ПРИХОЖАЯ
   |    МЕНЮ    |    НОВОСТИ    |    МУРАКАМИ    |    "ДЭНС"    |    КОВАЛЕНИН    |    ГОСТЕВАЯ


Митька
ЛЕС РУБЯТ -
ЩЕПКИ ЛЕТЯТ,

или
ДЭНС КОРОМЫСЛОМ





Мх
Переводчик versus Редактор

Виртуальная дискуссия в ходе редактирования перевода
I тома романа Харуки Мураками

"Дэнс, Дэнс, Дэнс"
  (главы 1 - 24)


Макс, я тут перечитал,
чего мы с тобой в почте налопатили -
це ж экзегетика, бля!

Митька




Итак, друзья. В середине февраля Первая Половина русскоязычной версии "Дэнса" уплыла по телефонным кабелям в издательство "Амфора" (С-Пб), где ее заглотил Молох отечественного книгопечатания, пообещав выплюнуть на бумагу как-нибудь в марте-апреле. Поглядим... Чистенький, окончательный вариант Первого Тома неутомимый Мх утащил в свою Лавку Языков  -  "на правах редактора и его первой ночи". Второй Том Ждет. То есть, будет чуть позже. А пока - еще кое-что.

Кому как - а нам еще ни разу в жизни не приходилось читать опубликованной кем-либо переписки между редакторами и переводчиками одних и тех же произведений. Причем - в процессе перевода этих самых произведений. "Жанр, однако", - задумались мы, расчищая забитые посланиями "аутлуки". И не только задумались. Что получилось - судите сами.

Нам же остается лишь подчеркнуть, что все нижеприведенное - даже не верхушка исполинского айсберга, которую мы титанически покоряем уже более месяца, и к которой продолжаем-таки ползти даже во сне, распугивая родных и близких гортанными самурайскими междометиями. И чем дальше, тем яснее осознавая-таки: о, нет. Не айсберг это. Что угодно - только не айсберг. Скорее уж, какой-нибудь кратер Фудзи...

Снимая с себя всякую ответственность за будущее новоизобретенного литжанра, равно как и за трезвость рассудка читающих его индивидов, Переводчик и Редактор романа Харуки Мураками "Дэнс, Дэнс, Дэнс" желают вам сорванных ремней безопасности и приятных танцев на протяжении всего полета вовнутрь.

Избранные места из личной переписки, включая маргинальную лексику, публикуются с молчаливо-виртуального же согласия всех участников переписки.


(Синий - Мураками, зеленый - Mx, сиреневый - ДК)


- Мить, ну поехали. Всех своих авторов я предупреждаю, что все мои соображения носят рекомендательный характер - т.е. автор-переводчик сам решает, принимать ему мои поправки-варианты или настаивать на своей версии. Только там, где исправление носит характер безусловный - явная неграмотность там или опечатка - я вношу его прямо в текст, что выделяется цветом и на полях. В иных случаях - см. комменты.




Глава 1


Мне часто снится отель "Дельфин".
Во сне я принадлежу ему.


- По поводу вот этого места - некоторые считают, что злоупотреблять курсивом в русском тексте не стоит, что это вообще не принято - выделять что-то курсивом или жирным. Мол, слишком сильное экстратекстуальное изобразительное средство. Я не знаю, но подумай - стоит ли во второй строке там сильно на это упирать.

- Здесь - согласен, курсив убираю. Но впредь имей в виду, что в 9 случаях из 10 курсив будет авторский (там есть свои способы выделения иероглифов в тексте), он сам любит с этим играть. Причем, у него есть как типа курсив, так и жирность - двояко. Буду стараться просто делать то же, что и он, - за исключением особо геморроидальных акцентов собственно перевода.


Отель заключает меня в себе...

- Чем-то мне не нравится это слово - м.б. из-за коннотации с тюремным заключением. Если она как-то имеется в виду, то нормально.

- Ну это на подсознании как бы
... Да, похоже, имеется.


То был обшарпанный, Богом забытый отелишко...

- Вопрос капитализации бога. Я бы все же предпочел в нейтральных употреблениях, в каких-то стертых обращением оборотах писать с маленькой.

- Да, согласен.


И обвинять в этом было некого.

- Лишнее. Я, по правде сказать, знаменит своей нелюбовью к глаголу "быть" - он вял и ничего не означает, служит набивкой для ряхлого синтаксиса. Динамичнее будет оставить это в настоящем неопределенном времени.

- Ну, я вообще тоже обычно слежу за мусором "быть-было-будет". Просто тогда согласование времен как бы соскакивает. Но ничего. Убрал.


По радио - монотонный шлягер из "Хьюмэн Лиг". ХЬЮМЭН ЛИГ - ну и названьице! Какого черта было так называть музыкальную группу?! Все-таки раньше люди называли свои группы куда приличнее: "Импириэлз", "Сьюпримз", "Фламингоуз", "Фэлконз", "Импрешнз", "Дорз", "Фор Сизонз", "Бич Бойз"...

- Хороший все же вопрос - может, названия перевести? Т.е. те кто знает, поймут, что Двери - это Дорз. А кто англ не знает? Шутка на них будет потеряна. Я бы, в общем, Хьюман Лиг во втором случае перевел - Лига Людей хотя бы, а в списке все названия перевел бы сразу.


- Переводить английские названия в сносках смысла не вижу - они там идут гроздьями, как красивая мишура, и прямой связи между самими названиями и содержанием текста я не прослеживаю. Ностальгия обыкновенная, пусть себе на английском и блестит.


... Как она разгуливает по дому в моей пижаме, слишком большой для нее.

- Звучит как калька - может досочинить что-нить типа: "на два размера больше"?

- Заменил: "на ТРИ размера больше" :)


... И когда тостер отключается - дззын-нь!!! - не выдерживаешь и просто вылетаешь из постели как подстреленный !

- Вся эта фраза слишком сусальна и могла бы хорошо смотреться в каком-нибудь Космополитэне - мне кажется. Нужно переделать на что-нить более просторечное, как у нее раньше было. Она ж простая такая девушка... Что за стрельба по тарелочкам такая? М.б., как ошпаренный? Как у муракамы, собсно? Срочно присылай другой вариант.

- У муракамы там фонетическая идиома, не смысловая. Типа выстрела или громкого звука нечто. Ну хрен с ним, можно и ошпаренный.

- Ох как ему непросто. На самом деле в этом месте тоже нечто фонетическое  выстраивается - с  огласовкой на шипящие - типа, так не терпится,  што ашшш... Нормально. Я ж не враг себе.



Кому-то я кажусь глупее, чем на самом деле, кому-то - умнее, чем на самом деле.

- Тавтология. И так ясно - сделай тут эллипсис.

- Не согласен. Ты давно читал сказки на ночь детям? Есть же эффект речитативной распевки, в конце концов. От которой, например, зависит прикол в правильно рассказанном анекдоте. Ритм, я не знаю. Энд блюз... :) Не все же скальпелем соленые огурчики резать. Живость тоже нужна.



Только мы все надеялись, что вот-вот случится какое-то маленькое, еле заметное Чудо.

- Вот еще повод поговорить. Некоторые слова с заглавной - карма там, вот это чудо? Это у него или у тебя? Понимаешь, это же тоже придает его речи экзальтированность, которая портит впечатление. Я понимаю, что он не Хэм, но мне кажется протагонист у него должен быть строже все-таки: таки у Карвера учился... :)

- Ок, буду следить.


Однако опыт подобной грусти у меня уже был.

- Охх блин... Начинаешь понимать, почему эти уроды подозревали, что ты переводил с английского... У него в японском эти англ языковые клише тоже, да? И ты хочешь их сохранить? Все ж я не понимаю твоей мотивации - ты хочешь максимально адаптировать его к русскому или оставить так, чтобы было видно: "перевод с японского, испорченного влиянием английского"? Такой сложной игры читатели - и критики - боюсь не поймут, а сноску к каждой кальке не поставишь: мол, ребята, это не я, это муракама... т.е. понятно, что не отмажешься потом - ТЫ. Думай. Поверь - неяпонского в его тексте и так хватает даже на русский глаз.

- Ну ты наехал... Из пухи по воробью :) Но, в принципе, согласен. Меняю: "Однако мне уже приходилось испытывать эту грусть".



И я нисколько не сомневался, что переживу эту грусть без особых проблем.

- Я б вот по возможности избегал слова "проблема"... Не знаю...

- А здесь-то чего? У тебя точно не профессиональная англофобия? Вот мой папа тоже советовал вычеркнуть в "Овцах" фразу "это твои проблемы". А ведь нынешние 20-30-летние по-другому и не говорят! Все-таки со временем такие штуки меняются, не думаешь? Согласен, по мере сил, "проблему" хорошо иногда заменять на "дело", "вопрос" и т.п. Но в данном случае, например - все по-русски, мне кажется... Ок, меняю на "переживу эту грусть без труда".


- Тут же вот еще в чем дело - дообъясню, сейчас, хотя особой нужды нет - простые вещи же вроде. Мы все тут, которые писучие, - уже давно не верховные жрецы чистоты языка, эта функция ушла вместе с советской школой литературного редакторства... Мы так, подшарашиваем помаленьку, где можем. Типа - пописать вышли... Но я все же искренне полагаю, что везде, где нашей культуры\знаний\вкуса\такта\наглости хватает на то, чтобы не впустить в язык\речь лишний кусок мусора - нам лучше бы это делать. Ну, потому что так - честнее, что ли. Мир, конечно, от наличия\отсутствия у тебя лишнего слова "проблема" не станет ни хуже, ни лучше. Я больше чем уверен, что большая часть читателей, равно как и критиков, его и не заметит вовсе - так, скользнет глазом, а если и отметит как эдакий ляп, то спустит переводчику с рук по малому счету, как спускают языковое безвкусие, бесстилье и массированные продрочки Пелевину, Акунину или Аксенову.

Но почему, блядь, мы должны стоять с ними в одном ряду? Я не призываю тебя вытаскивать словесность на своем горбу, нет - но ты можешь вставить свои пять йен. И я могу, наверное. Так что - здесь слова "проблема" быть не должно. В других местах - ты прав. Зависит от контекста.





Глава 2


Весна разбередила в душе целый ворох воспоминаний.

- Звучит банально и дешево.

- Согласен. Заменил на: "Весна разбудила в душе самые разные воспоминания ".



Весна разгоралась. Изменился запах у ветра. Новыми оттенками заиграла тьма по ночам. Звуки отдавались в ушах непривычными отголосками. С каждым днем все отчетливей пахло летом.

- Слишком много анафоры на от- (4 раза в 2,5 строчках). Здесь лучше заменить на "непривычным эхом" - в прозе и начальная рифма сбивает сильно.


В конце мая издохла кошка.

- Издохла подразумевает некие мучения. Я бы не выебывался и написал просто: сдохла.

- Йепп.


"В голове мельтешили лажовые английские банды".

- У него точно так? Птушто на самом деле - компот, конечно, из американцев и англичан.

- Ты прав, в список этих банд у него затесались и американцы. Оставим на совести автора. В любом случае, там буквально - "лажовые банды англичан".


Выкопал у края рощицы яму в метр глубиной, положил на дно свою Селедку в бумажном пакете - и засыпал землей.

- "Свою" - лишнее. Бог знает что можно подумать - галстук? Или он какую-то часть своей анатомии так называет? Пойми, в таких случаях лучше быть параноиком и бросаться на любую тень, чтобы не подставляться лишний раз. Лучше перебдеть, чем недобдеть. Подумай.

- Да просто убрал.



Потом ведущий объявил "кое-что из oldies". Оказалось - Рэй Чарльз, "Born to Lose".

- Если оставлять на англ, то нужно будет сноску дать. И есть ты решишь, что лучше названия песен оставить непереведенными, то хорошим тоном все же везде будет дать перевод в сносках.

- Насчет цитирования песен - я просто делаю то же, что и автор. Когда он цитирует их на английском - я даю в тексте на английском и перевожу в сноске. А если идет перевод на японском - перевожу прямо в тексте. У него то так, то эдак всю дорогу.


Как там моя Селедка, подумал я. Там, в яме, наверно, темно - хоть глаз выколи, подумал я. И вспомнил, как комья земли ударялись о бумажный пакет... Что поделать, дружище . Такой финал - самый подходящий для нас. И для тебя, и для меня.

- Давай определимся - она у тебя все же он или она? Если она, тогда лучше: "подруга".

  - Ну, тут пора раскрыть страшную тайну: с самых "Овец" это не кошка, а кот.  Всю дорогу в оригинале - "он", а не "она". Но "кот Селедка" - ты сам понимаешь. Пришлось его сделать девочкой. Тем более, что с появления этой животины в "Овцах" и до самой смерти в "Дэнсе" ее  половая принадлежность никак не обыгрывается. Так что привет на тот свет покойному Заходеру с его Пятачком, который по паспорту Piglet... Кстати, я тебе еще не говорил: тут в Москве даже появилась рок-банда под названием "Селедка", и всем журналюгам они так и говорят - мол, назвались так в память о кошке героя Мураками:) Правда, по музыке - отстой полнейший, а жаль... Заменил на "
подругу ".


Ну что, сказал я себе наконец .
Пора возвращаться в мир.

- Сам понял, чо сказал? Понимаешь, редакторская паранойя обуславливается еще и тем, что если Я это вижу своим грязным глазом, то нет гарантии, что не отыщутся другие доброжелатели - а у тебя особенно. С "наконец" ВЕЗДЕ надо быть осторожным, чтобы не давать им повода лишний раз. "Ну что, в конце концов, сказал я себе".

- Ну, дорогой. Я вовсе не собираюсь ориентироваться на озабоченных идиотов, которые в слове "наконец" будут искать хуй. Где нужно именно это слово - там ставлю именно это слово, и пошли все в жопу, не правда ли.






Глава 3


Ни жажды славы, ни желания как-то отличиться на трудовом фронте.

- Я готов допустить, что такое понятие свойственно японскому менталитету - но уж очень отдает совком...

- Что ты, у нас на востфаке даже присказка ходила: "Япония - это единственная страна мира, которая втихую, но построила-таки коммунизм. Может, именно потому, что она об этом никогда на весь мир не орала и лозунгов не развешивала, как остальные"... Еще как свойственно, еще как отдает, об чем и речь.


Но при всей разнице мнений неизменно одно: вот такое оно, общество, в котором мы живем. Не нравится - остается уехать в Судан или Бангладеш.

- М.б. грубее? "Не нравится - вали в..." ?

- Не надо грубее, он там и по фразе спокойный, типа дзэнщик такой, да и по жизни свое уже отбунтовал.


Уж не знаю, почему, но в основном это были женские журналы. Понемногу я даже начал брать для них интервью и писать репортажи. Впрочем, интереснее от этого работа не стала.

- Что-то мне это напоминает... сам-то работу нашел? :)

- Не. Поеду, наверно, в Судан. Или в Бангладеш :)


После ее ухода осталось чувство гораздо большей опустошенности, чем я ожидал.

- Казенно. Это не финансовый отчет. Здесь все же надо бы досочинить, если нет у ХМ, чего-то повыразительней, не знаю: выпотрошили, выжали, высушили...

- Не надо сочинять. Заменил на: "... во мне осталось гораздо больше пустоты, чем...".


Главным источником моей Пустоты было то, что женщина эта мне не нужна.

- И составной частью марксизма, ага... Хотя бы: Моя пустота (опять я не знаю, нужно ли ее с заглавной писать) началась (проросла, не знаю) с того, что эта женщина (без инверсии, я тебя умоляю)... и т.д.

- Я понимаю, но ты и себя послушай: что это такое, "моя пустота началась с того, что"? Пускай уж будет "Главной причиной..." Да и вообще - мы как-то с Лехой Андреевым уже спорили, когда Коэна переводили: какого хрена бояться нормальных русских выражений лишь потому, что их сказал дедушка Ленин? Язык не виноват, что им кто попало пользуется. Тем более, что лет через пять его крылатые, бля, выражения уже канут в Лету, аймшур. "Источник" - вполне нормальное русское слово, а в сочетании с "пустотой" даже образ вполне небанальный. "Кто тебя так напугал, Александр"? ;)





Глава 5

Комнаты для занятий с оргтехникой и канцелярскими принадлежностями - заходи кто хочет, работай в свое удовольствие.

- Ей-бо, в этой конструкции чудится что-то непристойное... Может, как это принято - бизнес-центр??

- Во у тебя глаз! В жизни бы так не прочел... :) Ну, ок,  "бизнес-центр с оргтехникой..."


Сноска к Кейту Харингу:


Кейт Харинг (Keith Haring, 1958-1990) - американский художник направления "нью-арт",  один из корифеев нью-йоркского граффити. Прославился своими творениями на  асфальте, вагонах метро, больницах, монастырях, обнаженных кинозвездах и Берлинской стене. Один из его афоризмов: "Главный повод для рисования - то, что рисование не нуждается в поводах".    Скончался от СПИДа за год до выхода в свет этой книги (здесь и далее - прим. переводчика) .

- Мне кажется, лучше все же свести комментарии к минимуму - у нас не культурологическое  эссе. Я по себе знаю, как трудно бороться с облазном расширенных комментариев,  но они в большинстве случаев иррелевантны. В данном случае значимо только  то, что значок на нем - признак какой-то маргинальности (плюс к тому, что Харинг был геем, но даже  это - не важно).


- А я бы все же оставил. Смешная, намана. В конце концов, теперь это уже не только "сам Муракам", но и мы с тобой. Вот и в "Овцах" дали же мы про Мисиму. Тоже гомик был, кстати... хотя я предпочел бы на этом не заострять,  ну их в зад (кхрм-м!:).





Глава 6

Чем дольше я бродил, тем отчетливее  проступала в памяти география города. Когда я останавливался в старом отеле "Дельфин", приходилось шататься по этим улочкам изо дня в день - так долго, что хоть с тоски помирай.

- Мне кажется, "день-деньской" лучше - точнее определяет монотонность.

- Не согласен. "День-деньской"  - это когда от безделья кайф ловят, а не с тоски помирают. Намана, мне кажется.                     


Гамбургерные с раздачей для проезжающих автомобилей, салоны с одеждой от всемирно известных модельеров...

- Ну это, конечно, чудовищно, хотя я понимаю то и это. Есть два варианта: либо энглизировать в духе билдингов и назвать их "драйв-инами" (Драйв-ины с гамбургерами для автомобилистов), либо упростить всю конструкцию (бутербродные для автомобилистов). Гамбургерная - плохо. Автозакусочные? Забегаловки быстрого питания? Точки скоростного общепита? Думай, короче...

- Мне тут Леха Киреев, который в Штатах жил, а теперь в Москве за рулем всю дорогу, говорит: "Пиши МакАвто". Я говорю: "Какое еще макавто?" - "То самое, вся Москва с Питером этими МакАвто заставлены, все и так поймут." - "А в Сыктывкаре людям как понимать прикажешь?" - "А до Сыктывкара книжки Мураками все равно не доползут," - ну, и так далее... Весь день с ним ругались :) ... Думал-думал - заменил-таки на: "Драйв-ины с гамбургерами для автомобилистов". Хотя и эти "автомобилисты" мне не нравятся. Но я уже просто не знаю.


... Умопомрачительные офисы   чуть не полностью из стекла ...

- Тоже вопрос. Я по-старинке - если без этого никак - предпочитаю с двумя Ф. Лучше конечно конторы, но тут у нас все так...

- Я тоже раньше "оФФис" старался писать. Но окружающая среда переучивает: в Москве уже все одной буквой обходятся, и вроде как норма, блин. Понятно, с чего. С чьих-то трояков по английскому, ясный пень. По всей Москве, кстати, в дорогущих ресторанах - толстенные меню на финской бумаге с золотыми тиснениями, страницы пластиком залиты, куча бабок на печать потрачена, все дела, а читать начнешь - то "картошка жареННая", то кофе "эКспрессо", то еще какая иностранная финтифлюха, перевранная донельзя. И все это тоже нормой станет, того и гляди, от Бреста до Магадана... Поубивал бы.


Я опять заказал сакэ. И вот, отправляя в желудок чарку за чаркой горячей рисовой водки, я наконец задумался: что я делаю и какого черта здесь нахожусь?

- Охх блять... я пмаю, что русский с японцем - братья навек, но не до такой же степени. Митя, это все же анахронизм, чарка стилистически привязана к былинной России. Чем ипонцы пьют сакэ - чашками? Стаканчиками? Как эти маленькие дряни называются? Меняй, христаради.

- Хиппонский городовой... Хорошо тебе говорить - "меняй"! А как еще назвать эти падлы, только и похожие, что на наши солонки из фарфора? Стопарики, бля? Ну хорошо, пусть будет "чашку за чашкой" - это совсем не то, но я умываю руки от вашей сравнительной культурологии... :)


Стиснув губы, я долго сидел, пристально глядя на бутылку с соевым соусом на стойке у себя перед носом.

- Складывается ощущение, что он сидит, собрав глазки в кучку. Лучше: ...на стойке перед собой.

- Угу, вот в тебя бы пару часиков сакэ ЧАШКАМИ заливать - я бы посмотрел, во что у тебя глазки соберутся :)


Плюхнулся на табурет перед стойкой и принялся за водку с содовой, в которую выдавили лимон.

- Это какой-то коктейль ведь, правда? И он как-то называется? Шраб? Мист? Сауэр? Проверь, есть ли там название? Птушто описательно - не оч хорошо.

- Если герой упоминает названия коктейлей - я нахожу и вставляю. А тут просто "водка, в которую". Типа он сам как бы не знает. А может, попросил бармена сделать, как ему захотелось. Не вижу смысла пижонить словами, тем более что тут явно ключевое слово - "лимон". У читателя сразу слюнки текут ("Луарвик Луарвик сидел и меланхолично жевал лимон"(с) :) А от иностранного слова типа "Шраб" у нашего читателя, увы, еще долго ничего течь не будет.


Для пущей бодрости я решил мурлыкать с закрытым ртом увертюру из "Женитьбы Фигаро".

- О, как это по-японски!

- Идивзад! :) Убрал рот.





Глава 7

Она снова схватилась за кольцо  на мизинце, сдвинула его, точно собираясь снять - и вернула на прежнее место.  Затем взяла бокал и отпила еще "Блади Мэри". Поправила пальцем  очки. И широко улыбнулась.

- Нужна ли такая детализация действий? Не только здесь - раньше тоже? Это сродни практике авторов мыльных опер и розовых романов, называется "тянуть вола" - в текст вбиваются ничего не значащие обороты, и любые простые действия псевдозначительно дробятся на составляющие ради лишнего строкажа. Английский (и видимо японский) к таким вещам терпимее, в русском они вызывают зевоту. Подумай, нужно ли тут это. В конце концов понятно, что отпивает она из бокала. В данном случае такая детализация ничего не дает действию.

- Макс, я не считаю себя вправе убирать авторские детали везде, где только вздумается. Ты ведь не забывай: на этом весь "Дэнс" и построен. Шаманизм мелочей, такая "раскачка мелким бесом". Намеренно-монотонный ритм, типа мелких волн, из которых постепенно получаются большие волны, а потом выплывает новое понимание сути вещей - и для героя, и для читателя. А то, к чему призываешь ты, уже сделал на английском Бирнбаум, превратив трансово- психоделический роман в диснеевский мультик для тинейджеров, жаждущих немедленного экшна... Хотя это, конечно, другая крайность. Хорошо, я постараюсь держаться посередине.

- Не делай из меня идиота, я тебя умоляю. Бирнбаум именно что адаптировал, как показывает сравнительный анализ текста - все они адаптировали, у Гэбриэла  лишь немногим лучше. На американском литературном рынке редактор все же - царь и бог и - главным образом - маркетолог. Если он думает, что полив американского рокенролла ипонским автором в ридной амэрике не проканает, он этот кусок вычеркивает. "А то еще обидится кто" (скажем, Грэйс Слик в суд подаст, хех).

Когда я прошу тебя подтянуть какие-то винтики в тексте, я не призываю тебя ПЕРЕписывать или ДОписывать (хотя терминология может употребляться соответствующая) за автора - я именно что хочу, чтобы в рамках дозволенного ты расставил акценты - тем паче, если речь идет о, тебя же цитируя, воссоздании привычной структуры языка из, условно говоря, первозданного хаоса японской грамматики.

В данном случае - монотонность ритма речи, гипнотичность мелких действий, абсолютизация детали - видны и без назойливого тыкания ими в морду читателя. Это вполне достигается какими-то приемами одного русского языка - вовсе не надо калькировать или рабски следовать приемам автора на японском. Это загромождает текст, еще раз повторяю - попробуй чуть-чуть счистить эту шелуху и сам увидишь: фраза станет прозрачнее, не теряя ни темпа, ни ритма
- ни смысла. Ты же на русском все же пишешь (кажется).


Она была явно навеселе и ступала  не очень уверенно.

- Так о сельском пьянчужке можно сказать - подумай, как можно иначе обозначить прелестную пьяную баришню (без тени оценочного суждения).

- Заменил на "подшофе".


У модного добра также весьма широкий ассортимент: добро официальное - и добро на каждый день, добро в стиле "хип" - и добро в стиле "кул", добро "в струю" - и добро для особых снобов.

- Ты имеешь в виду мэйнстрим? В струю - слишком жаргонно-неопределенно. Тогда уж - добро для всех, для толпы, для массы, для плебса... Вся эта терминология - круто, в струю - потому и слэнг, что слишком поливалентна и в сущности не обозначает ничего. А мы же тут вроде как о прозе говорим...

Мх позже: Хотя дальше у тебя там все так мило обыгрывается. Пожалуй, можно оставить, но соображения насчет жаргона поимей в виду все равно...


- В том то и дело: эта фишка -  английское "trendy" с японским отрицанием -  замыкается и на другие ситуации в книге. Управляющий отелем "Дельфин" был вышвырнут со своей земли именно за то, что не попал в "тренд". Или, по-нашему - в струю. В которую кто-то попадает, кто-то нет, о чем и речь... То есть, это не столько слэнг, сколько буквальное значение слова. А соображения насчет жаргона поимею.





Глава 9

А посреди всего этого сидит фараон. Сегодня он явно не в духе. "Прогнило что-то в Нильском королевстве", - думает он.

- Точно ли у ХМ парафраз Гамлета в переводе Пастернака?

- Ну, я не думаю, что он читал прямо в пастернаковском оригинале... :)) Но что это Шекспир - железяка, это даже попсушник Бирнбаум просек, как ни удивительно.
Зато гляди, что Бирнбаум НЕ просек (давно тебе показать хотел):

У нас:

- Послушай, уже одиннадцатый час! - сказал я. - Закончен трудный день. И я измотан, словно пес...
- Мне пока спать неохота. Если сейчас домой пойду - помру там одна со скуки. Лучше еще покататься. И музыку послушать...
- Ну, хорошо. Еще час. Ровно через час ты пойдешь домой и будешь  спать,   как бревно. Договорились?
- Договорились.


---------------------------------

У Бирнбаума (курсив мой):

"Hey, it's past ten", I tried reasoning with her. "It's been a long, hard day. And I'm dog-tired."
"I'm not sleepy. Anyway, once you drop me off, I'll be all alone, so I want to keep driving and listening to music"...
"All right. We drive for one hour. Then you're going home to bed. Fair?"
"Fair", said Yuki.

Такой вот wag-the-dog... :)





Глава 13

Потому что не могу провести границы: что я хочу - и чего не хочу. И пока я не нащупаю этой границы, пока не научусь удерживать ее в кулаке, чтобы не исчезала - я и дальше буду делать людям больно.

- Граница в кулаке. Сильный образ. Просто Никита Карацупа какой-то. Когда перечитываешь текст - если ты его потом перечитываешь, то есть, - иногда полезно смотреть, не свиваются ли гирлянды штампов и расхожих оборотов во что-нить кошмарное. Т.е. я бы посоветовал тебе не только на всякие случайные пошлости обращать внимание, но и доводить что-то до абсурда. За это доброжелательный глаз всегда цепляется.

- Злой ты :)  Убрал "в кулаке".





Глава 14

- Ужасно огромный крокодил; кто видел, говорят - как "вольво стэйшн-вэгон" не меньше!

- М.б. - микроавтобус "вольво"?

- Да ну его, это вольво, на фиг вообще: у нас не все считают. Заменил на кадиллак.


Воскресное утро, Готанда трахает женщину.

- Кстати - о ебле. Как у ХМ - такая же целомудренная лексика, это ты сознательно гасишь или как? Т.е. уж здесь-то так и просится по ритмике фразы: "Готанда ебет женщину".

- Ну, глагола "ебать" как такового в японском нету. И у ХМа всю дорогу - либо целомудренное "спать", либо makelove/havesexоoбразная туфтень. Но я уверен: если бы даже такой глагол был, Мур бы не стал доходить до самого днища - он у нас вообще вокруг любви, в т.ч. плотской, слишком суггестивно-романтичный, ты же видишь. Но в принципе мне нравится твой ход мысли. Типа, герой вообще не заморачивается по поводу терминов. Потому я и вставлял, где мог, небрежно-расхожее "трахаться" - где он сам с собой болтает, или в уста классического ебаря Готанды. И только когда они про шлюху-покойницу говорят, старался смягчать до осторожного "спанья".




                       
Глава 15

"Танцуй!" - говорит мне Человек-Овца...      

- Так. Давай теперь вернемся к вопросу названия. На каком языке ему говорит это Овца? По-японски? Или по-англ? Ну то есть - в чем необходимость все-таки транслитерировать английские слова? Я не предлагаю переименовать его в "Танцуй, танцуй" - но может быть не "Дэнс", а по англ - "Dance, Dance, Dance". Прости, что напоминаю. Засомневался что-то... дай мне еще свои резоны - возможно, я просто забыл.

- Здесь я стараюсь все сохранять как есть. Название книги - "Дансу, Дансу, Дансу". Английское слово, написанное японской каной. То есть, императив это или существительное - неясно. То же самое я делаю и в русском. Но в диалогах Человек-Овца говорит ему по-японски: "Одору н да е!" - букв. "Танцуй!", резкий императив. Так я и перевожу, уже с японского. Одноименная песенка Бич Бойз цитируется тоже каной, но тут уж лучше, как и прочие названия песен, давать в оригинале. Я так и делаю везде, сам видишь: банды - русскими буквами (в частности, и потому, что их чаще склонять приходится), а названия песен - по-английски.



"Говорящие головы". Вот неплохое название для рок-банды! Прямо как что-нибудь из Керуака: "Рядом со мной пила пиво говорящая голова. Мне дико захотелось отлить. "Щас пойду отолью", - сказал я говорящей голове и вышел."

- На самом деле, конечно, на Керуака совсем не похоже. У того скорее бы было так: "Рядом дула пиво говорящая голова. Мне дико приспичило. Мне отлить надо - завопил я голове и свалил оттуда в ночь..." (уж можешь мне поверить, я на керуаке не одну собаку...)

- Гуд. Срастим, подтянем.


Ностальгический Керуак...

- Можно ли так на самом деле? - сам он НЕ ностальгический, это у автора-рассказчика скорее по нему ностальгия.

- Ок. Заменил на: "Добрый старый Керуак..."


... Что-то он сейчас поделывает?

- ... Подох уже от кира.

    
                       

Глава 16

- Так что ж, выходит, твой отец - тот самый писатель, как его... Хираку Макимура, да?

- Анаграмма его имени так и задумана? :) Спросил догадливый Мх.

- Это Темза, сэр... Он вообще делает тут фишку, от которой у японцев крыши едут больше, чем у нас. У японцев-то и азбука, и сознание - слоговые. А он сперва переложил себя на латиницу - и только потом буквы перемешал. То есть, первая реакция японского читателя, как я представляю - нечто вроде мотания башкой с бодуна :)


... Постепенно автор стал появляться в кадре. И чем дальше, тем больше просто появляться в кадре. Что это значило - в деловом мире объяснять никому не нужно (конец биографии "культового" писателя Макимуры).

- Отличная биография на самом деле - как ты думаешь, на самого ХМ похоже будет? Пока-то так - средняя фаза...

- Вот если сильнее "Заводной Птички" сочинит что-нибудь - тогда будет точно не похож. Просто он же тогда еще не знал, что "Птичку" сдюжит... Но в принципе, "Овец", "Дэнса" и "Птички" уже достаточно, чтобы подобный автостеб остался просто приколом. Да и над этим Макимурой мы бы с тобой вряд ли так мудохались :)




                       
Глава 17

"Тема Шафта"... Кто такой этот Шафт,  интересно  узнать?

- Я, кстати, и сам не знаю, кто такой. Сделай сноску? С другой стороны, и сам герой (а может, и Мураками) не знает, кто это. Стоит  ли тогда разворачивать?

Я сделал сноску про Шафта. Осталось страниц 30 - завтра доделаю, зашлю. Других радикальных поправок нет. Все читается очень хорошо - я на сцене с человековцой опять прослезился. Кайфово. Но так нельзя вовлекаться в текст. Того и гляди - прочту, скажем, молчание ягнят - и пойду человечинкой пробавляться. Впечатлительный я, что с меня взять...

Галатея ты наша Каннибаловна... :)





Глава 19

... Он рассказывал мне всякие истории. О пошлости нашего телевидения... О дурновкусии телезвезд, от чьих разговоров так и тянет сблевать.

- Слово хорошее, но чужое здесь - скорее оно напоминает о русских литературных критиках советской школы

- Не, Макс, у тебя точно какая-то социолингвистическая паранойя! Да нынешние 20-летние даже галстуков пионерских не нюхали (только кокаин в школьном сортире) - а тебе все люди в сером за нормальными русскими словами мерещатся. Нет уже ссср... Поехали дальше.


С женщинами этой редкой породы достаточно лишь на миг пересечься взглядами, ни слова не говоря, - и воспоминание об этом будет преследовать тебя целый месяц.

- Вот как-то сложно японкой ее представить все же :)

- Ну извини...:) Хотя ты не первый, кто мне это говорит. Еще после "Овец" то и дело в письмах приходило: "Вы, мол, специально женщин такими неяпонскими делаете"? Щас, все бросил, и стругаю образы для фабрики восточно-эротических грез :) А если серьезно, это штамп в твоей башке, с непривычки. Поживи с ними подольше - научишься различать. Мы, между прочим, для них тоже часто в одно большое лицо сливаемся, они мне не раз говорили.


Трехмерный эротический имидж...

- И не "имидж", а "изображение" тогда уж. Тут же не киберпанк тебе...

- Почему ж, он и из киберпанка может реминисцировать, ему-то что... Я понимаю, за что ты так взъелся на "имиджи" (там фонетическая калька с англ. image всю дорогу) - и заменил, где можно. Но местами это слово и на русском канает, мне кажется: есть же и у нас штампы типа "сценический имидж", "экранный имидж", "имидж президента" и т.п.. То есть, именно искусственное слово для искусственного объекта. В общем, я прорядил кое-где, но совсем убирать тоже не хоцца.

Убирать везде и не надо - в конечном итоге получилось очень приемлемо, т.е. твоя мера вкуса оказалась адекватной :)). Но это - смотри соображения выше - одна из тех вещей, которые мы можем сделать со своим языком. По крайней мере - не срать в него лишний раз. Насрут и без нас...





Глава 20

Самое начало апреля. Утонченно-прозрачное, пугливо-ранимое и изящное, как тексты Трумэна Капоте.

Твоя любовь к составным прилагательным тебя когда-нить погубит. Неужели ты не видишь, как на общем фоне это манерно, вычурно и пошло? Вопрос о текстах Капоте - отдельный. Я не знаю, кто это придумал, ты или ХМ, но они какие-то угодно - только не пугливо-ранимые и утонченно-изячные. Ты сам-то его читал?

Извини, дорогой, но так у него написано. Все, что я мог в ответ на твой стеб - это сделать буквальный перевод, он вот такой:

Самое начало апреля. Деликатное, переменчивое, хрупкое и красивое, как тексты Трумэна Капоте.

То есть, ХМ вот так воспринимает ТК - и баста, я тут пас. Идет подряд 4 прилагательных, не нравится мой ряд - попробуй сам, исходя из твоего восприятия Трумэна Капоте:

Деликатный = тонкий
Переменчивый = изменчивый = бренный
Легкоранимый = хрупкий
Красивый = изящный.



Отправился в "Кинокуния" и закупил там дрессированных овощей.

- Отлично!!! Вот чего-то я все же в тебе не понимаю. "тут вижу - тут нет". Как такое может быть?

- Тут ты не просек - точнее, забыл. Несколько глав назад он как раз прикалывался над тем, что в универмагах "Кинокуния", наверно, тренируют овощи на выживаемость. Я заменил  "дрессированных" на "тренированных", остальное оставь как есть.





Глава 21

Гимназист же, напротив, глядел за окно с таким замысловатым выражением лица, будто сочинял в уме пейзажную зарисовку для какого-нибудь романа. Интересно, что за картину он там сочиняет, подумал я. Как пить дать, что-нибудь мрачное, с целой кучей невразумительных слов. "Весна как она есть нахлынула яростно, будто черный прилив. Прокатившись по городу, она разбудила потаенные чувства безвестных людишек, что прятались в его закоулках - и растворилась в бесплодном зыбучем песке, не издав ни звука". Я представил подобный текст - и мне тут же захотелось повычеркивать к дьяволу половину этой бредятины. Что такое "весна как она есть"? Что за "бесплодный песок"?

- Ооооо, как это похоже на меня...


Скоро, впрочем, я спохватился и прервал это идиотское редактирование.


- Пора, пора... :)



Рыбак курил "Сэвэн старз", Гимназист - короткий "Хоуп". Оба явно приближались к категории chain smokers.

- Все же это лучше перевести как "заядлые  курильщики" - и не пояснять, ибо это порожень.

- Наверно, придется оставить. Я понимаю, что порожняк... Ну, любит он эти английские вставочки-финтифлюшечки, хотя и по-японски мог адекватно сказать. Ну, и пусть его.



- Ты знаешь эту женщину? - спросил Рыбак.

-
Я бы тебе советовал еще раз перепроверить все сцены с копами: когда где и кто обращается к нему на ты и на вы. Потому что раньше же гимазист кажется ему тыкал. Или - так непоследовательно по тексту? Проверь .

- Дело в том, что эти гады вообще в разговоре с ним или избегают направленных местоимений - или употребляют нечто среднее между нашим "ты" и "вы", в японском это распространенная заморочка. Поэтому приходится измерять грубость языка в целом. И тогда получается так: сначала оба выкают, но посреди разговора в околотке "злой" Рыбак срывается - и потом уже всю дорогу на ты. А "добрый" Гимназист от начала и до конца на вы. Я еще почистил, сам смотри, но авторская задумка, я чувствую, именно такая.

В этом смысле, кстати, геморрой был - придумать, где же герой с Юмиеси на ты перейти должен. В Японии взрослый мужик подходит в отеле к стойке и говорит любой девке "ты", а она ему - "вы", это нормально. И это же в постели нормально. На русском же в отеле приходится делать обоих на вы, иначе он получится хамом. А ближе к постели - обоих на ты, а то она прозвучит; извращенкой. Ну, я для начала сделал обоих на вы. А потом сидел и думал - а где же их на ты перевести? Решил - там, где они надираются в баре вдвоем и чуть не трахаются, вот после этого. Хотя, конечно, это уже чисто русская проблема - янкам тут проще всех. Но мы же никому не скажем, правда?:)






Глава 22

Короткий "Хоуп"...

- Без фильтра? Непонятно.


- Ну, это сигаретный  размер такой. Есть нормальные, а есть укороченные, чуток покрепче. И те, и другие - с фильтром. По-моему, это считывается, если не задумываться специально. You're overreacting, нет?..

Насчет курева еще помню: в первой, ИЛовской редакции "Овец" их странный редактор зачем-то, кроме прочего, начисто вырезал фразу: "По запаху это напоминало русский табак". Патриот, что ли, с вывертом? Так до сих пор и не пойму, чем объяснить такую, блин, политкорректность...

- Редактору трудно, Митя. Будь добрее. Он, наверное, думал, что он в Америке. Или в ссср. Я б лично такому редактору руки повыдергивал. Мне это напоминает историю про литератора Дымова и одного юного переводчика, который служил ему литературным негром. И переводили они что-то типа Круза-Смита - какую-то, в общем, хуйню для журнала "Огни Севера" или "Звезда памира". Типа того - ну, ты же знаешь литератора... Так вот. Приходит потом этот негр ко мне и ржет: принес, говорит, Дымову свою главу на правку мастера, он смотрит и говорит: вот тут у тебя фамилия героя - Браун (условно - какая-то совершенно нейтральная фамилия там была), но я с моим опытом могу тебе сказать, что у редакторов "Звезды памира" эта фамилия не пройдет - поэтому нужно заменить ее на (скажем) Грин... О как. Причем, из чего Дымов исходил тогда - мне непонятно до сих пор.





Глава 23

Сперма и группа крови - не твои...

Вот странно - когда они успели у него сперму на анализ взять?


- А хрен их знает. Может, у них в старых файлах было зарегистрировано, его же сажали уже раньше, в студенчестве. А может, просто пугают опять... Но мне нравится ход вашей мысли :)



Запахи и впрямь будоражили кровь, слезы были по-настоящему горячи, девчонки - красивы как в сказке, а рок-н-ролл  - действительно навсегда."

- Жуткий штамп.


- Здрассте, приехали. Да вся эта фраза написана ради подростковых штампов, кровь- любовь-морковь, над которыми автор прикалывается, оно так и должно звучать, ты чего?





Глава 24

Темный загар - видимо, от частой игры в гольф - приятно сочетался с футболкой "Lacoste" цвета красного вина.

- Мы же говорили [по телефону] - это НЕ футболка, а тенниска.

- Говорили, но ты меня так и не убедил. Сию одежу (именно темно-красную) фирма "Lacoste" выпускает ТОЛЬКО для гольфа, и слово "теннис" тут мало того, что ни при чем, так еще и режет ухо-горло-глаз. Я бы-таки настоял на футболке - из всех подобных шмоток у нее (после майки) самый многофункциональный для русского человека образ, раз уж "майка" совсем не катит.


Картина Пикассо "Голландская ваза и бородатые всадники".  

- Э
то шутка или есть такая картина? Проверял точность названия?

- Макс, я не смог найти нигде названия на русском. У всех спрашиваю, пока безрезультатно. В Сети нет. Если ты набредешь - вставь официальное. У Бирнбаума это звучало как "Dutch Vase and Three Bearded Knights".





Изд-ву "Амфора" (с копией для Мх) :

В тексте перевода ОЧЕНЬ ВАЖНО ничего больше не трогать. Взгляните на текст - и вы поймете сами: после Макса Немцова правка не нужна, более того - крайне нежелательна. Заранее спасибо.

- Спасибо конечно за неограниченный кредит доверия - но ты сам-то посмотреть успел, скоропалительный наш? По  край мере, грамотному корректору пройтись еще разок не повредит. А все остальное - да, нежелательно. НО - у них может быть иная точка зрения. как с этим тогда  быть, я не знаю. Т.е. может найти коса на камень конечно - если там вдруг  заведется какой-нить деятель, который скажет: а я мураками НЕ ТАК вижу-слышу  - и примется грамотно  аргументировать... Потому что мы-то говорим о своем слышании муракамы, правильно? Т.е. тут все очень индивидуально. Посмотри, какие разные вальзеры получаются у разных людей но будем надеяться, что грамотных японистов или редакторов среди нет :))

- Точно, нету. Но ты пойми одно: я интонацию Мура, в принципе, схватил. Верно схватил. И пошли все эти деятели...

- Вот этого я от тебя и ждал. Умница.
Я знаю что нету.

Ну и все.
Грызу Второй Том.

Лув,
Митька





ПРИХОЖАЯ
   |    МЕНЮ    |    НОВОСТИ    |    МУРАКАМИ    |    "ДЭНС"    |    КОВАЛЕНИН    |    ГОСТЕВАЯ