Российским
поклонникам Харуки Мураками 2003-й год запомнится двумя замечательными
событиями. Во-первых, к концу
этого года у нас выйдут девять из десяти романов писателя, которого
всего шесть лет назад открыли для России "Виртуальные Суси".
Включая "Норвежский лес" и "Спутникову любовь". В этом
смысле мы даже догоняем Америку: Филипп Гэбриэл, судя по
его заявлениям в Сети, собирается закончить английский перевод "Кафки на взморье"
(2002) к середине 2004-го. С другой стороны, даже в планах
наших издательств, похоже, пока нет перевода документального бестселлера
"Подземка" (1996), который Штаты англифицировали еще в 1997-м.
И во-вторых - в июле 2003 года
54-хлетний Мураками наконец-то побывал в России. Да не где-нибудь, а в
самой японской ее части. О чем
и речь.
Как помнит особо дотошный читатель,
первое интервью ХМ нашим
людям заканчивалось на таинственной ноте:
ХМ: - М-да, Сахалин -
это действительно интересно... А что, если я туда соберусь, скажем, в
следующем году, как потеплее станет, - вы составите мне компанию?
ДК: - А как же!
НЕ ПРОШЛО И ГОДА
Издательская Москва звала
Мураками давно. На книжные ярмарки, на встречи с читателями и прочие
раздачи слонов в честь писателя, несколько лет подряд не выходящего из
"топ-тена" книжных продаж в обеих столицах России. И неизменно получала
ответ от его конторы в духе:
"We are sorry, but the author's schedule is extremely tight. Your
invitation for October seems intriguing but unreal, as he is planning to
visit Iceland at that time..." - ну, и так далее с вариациями.
Куда реальнее и показалось, и
оказалось заманить японца в Россию... просто поработать.
КОМАНДА:
- Харуки
Мураками - писатель-космополит японского происхождения.
Любит джаз и кошек. Не хочет ничему принадлежать.
- Юми Ёсимото - свободная
журналистка миниатюрных размеров. Любит всех животных планеты Земля.
По пятницам мешает коктейли в популярном ночном баре на Роппонги.
- Кeити Цудзуки - профессиональный
фотожурналист "в поисках странного". Любит джаз, морских животных и
вкусно поесть. Ходячая мировая энциклопедия. Любимая тема - экстрим во
всех видах человеческой деятельности. Именно он выведен в качестве
"коллеги-фотографа" на страницах "Дэнса"
(глава 4).
Боевые заслуги Команды:
По заказам
толстых японских журналов объездили самые разные уголки мира - в т. ч.
Индию, Китай, Монголию, Грецию, Англию, Францию, Ирландию, Исландию и
Гавайи, а также малоизвестные японцам уголки Страны Восходящего Солнца -
в поисках нового взгляда на то, как, куда и зачем стоит путешествовать.
А на этот раз все
было так. В конце мая глянцевый
журнал "Title" (изд-во "Бунгэй") запросил у Мураками и его команды
очередной "репортаж с прибабахом" (каватта кидзи). Маршрут - на свое
усмотрение ("За границу, но куда-нибудь не очень далеко").
В начале июня я приехал на
стажировку в Токийский университет.
В середине июня Джун Ким,
секретарша писателя, сообщила мне по телефону, что Мураками со товарищи
решили-таки ехать на Сахалин, и пригласила заглянуть к ним в офис на
Аояма - вроде как обсудить, куда лучше ехать и что смотреть.
19-го июня я приехал на встречу
и обнаружил, что вся Команда в сборе, а мне как аборигену и генератору
идеи уготовлена роль сахалинского Дерсу Узалы.
- Только, э-э-э... не
рассчитывайте на суперсервис! - предупреждаю я сразу, с ужасом осознав
вдруг свалившуюся на меня ответственность. - Отели-рестораны там, в
принципе, ничего, природа - вообще вне конкуренции, но все остальное на
иностранцев особо не рассчитано. И дороги плохие, и...
- Ничего! - улыбается Мураками.
- Мы недавно из Монголии, там тоже не санаторий!
И рассказывает, как они трое
суток мотались по монгольским степям на советском "уазике".
- Все печенки себе поотбивали,
- смеется он. - Зато машина - зверь! Выживает в любых условиях. Мотор
перегреется - пописал на радиатор и дальше поехал...
Я спрашиваю, что именно они
хотели бы увидеть. Мураками
задумчиво хмыкает и смотрит на Юми-сан, та - на Цудзуки. Неунывающий
толстяк беззаботно пожимает плечами:
- А мы же не знаем, что там
есть. Вот поедем и поглядим!
Три японца взирают на меня. Провокация, понимаю я. Но отступать некуда:
назвался груздем... Сажусь за стол мэтра и, продираясь через буераки его
"Макинтоша", раскапываю в Сети телефоны консульства Японии на Сахалине.
Токийцы - люди
больших скоростей. На все
сборы, визы и оргмоменты уходит чуть больше недели. Уже 29-го числа
вылетаем в Хакодатэ - один из двух городов Японии, откуда можно прибыть
по воздуху на Сахалин. Стоим в
очереди на регистрацию. Юми-сан читает в "Асахи Симбун" о скандале с
"Тату". - Ужас какой, -
удивляется она. - Разве так можно себя вести?
- Вести нельзя, - пожимаю
плечами я. - Но деньги делать - запросто. Они же на скандалах больше
зарабатывают, чем на концертах. Простая математика...
- Они что, панки? -
интересуется Мураками. - Если
по музыке, то нет. А так - кто их знает...
- В Японии на этом долго не
продержишься, - качает головой Ёсимото. - Задушат рекламу - и дело с
концом. No future... -
Но вообще они забавные, - вставляет Цудзуки. - Одна вроде лидер,
напористая такая, а другая как бы у нее в подчинении...
- Ишь ты, - усмехается
Мураками. - Холл и Оутс. -
Саймон и Гарфанкл, - добавляю я.
- Ну, эти-то после "развода"
еще пели каждый своe... - Ага.
Только что там пел Гарфанкл - сегодня уж и не помнит никто.
- Это верно...
За пару часов в самолете
Мураками дочитывает чеховский "Сахалин", делая пометки в блокноте.
По прилете заселяемся в
гостиницу. Завтра утром - в Южный. Вечером в отеле заняться нечем.
Выходим шататься по субботним улочкам Хакодатэ - убить время и поесть
"чего-нибудь местного". "Вечный
странник" Цудзуки сразу вспоминает "самый вкусный кабачок в этом
городе", куда он заглядывал год-полтора назад. Увы! Ресторанчик забит до
отказа, и мы еще полчаса бродим под странным полудождем ("то ли идет, то
ли в воздухе висит") в поисках подходящей "идзакая". Просторные
двухэтажные улочки уютного хокайдосского городка непривычно пусты. После
безумного Токио так и кажется, будто большинство обитателей этого города
куда-то срочно уехали, и только в десятке окошек на каждой улочке еще
теплится жизнь. - Смотри-ка, -
удивляется Мураками, - у них тут еще сохранились магазины подержанных
компакт-дисков! - Ностальгия...
- вздыхает Цудзуки. Наконец
ресторанчик находится. Прокопченые деревянные стены, запах
свежепойманной рыбы и старички-хозяева с натруженными руками, говорящими
о жизни этих людей больше, чем выцветшие глаза. Мы располагаемся,
подогнув ноги, на татами вокруг низенького стола. Заказываем "для
начала" разливного "Асахи" и огромное блюдо сасими (одно на всех -
"мориавасэ"). Как я и догадывался, в еде Мураками привередлив:
дольше всех разглядывает на стенах таблички с названиями и ценами блюд,
пока наконец не выбирает себе жареных кальмаров и свежих овощей.
Приносят пиво, и мы поднимаем запотевшие кружки за успех предстоящей
поездки. - А что, Мураками-сан,
- говорю я, - Реально собрать всех ваших переводчиков в одном месте -
скажем, в Токио? Семинар бы устроили, да и вообще...
- Идея хорошая, - улыбается он.
- Только тогда уж не в Токио, а на Гавайях где-нибудь. Рубин и Гэбриэл
сейчас в Штатах. Альфред (Бирнбаум. -
Д.К.)... Цудзуки-кун, а где сейчас Альфред? Опять потерялся
куда-то. Безумный человек! У него жена - гавайка, но он с ней вечно
мотается по всему миру. Никогда не знаешь, где он. Последний раз,
кажется, из Гонконга писал, с полгода назад... Очень смешной.
- А как вам его переводы?
- У него живой язык, это
важно... Хотя иногда даже слишком живой. Бывает, заглядываю в его текст
и сам удивляюсь: неужели я такое написал? Впрочем, я вечно забываю, что
когда-то писал или говорил. Так что порой читаю это как мысли другого
человека... Забавное ощущение.
- А как получается, что многие куски ваших текстов на английском
утеряны? - Что, правда?
- Ну конечно. Например, в
английском "Дэнсе" нет сцены, где герой поит тринадцатилетнюю Юки
"пинья-коладой". В "Стране Чудес" герой не целуется с семнадцатилетней
толстушкой в Подземелье... -
Серьезно? Хм... Но ведь тогда их отношения до конца не понять!
- В том-то и дело. Я уж про
"Хроники" не говорю, там вообще от третьего тома меньше половины
оставлено. Кто у них там решает, что оставлять, что выкидывать?
Переводчик, редактор - или все-таки вы сами?
- Ну, все вычитывать по
страницам у меня просто времени нет. Да и не моя это работа... Хотя
насчет "Хроник" я в курсе. Но тут важно понять одну вещь. Средний японец
каждый день проводит по 2-3 часа в электричке - на работу и обратно. И
именно это время тратит на чтение. В одной руке поручень, чтоб не
упасть, в другой - книга. При этом то задремлет - особенно в конце дня,
- то проснется и дальше читает. Если книга тяжелая - из руки вывалится,
ищи ее потом у всех под ногами. А то и на чью-нибудь голову упадет...
Поэтому самые покупаемые книги в Японии - легкие покетбуки размером с
ладонь. Любой роман разбивают на такие покетбуки - два, а то и три
томика малого формата. Не важно, насколько длинная книга в целом,
главное - чтобы в одной руке держать удобно было... В Америке ситуация
совсем другая! У них же все на машинах ездят, а книги читают дома - как
правило, перед сном. И вся массовая литература выпускается в
однотомниках. А у однотомников есть свой психологический предел: книгу
толще четырехсот страниц уже мало кто покупает. Вот и приходится
втискиваться в эти пределы. Ну, а я что могу сделать? Раз они говорят,
что им так лучше... Плавно
переходим с пива на "ацукан" - подогретое сакэ, и разговор сворачивает
на тему кино. Выясняется, что "перегрузившая" намедни весь белый свет
"Матрица-2" не нравится никому из присутствующих, кроме Мураками.
- А что? - смущенно и как-то
по-детски улыбается он. - По-моему, забавная штука...
Зато "Андрей Рублев",
подаренный мною на DVD еще год назад, произвел на него огромное
впечатление. - Очень здорово!
Цудзуки-кун, ты не смотрел? Старый фильм Тарковского про мужика, который
иконы писал. Посмотри обязательно, тебе понравится. Все эти долгие сцены
без единой склейки... С ума сойти.
Пьет Мураками осторожно. Когда
приносят третью бутылочку сакэ, мягко накрывает свою чашечку ладонью -
дескать, мне уже хватит. Интересно, как он пьет водку, думаю я. Ладно, в
России проверим... Возвращаемся
на такси. Таксисты на Хоккайдо - отдельная песня. Благодаря нашему
старенькому водителю мы узнаем, что последним японским писателем,
посетившим Сахалин, был Исикава Такубоку. В начале ХХ века!.. Никто не
знает навскидку, правда это или нет, но кругозор таксиста впечатляет.
Попадись мне такой в Москве - точно бы дал чаевых. Здесь же, увы, не
принято. В фойе гостиницы
Юми-сан желает всем хороших снов.
- А я очень редко вижу сны, -
вдруг признается Мураками. - Последний раз смотрел, наверное, месяца два
назад... Приехали, думаю я. Вот
тебе и привет Карлу-Густаву Юнгу.
All Sakhalin - news, information, contacts
|