ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 464-489)




464. Имя: handicap , E-Mail: handicap@cmail.ru, Город: СПб ,
Home Page URL: http://www.rushall.ru/

Комментарии: Привет всем.
Удивительно, но первая часть "Трилогии Крысы" Харуки Мураками (2 часть - "Охота на овец", 3 часть - "Dance, dance, dance...") выпущена последней! - только что вот нашел ее в магазине RusHall.ru.
И пожалуй, это лучшая часть - необычайно красивая и личная повесть...

- Tuesday, May 14, 2002 at 11:44:23 (MSD)



465. Имя: Потапов ,

Комментарии: В Питере во всех книжных магазинах и на лотках продается книга Х.Мураками "Слушай песню... -- Пинболл" в переводе Смоленского.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Меня всегда веселит, когда люди, защищающие грамотность, пишут пинбол с двумя "л". Видимо, по аналогии с футболлом и баскетболлом. Интересно, что и Коваленин этим грешил, и даже Немцов. Я опасался, что попадет на обложку. Пронесло.

- Friday, May 17, 2002 at 21:15:57 (MSD)



466. Имя: Rince ,

Комментарии: Блин, а ведь и я написал Пинбол с двумя л!! Пойду повешусь

- Saturday, May 18, 2002 at 12:34:58 (MSD)



467. Имя: Клена ,

Комментарии: Я тоже так когда-то написала. Будем висеть рядышком.

- Saturday, May 18, 2002 at 14:52:21 (MSD)



468. Имя: Vovka ,

Комментарии: Статистика Яндекса дает приблизительное соотношение Пинболлов и Пинболов как 1:10. Ничего фатального.

- Saturday, May 18, 2002 at 19:40:47 (MSD)



469. Имя: Потапов ,

Комментарии: Смоленский wrote:
"люди, защищающие грамотность".
Почему "защищающие"? Требую заменить на "грамотные" :-)
Я горжусь тем, что попал в одну команду с Ковалениным, Немцовым и Кленой.

- Sunday, May 19, 2002 at 10:37:26 (MSD)



470. Имя: Клена ,

Комментарии: Потапов-сан, может и грамотные, но в данном случае... Предлагаю компромисс: "как правило пишущие грамотно". А что касается компании, так я тоже польщена. Что ж, конь о четырех ногах, и тот - спотыкается.
Пинбол, пинбол, пинбол.

- Sunday, May 19, 2002 at 15:07:54 (MSD)



471. Имя: Rince ,

Комментарии: Потапов-сан, "люди, защищающие грамотность", - это Смоленский про меня, про меня, я тут долго копья ломал про "по фигу", защищая честь избранницы.

Клена, мне правда так лестно висеть и болтать ногами рядом с Вами! Пинбол, пинбол, пинбол.

- Sunday, May 19, 2002 at 16:15:42 (MSD)



472. Имя: Потапов ,

Комментарии: Воистину Пинбол!

- Sunday, May 19, 2002 at 18:47:45 (MSD)



473. Имя: GERO ,

Комментарии: У нас в Киеве появилась, наконец-то, "Песня ветра" и "Пинбол". Ура, товарищи! Вся Петровка гудит, правда, мало кто догадывается, что это первые две части, а не продолжение "Дэнса...". Но, тем не менее, огромное спасибо Вадиму за перевод - каждый раз нахожу для себя что-то новенькое:)

- Wednesday, May 29, 2002 at 20:47:03 (MSD)



474. Имя: Well , Город: Москва ,

Комментарии: Привет, люди!

Увидел тут "Хроники заводной птицы", изданные "Независимой газетой". Толстенная такая книжка, ну прям Джойс (по объему), ни дать, ни взять...
Переводили этот труд Иван и Сергей Логачевы. Кто-нибудь знает, что за люди, можно ли доверять их японскому. А?

- Thursday, July 11, 2002 at 22:08:56 (MSD)



475. Имя: Владивара , Город: Москва ,

Комментарии: О переводе и о Логачевых.
Практика показывает, что если перевод нормально "звучит" по-русски, то в большинстве случаев переводчики хорошо владеют и языком оригинала.
Что касается переводчиков, то, если не ошибаюсь, Сергей окончил ИСАА, затем работал в ТАСС, в том числе и в отделении агентства в Токио, ну а Иван, по-моему, его сын.

- Friday, July 12, 2002 at 09:14:32 (MSD)



476. Имя: Well , Город: Москва ,

Комментарии: Спасибо, спасибо.

И всё-таки... судя по первым страницам... кажется, что не хватает литературности. Просто старательный перевод. Прикольно, что в дегустационном зале этого сайта есть отрывочек из "Хроник" - и это как раз самое начало книги... Если сравнить переводы, разница ощутимая. Вот.

- Friday, July 12, 2002 at 10:01:36 (MSD)



477. Имя: rioriver ,

Комментарии: Простите, что здороваемся по-русски. Мы на нипоне никак не могём. Не дайте погибнуть от разрыва мозга. Скажите, что кроется за числом 208, так неизменно встречающемся у Мураками в книге за книгой? можн, канешна, и ничего это не значит, но вдруг... а то мы бумать уже об этом устали...

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

А где еще кроме Пинбола? Не вспомнить. Заинтригован.

- Thursday, July 18, 2002 at 18:22:09 (MSD)



478. Имя: rioriver ,

Комментарии: RE:А где еще кроме Пинбола? Не вспомнить. Заинтригован.

А ещё в "Хрониках Заводной Птицы". Там комната нумер 208... ну не просто же так;)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Может, и просто так. По себе знаю - хочется иногда перелинковать два текста, просто чтобы читатель порадовался собственной наблюдательности.

- Friday, July 19, 2002 at 22:42:17 (MSD)



479. Имя: Well , Город: Москва ,

Комментарии: Недели две назад спрашивал о "Хрониках". Теперь позволю себе скопировать тогда оставленную запись. Принадлежит она Владиваре из Москвы.

"О переводе и о Логачевых.
Практика показывает, что если перевод нормально "звучит" по-русски, то в большинстве случаев переводчики хорошо владеют и языком оригинала.
Что касается переводчиков, то, если не ошибаюсь, Сергей окончил ИСАА, затем работал в ТАСС, в том числе и в отделении агентства в Токио, ну а Иван, по-моему, его сын".

А на перевод вы зря ополчились. Первые страниц 20 идут тяжело. Но это скорее из-за привычки к иным переводам. А потом втягиваешься - и нормально...

- Monday, July 22, 2002 at 12:20:24 (MSD)



480. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
>>>Что касается переводчиков, то, если не ошибаюсь, Сергей окончил ИСАА, затем работал в ТАСС, в том числе и в отделении агентства в Токио>>>

вот уж рекомендации для переводчиков одна другой краше! профессиональное обучение японскому в вузах вроде ИСАА или Иняза иногда пагубно сказывается на владении родным (это шутка, конечно, но не бкз доли правды). А уж перлам наших ТАССюков из Токио мы не перестаем удивляться каждый день.

- Tuesday, July 23, 2002 at 23:05:17 (MSD)



481. Имя: MNTbKA , E-Mail: rainman_ru@yahoo, Home Page URL: http://www.susi.ru/

Комментарии: :)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

ВСЕМ, КТО ХОЧЕТ ЗАДАТЬ ИНТЕРЕСНЫЙ ВОПРОС МУРАКАМИ!

Посылайте свои вопросы (умные!!) на askmurakami@mail.ru до обеда 20-го августа (время хиппонское). Буду проверять из Токио до последнего. Потом пойду встречаться с ним на Сибуя (адрес не просите, убьёт ;)

Всем привет, ждите обновлений.

Митька Коваленин
(в Токио с 19-го по 26-е)


- Saturday, August 17, 2002 at 17:45:08 (MSD)



482. Имя: ВЗ ,

Комментарии:
Используя транс и медитацию в сочетании с умеренным употреблением алкоголя, я выяснил, что же Мураками хочет получить в подарок из России. Это - так называемые записи "на ребрах" 50-60 годов. Если бы Митя сообщил о поездке раньше, я бы ему сразу это посоветовал.

- Sunday, August 18, 2002 at 20:04:08 (MSD)



483. Имя: Клена ,

Комментарии: Ага, я тут, кстати, английский "Hardboil" купила. Как вы полагаете: читать или не стоит?

- Friday, August 23, 2002 at 02:10:43 (MSD)



484. Имя: ВЗ ,

Комментарии:
> Ага, я тут, кстати, английский "Hardboil" купила.
> Как вы полагаете: читать или не стоит?

С моей точки зрения, романы Мураками искусственно сконструированы. Чем они и интересны. "Хроники птицы" в этом отношении - Колосс. В "Хардбойлде" ХМ тоже использует целую серию формальных приемов. Это, пожалуй, самый "формальный" роман ХМ. Опять психологические трюки: распараллеливание сознания, самостоятельная жизнь подсознания, юнговская "тень" и т.д. Но больше всего меня удивили христианские аллегории в изображении хищников: катакомбы, символ рыбы и ритуальное использование воды. Хотя, я думаю, автор использовал их чисто механически, не задумываясь, что делает. Кстати, где-то в конце романа ХМ цитирует "Братьев Карамазовых".

"Хардбойлд" - самый популярный роман Мураками на Западе.

В английском переводе толкование "inkling" выдумано переводчиком. Наверное, Митя может подсказать что там должно быть на самом деле. У меня японского текста нет.

- Friday, August 23, 2002 at 09:32:46 (MSD)



485. Имя: Аркадий ,

Комментарии:
> С моей точки зрения, романы Мураками искусственно
> сконструированы. Чем они и интересны.

Тяга к искусственности всего лишь попытка заняться анализом того, что анализировать не нужно. "Ура"-хочется воскликнуть когда очередной "герой эпохи" становится разложенным по полочкам очередным критикам. Такие поступки дают другим возможность не думать, видеть только отражение своей собственной глупости. Иже с ними "Братья Карамазовы"... А вот более глубоких мыслей у автора "психосоматической зарисовки нет". Поэтому возможно и хорошо, что у него нет японского текста. Возможно при обратном полочек было бы больше, а содержимое их насыщеннее.
Аркадий

- Friday, August 23, 2002 at 10:07:10 (MSD)



486. Имя: ВЗ ,

Комментарии:
> попытка заняться анализом того, что анализировать не нужно

Люди не всегда чувствуют, когда ими манипулируют. Иногда им даже это нравится. С моей точки зрения Мураками ищет приемы манипуляции сознанием читателя. Безобидные, правда, приемы. Но это все равно плохо, т.к. такие поиски идут в русле общей современной деградации масс. Знать приемы того, как нами могут манипулировать, imho, полезно. Поэтому и анализировать имеет смысл. Врочем, я могу и ошибаться.

- Friday, August 23, 2002 at 12:42:12 (MSD)



487. Имя: Клена ,

Комментарии: Кто-нибудь может что-нибудь сказать про перевод Бирнбаума?

То:ВЗ
>> С моей точки зрения Мураками ищет приемы манипуляции сознанием читателя

То есть, собака, "дурит народ", да? Не является ли ли любое искусство манипуляцией сознанием читателя (зрителя, слушателя,... короче - реципиента, извините за выражение)?

- Friday, August 23, 2002 at 14:23:28 (MSD)



488. Имя: ВЗ ,

Комментарии:
1) Я читал только английский вариант. Знаю, что Бирнбаум вольно перевел "ямикуро" как "инклинг" и от себя добавил его толкование. Но насколько сильно в целом английский вариант отличается от оригинала я не знаю.

2) Для автора "Послесловия" к русскому переводу "Хардбойлда". Могу подкинуть интересную мысль: "В поисках творческого вдохновения для романа "Конец света (sic) и суровая страна чудес" Мураками посетил остров Патмос, на котором ап.Иоанн написал свой знаменитый "Апокалипсис"". А то напишут опять милые глупости про возвращение в вагину. :)

- Friday, August 23, 2002 at 15:50:07 (MSD)



489. Имя: Аркадий ,

Комментарии: Любая книга-манипуляция сознанием человека. Иногда мурашки по телу от восторга, а иногда книгу в окно хочется выбросить, чтобы дальше не читать.Поэтому пока нет базы, той от которой можно отталкиваться, все манипуляция. Более подробно на эту тему написано в литературе по практической психологии.Не приходиться сомневаться и в том, что и общество нами также манипулирует, начиная с рождения-воспитания и т.д....

Погружаясь в мир переживаний создаваемых автором книги, картины, иузыкального произведения необходимо понять для чего ты это делаешь. Является ли что-либо в этих произведениях, материалом для твоей собственной жизни или это сон и манипуляции по собственной воле. Не думаю что манипуляции в книгах более важны для исследования чем те воздействия, которым человек подвергается ежеминутно, в том числе и самопрограммированию.

- Friday, August 23, 2002 at 17:47:21 (MSD)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН