова оказало влияние творчество теперь уже забытого писателя Печорина, особенно его "Дневник".
Смех и горе. Энциклопедия...
- Saturday, August 04, 2001 at 20:13:05 (MSD)
358. Имя: Александр , E-Mail: ***, Город: СПб ,Комментарии: Может, я повторюсь с вопросом, но больно уж знать хочется. Это был, конечно, ловкий прием - издать половинку "Дэнсу, дэнсу, дэнсу". Пускай издатели денег поимеют, им трудно живется (знаю из личного опыта). Но когда выйдет вторая часть романа??? Или ждать не меньше года? Откликнитесь кто-нибудь.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Заключительная часть "Дэнса" выйдет в октябре. Я все сказал.
Митя
Более подробная информация по данному вопросу находится здесь.
Ну и что? Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Да нет, ничего... Просто...
- Sunday, September 09, 2001 at 19:20:48 (MSD)
359. Имя: Schulz , E-Mail: highland@mail.ru, Город: Eka- burg ,Комментарии: Здрасте, уважаемые Смоленский и Коваленин! У меня есть к Вам пара вопросиков:
1. Как продвигаются дела с переводами "Денс, денс.." и "Пинболл..", когда можно ожидать бумажный вариант.
2. Занимается ли кто-либо кроме Вас переводами ХМ на русский и планирует ли что- либо издавать.
Если Вы уже отвечали на подобные вопросы просто напишите, где искать. Желаю всевозможных успехов.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
"Пинбол" переведен, сейчас проходит редакторскую правку и в ближайшие дни будет вывешен на сайте в полном и окончательном виде. В ноябре-декабре выйдет в московском издательстве ЭКСМО под одной обложкой с "Песней ветра".
Второй том романа "Dance, dance, dance", если верить Дмитрию Коваленину, должен выйти в октябре. Сегодня последний день октября - значит, сегодня и выйдет.
- Wednesday, October 31, 2001 at 09:46:35 (MSK)
360. Имя: Yamazakura ,Комментарии:
ВЧЕРАШНЕЕ "ВРЕМЯ НОВОСТЕЙ", РЕЦЕНЗИЯ НА ДЭНС:
Термин "развитой капитализм" здесь не случаен -- он периодически встречается на страницах вышедшего в питерской "Амфоре" (серия "Новый век") романа японца Харуки Мураками Dance, dance, dance...(перевод Дмитрия Коваленина). Это появившееся пару месяцев назад продолжение (вернее, его первая часть) культовой "Охоты на овец" (выпущенной пять лет назад в "Библиотеке "ИЛ") все еще держится в московских списках бестселлеров. Герой Мураками -- 34-летний журналист, который, с одной стороны, пытается адаптироваться к тому самому обществу развитого капитализма, но с другой -- обнаруживает существование некоей иной, глубинной реальности, не очень ясным образом связанной с тем, что можно наблюдать на поверхности событий. "Танцуй, танцуй, танцуй...", совет, который он получает "оттуда", означает призыв плыть в заданном внешним миром ритме, не отягощая себя вопросами о смысле -- он проявится позже, когда "все соберется в одно целое". Ритм во многом задается музыкой, и для адекватного понимания (точнее, ощущения) текста книгу следовало бы сопроводить компакт-диском с саундтреком упоминающихся песен и мелодий (хотя ограничиться одним компактом здесь явно не получится). Контрапунктной по отношению к главному герою выступает фигура благополучно вписавшегося в общество 45-летнего писателя Хираку Макимуры. "Индивидуальная система мышления", поучает он младшего коллегу, это как "ламповый усилитель собственной сборки" в эпоху дешевых и взаимозаменяемых транзисторных аналогов; будешь за нее цепляться -- "жизнь тебя выкинет на обочину".
- Wednesday, October 31, 2001 at 13:36:37 (MSK)
361. Имя: Яма ,Комментарии:
Мироощущение героя Мураками вполне соответствует тому, что еще в 1970-м американский публицист Элвин Тоффлер вынес в название своей книги -- "Шок будущего". Шок или по меньшей мере постоянный стресс испытывает, по Тоффлеру, всякий индивид, стремящийся приспособиться к темпу перемен, заданному современным обществом начиная с 60-х годов. Нашим читателям знаменитый футурологический труд был знаком большей частью в многочисленных (обычно саркастических) пересказах советских пропагандистов. И вот через 30 лет этот 500-страничный том усилиями издательства АСТ и стараниями девяти переводчиков наконец появился по-русски; правда, теперь он читается уже не как прогноз, а совсем наоборот -- как последний раздел школьного задачника, где для проверки приводятся правильные ответы. Что-то предсказано Тоффлером верно: например, непрекращающийся лавинообразный рост информации или успешные эксперименты по клонированию. Другие гипотезы становятся поводом для скептической улыбки. Ничего, например, не слышно об активном освоении морских глубин для хозяйственных нужд, или о крахе бюрократических управленческих структур, или о повсеместном отказе от обременительных отношений индивидуальной собственности в пользу психологически освобождающих индивида отношений аренды всего и вся: автомобиля, дома, семьи, детей и т.д.
*********
КОНЕЦ ЦЫТАТЫ
ПОНИМАЙ КАК ЗНАИШ
- Wednesday, October 31, 2001 at 13:37:19 (MSK)
362. Имя: еще раз НГ ,Комментарии: Хочу отметить для уважаемого(ой) Ямы, что, сколь абсурден с точки зрения художественных достоинств писатель Мураками, столь же абсурдны отзывы критиков о нем. Пишут бред, потому что, как правило, даже не читали книги. Отметиться желают все, дабы не выглядеть отставшими от жизни (недавно встретил отзыв - и где! - в модном женском журнале Elle; осталось, пожалуй, только Playboy отметиться). Процесс лавинообразный, и мы являемся свидетелями создания нового масс-культурного мифа. Зомбируют сознание словечками "модный", "культовый" и проч., при этом ни одной сколько-нибудь серьезной попытки анализа текста. Единственное, что приходит на ум: кто- то хорошо башляет с целью раскрутить писателя, может быть, изд-во "Амфора"
- Wednesday, October 31, 2001 at 14:54:01 (MSK)
363. Имя: Слава ,Комментарии: В ряду критики по поводу приезда писателей в Токио хочу привести мнение г-на Симада по поводу ХМ. Давеча присутствовал на встрече Чхартишвили с токийской общественностью (особо восхищен переводчицей - переводить столпа исключительно трудно) и там зашел разговор о доступноси литературы на всех языках по причине развития программ компьютерного перевода, и, мол, сотрутся границы... На что Симада сказал, что писатели типа Мураками очень подходят под такие программы, ибо качество их произведений от этого не пострадает из-за.... ну, сами знаете чего,..... "Мураками-сан нара, дзидо-хонъяку питтари даси, тедо ииндзянайка", что-то типа этого. Нумано-сэнсэй, бедный, похрюкивал от удовольствия, что дискуссия состоялась.
Ни в коем случе не хочу обидеть поклонников и тех, кто занят ХМ, ибо сам прочел почти всего Мураками и в русских переводах, и в оригинале, поскольку понравилось после Овец, да и мнение свое собственое заимел после оригиналов, но все равно, что это значит? Незваный гость должен сплясать пляску, типа на костях, но, что было, то было.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Слава, а чего я тебя не помню на этом мероприятии?
А Симада с Харукой объективные, да и субъективные конкуренты, так что оно и понятно. Как стилист Симада сильнее, это очевидно - но у Мураками свои сильные стороны и несколько другая target group.
- Wednesday, October 31, 2001 at 17:20:58 (MSK)
364. Имя: Ямадзакура , Home Page URL: http://exlibris.ng.ru/lit/2001-11-22/1_end.htmlКомментарии:
Вадиму про статьи в газетёнках:
сегодня Независимая порадовала
"Конец эпохи Мураками"
Девяностые годы в японской литературе называют "эпохой Есимото и Мураками". В то время как тиражи высокой литературы падают, книги Бананы Есимото и Харуки Мураками распродаются с невероятной быстротой. Банана - не Мураками. Она про другое и о другом. Мураками - это экспортный вариант японской прозы. С национальными японскими монстрами в голове. С многочисленными кивками в сторону западной контркультуры шестидесятых-семидесятых. С обязательной рефлексией и непонятной ностальгией. Его успех в России сродни неиссякаемому интересу к прозе латиносов. Это наши недопрожитые шестидесятые, растянувшиеся на тридцать последующих лет, с их невыразимой тоской, клубящимся дымом, экзистенциальными поисками и песенками Б.Г. Культ Мураками взрощен местным провинциальным сознанием. Мы - на обочине культурного мира. К нам приезжают стареющие Томы Джонсоны, Эрики Клэптоны и остатки группы "Yes", и мы бросаем в воздух чепчики. Мы читаем Мураками, слушаем джаз и Майкла Наймана, мечтаем поехать в Индию за благовониями и в Японию за новым сверхзнанием. Страдаем раздвоением личности и манией политического преследования. Не наивно. Не супер. И не вубинда.
конец цытаты
- Thursday, November 22, 2001 at 13:45:50 (MSK)
365. Имя: Слава ,Комментарии: Вадим-сан, слушай, все хотел спросить, но забывал, а в Пинболе бармен - точно мужчина? Бармен говорит "атаси", "аната" (хотя последнее и вполне нормально, но в одном предложении с "атаси"...), и к тому же они смотрятся с Крысой как "фуфу". Может это из-за китайского происхождения?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Слава, возьми в прокате кинофильм "Слушай песню ветра" и развей подозрения. Джея там играет вполне усатый дядя. Насчет "атаси" не знаю, оно проскакивает в одном-двух местах - возможно, это кансайские дела, в которых я не спец.
- Saturday, November 24, 2001 at 16:16:12 (MSK)
366. Имя: In-Out , Город: Москва ,Комментарии: Здрасте Олл :).
Читаю тут Wind-up bird Chronicle (привезли-таки из Британии, не прошло и 2,5 месяца). На аглицком (а куда деваться). О впечатлениях еще рано говорить, прочел примерно четверть, но читается обалденно! Правда, есть ощущение, что язык повествования стал менее эмоциональным и, соответственно, более сухим (сравниваю с русскими переводами). Не пойму, в чем дело: то ли Мураками действительно стал писать по- другому, то ли это особенности перевода. Хочу спросить читавщих "Птицу" на японском: не было ли у вас похожего ощущения?
А пока хочу поделиться одним обнаруженным моментиком :). Если помните, в "Танцующей в темноте" (кино такое :) ) героиня Бьорк играла в театральном кружке. И по понятной причине была вынуждена перед репетициями измерять шагами (причем шагами Катрин Денев, но это неважно) расстояние до края сцены, чтобы иметь возможность перемещаться по этой самой сцене. Так вот, "аналогичный случай" (с) Швейк есть в муракамских "Хрониках...": он вскользь упоминает об актрисе, которая прибегает к такому же приему, когда ее зрение стало резко ухудшаться. Правда, Харуки, не мелочась, роняет ее, бедную, со сцены, в результате чего ее разбивает паралич. Фон Триер, в общем-то, привнес в эпизод лишь эмоциональный привкус (на то он и режиссер). Теперь я думаю: плагиатор ли фон Триер :)? Или корни поглубже идут? Хотя, даже если он действительно этот эпизод заимствовал, в его фильме он все равно смотрится органичнее. У Мураками это лишь маленькая деталь, которая к тому же слегка притянута за уши (в смысле не особо удачно подкрепляет нужную мысль).
Вот так. Сорри, если утомил :), все равно тут траффик жиденький :(.
- Friday, November 30, 2001 at 15:56:52 (MSK)
367. Имя: Easy Tiger ,Комментарии: Прочел намедни "Хроники Заводной птицы". Вроде все замечательно, осталось только ощущение незаконченности. Мураками вытащил из ящика Пандоры массу всяких вещей, начал ними манипулировать, а потом взял и бросил на полуслове. Дело вовсе не в том, что "хотелось читать еще и еще", а в том, что книга не закончена. В "Охоте" к примеру все вполне логично, а в "Хрониках" при шикарных историях внутри нет целостности. Как думают знатоки (Буг может не отвечать), это все-таки роман с продолжением или уже ничего не добавится?
- Friday, November 30, 2001 at 15:57:25 (MSK)
368. Имя: Yamazakura ,Комментарии:
>Правда, Харуки, не мелочась, роняет
>ее, бедную, со сцены, в результате
>чего ее разбивает паралич.
По моему очень скромному мнению, не стоит пытаться искать закономернорность в каждом случайном совпадении. Есть в мировой литературе (нет, лучше сказать - в человеческой жизни) очень много стандартно-повторяющихся сюжетов. Помните выполненную под "Красную Шапочку" пародию сатирика Иванова на какую-то излишне трагическую писательницу, у которой все герои жутко больны? (Там где "волк прислонился к березе и дал дуба"). Так вот, бабушка, которой девочка носила "пирожки с начинкой из продукции фирмы "Гедеон-Рихтер"", в молодости была балериной, но упала в оркестровую яму, сломала обе ноги итд.
- Friday, November 30, 2001 at 23:14:10 (MSK)
369. Имя: НГ ,Комментарии: ПО моему глубокому убеждению, выдающимся режиссерам, таким, как Ларс фон Триер, нет необходимости читать столь посредственного писателя, как Мураками, чтобы снять такой фильм , как "Танцующая в темноте". Только людям, безнадежно зацикленным на Мураками, считающим, что он - пуп земли в литературе, и на полном серьезе рассуждающим о возможности получения им Нобелевской премии, может прийти в голову бредовая идея о том, что Триер может какой-нибудь сюжет позаимствовать у Мураками.
- Sunday, December 02, 2001 at 17:57:34 (MSK)
370. Имя: Easy Tiger ,Комментарии: 2In-Out. Читал в hard-copy: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2001/1/ и далее еще в двух номерах. Перевод понравился, сам роман оставил смешанные чувства.
2НГ. Помню, помню. Вы читаете только Шекспира и Сорокина с Пелевиным:-) Каждый волен иметь свое мнение. У Вас оно такое, у кого-то другое. Мне к примеру не нравится упомянутый Вами фильм. Не нравится сюжетом, стилистикой и музыкой Бьорк. Каждому свое...
- Sunday, December 02, 2001 at 19:53:54 (MSK)
371. Имя: Яма ,Комментарии:
нравится-ненравится...
вот вам ещё мнение:
мне нравится Бъёрк, но непонятно, на кой она снялась в таком лажовом фильме. Вот.
- Monday, December 03, 2001 at 13:53:34 (MSK)
372. Имя: НГ ,Комментарии: Я сюда захожу, дабы посмотреть, сколь в причудливые дебри может завести человеческая мысль... Уважаемые господа и дамы, вы все здесь большие оригиналы, поскольку читаете всякое г...о и мните это вершинами человеческого духа, при этом отрицаете все реальные достижения культуры. Конечно, для вас мнение жюри Каннского фестиваля - ничто, а для некоего Аквариуса, помнится, ничем являлись Шекспир, Гете, Пушкин, поскольку, они, видите ли, устарели. Ваш нигилизм - дешевка, дань моде, возможно, а может быть, по причине эстетической неразвитости. Всяк человек имеет мнение, но мнение ПТУшника стоит гораздо меньше, чем мнение академика Лихачева, не так ли? Не позорьтесь, не стоит выставлять напоказ свое безвкусие.
- Tuesday, December 04, 2001 at 01:40:02 (MSK)
373. Имя: Aquarius ,Комментарии: 2НГ
Стоит ли так неуважительно относиться к мнению других? Возможно японские литераторы, присуждавшие Мураками премии, тоже безвкусные ПТУшники, тогда я просто снимаю перед Вами шляпу. Культура полиморфна, каждый выбирает что-то свое, близкое по духу. Если кому-то из присутствующих не нравится фильм, не смотря на мнение жюри Каннского фестиваля, это не значит, что обладатель мнения примитивный безвкусный человек. Присуждение кинопремий - дело весьма сомнительное, а премия 'Оскар' - вопиюще сомнительное. Вы же всегда занимаете исключительно комфортную позицию - эмоциональное обощенное отвержение без сравнения и приведения конртпримеров. Не могли бы Вы предельно конкретно и прямо ответить на несколько вопросов. Часто ли Вы читаете Шекспира? Что из Гёте Вы читали последний раз и когда? Находите ли Вы его 'Страдания...' достойным произведением, не утратившим актуальности? Что Вы читаете из современной литературы? Каковы критерии 'хорошая vs. посредственная' литература? Где они записаны и почему все обязаны им подчиняться? Заранее благодарю за ответы.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Джентльмены, не хватит ли, наконец, крутить одну и ту же пластинку? По десятому кругу ведь уже пошло. Как вам не надоест, в самом деле?
- Tuesday, December 04, 2001 at 13:01:37 (MSK)
374. Имя: НГ ,Комментарии: Не все, что не нравится - плохо, особенно, когда речь идет о вещах, квалифицируемых большинством как шедевры.Раз исповедуешь свою, оригинальную точку зрения, попытайся ее хотя бы обосновать. Не можешь обосновать - скажи просто "не нравится", незачем лепить глупости типа "фильм дрянь, а Бьорк - дура, что снялась в нем". В этом ПТУшность и заключается.Я, к примеру, свою точку зрения по поводу Мураками обосновал.Простой пример для меломанов, к которым, к примеру, принадлежит Аквариус: вы встречаете хип-хопера, который заявляет вам, что "Битлз", или, к примеру, Том Уэйтс безнадежно устарели и полное говно. Как вы к нему будете относиться? Правильно, как к идиоту.На мой же взгляд, фильм многим здесь не понравился, поскольку их нежная нервная система не выдержала его натуралистичности - вам бы блюда попреснее и пожиже, как и в литературе, впрочем.
Спорить о Шекспире, Гете или Гомере с вами, Аквариус, не считаю уместным, поскольку эти люди являются историческими и культурными феноменами и по существу, родоначальниками всей мировой литературы, так же как Пушкин, к примеру - родитель литературы русской. Упоминал я о них в свое время в контексте разговора о литературе великой, талантливой и посредственной, что, замечу, не означает, что я этими авторами зачитываюсь до дыр. Вообще же весь сыр - бор происходил и происходит из-за формулировок. Будь они поумереннее, не называй Коваленин и иже с ним Мураками культовым автором и почти нобелевским лауреатом, ничего бы и не было.Кстати,М. как автор в России модный и старательно раскручиваемый, находится в одной культурной обойме с тем же Сорокиным, которого вы все здесь так не любите.Забавно, да? Кстати, ни один из комментаторов этих авторов в СМИ не осмелился упомянуть в их адрес эпитет "талантливый"; все какая-то словесная мишура - культовый, стильный, модный...
- Thursday, December 06, 2001 at 00:33:17 (MSK)
375. Имя: Коваленин-Зомби , E-Mail: Омиягэ:), Home Page URL: http//spintongues.vladivostok.com/Комментарии:
Всех с Новым Годом. Дэнс закончен. Выходит в январе в СПб. Пока читайте в Лавке Языков (правда, сегодня она чего-то глючит). Чуть позже повесим и на Сусях. Я пошел спать. С прошлого года не высыпался...
- Wednesday, January 02, 2002 at 22:35:23 (MSK)
376. Имя: Клена , Home Page URL: http//Комментарии: Коваленин-сан, ю а грейт, санк ю!
- Thursday, January 03, 2002 at 04:38:03 (MSK)
377. Имя: ШМ ,Комментарии: Охх... Дансу закончился так банально, так ожидаемо до безобразия. "А чего бы ты хотел?"
- Saturday, January 05, 2002 at 09:32:19 (MSK)
378. Имя: Олег , E-Mail: mail@ukrmetal.com.ua, Город: Киев ,Комментарии: По-моему, даже такие вещи как 3хДанс имеют право заканчиваться вот так. Я прочитал продолжение на одном дыхании несмотря ни на что. :)))
- Saturday, January 05, 2002 at 21:50:58 (MSK)
379. Имя: Tasha , Город: Princeton ,Комментарии: Дочитала "Дэнс" и пошла примыкать к оппозиции (Незваный, подвиньтесь)...
Н..да, однако... такое чувство, что Мураками достал собственный герой со страшной силой.. по какой-то сакральной причине прикончить он его не решился, хотя, согласно развитию сюжета это было бы само то - скелетов-то было 6.. или таки он его прикончил при проходе через стенку и всё последующее - галлюцинации при агонии... В любом случае, создалось впечатление, что автор дописывал, изнывая от отвращения.. собственно, это единственный жизнеспособный ответ на кучу вопросов ко второй части "Дэнса"...
- Friday, January 11, 2002 at 00:25:08 (MSK)
380. Имя: A-lang ,Комментарии: Спорить-то, вроде как,смысла и нет (200 постов из консервов "Антимуракамский крестовый поход" тому подтверждение). Но вообще этот, извиняюсь, конец - довольно любопытная фишка. Может,никто и не догоняет, а это на самом деле - прикол, типа: "Читатель ждет уж рифмы "розы"...."? Воплощение мексиканского сериала в жизнь, вроде "Санчо с ранчо"? Или осознанная позиция - что, вот мол, добро тупо, но оно всегда побеждает?
Я еще месяца три назад это дело зачитал (на аглицком) - думал, перевод просто плохой. Судя по реакции, однако, тута вопрос посложнее будеть.
А может, хепиенд - это тоже хорошо...
- Friday, January 11, 2002 at 15:16:49 (MSK)
381. Имя: xenochka , E-Mail: zanmai@isis.ocn.ne.jp,Комментарии: Что все придрались к Дансу? Ну наконец-то свалилось щасьтие на "хэнна хито", прищлось ему переступить через вереницу смертей - "право имеет"! Не все же коту помои да побои...
Да и мне жить захотелось. С добрым утром, милый! - разве кому-то будет плохо от такого приветствия?
Пошла перечитывать в оригинале... Спасибо за перевод, Дмитрий!
ПиЭс: Либо там опечатка, либо контра пробралась, но Генри будет МанЧини, вроде бы...
- Saturday, January 12, 2002 at 01:31:52 (MSK)
382. Имя: Олег , E-Mail: mail@ukrmetal.com.ua, Город: Киев ,Комментарии: Добрый всем вечер! Хотелось бы спросить у вас, где можно отыскать переводы на русский или английский Бананы Есимото и не входит ли в планы авторов сайта избрать ее кандидатуру в качестве следующей, когда Мураками весь торжественно будет переведен на нашенский язык? :)
Еще вопрос. Отыскал на Амазоне книжку-биографию о ХМ "Haruki Murakami and the Music of Words" некоего Джея Рубина - хотелось бы узнать Ваше мнение на ее счет - стоит покупать или нет? Если нет, то какие биографии Вы бы порекомендовали?
С уважением,
Олег.
P.S. мне почему-то кажется, что обложки у вторых изданий и охоты и дэнса гораздо хуже... а тираж наверняка больше... :(
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1. Весь Мураками будет переведен на русский только после смерти всего Мураками. Поэтому Ёсимото- сан на этом сайте особо места не остаётся. Лично я её не люблю. Может, Смоленский любит - пусть скажет. В общем, кто любит - тот пускай и переводит, это дело глубоко личное. Равно как и переводы нами Мураками.
2. Рубину верить можно. ИМХО.Суховат, но педантичен.
3. Мы не отвечаем за обложки и тиражи. Мы отвечаем только за русский язык - и то корректоры официальных издательств всё портят. Поэтому все вопросы подобного рода прошу задавать издательству "Амфора" в Санкт-Петербурге, в т.ч. - лично господину Вадиму Назарову по адресу amphora@mail.ru .
Good luck,
MNTbKA.
- Monday, January 21, 2002 at 02:05:36 (MSK)
383. Имя: Олег , E-Mail: mail@ukrmetal.com.ua, Город: Киев ,Комментарии: Спасибо, Дмитрий, за ответ. Что ж, "поднимем бокалы", чтоб весь Мураками никогда не умирал! :)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Дык. Душа в заветной лире ж.
А перевод Ёсимотовской "Кухни" продается сейчас по всей Москве - в частности, здесь. Перевод ужасный, "зато" обложка красивая и тираж нехилый.
- Monday, January 21, 2002 at 17:37:31 (MSK)
384. Имя: сабаку но ирука ,Комментарии: Вадим,
спасибо Вам за прекрасный перевод "Слушай песню ветра" Мураками Харуки. Не входит ли в Ваши планы перевод произведений Мураками Рю.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Никак нет. В мои персональные планы вообще никакие переводы больше не входят.
- Wednesday, January 23, 2002 at 06:54:41 (MSK)