ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН

По переводам Харуки Мураками
(из нашей гостевой; посты 80-95)




80. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: А что, "Дэнс" и правда к декабрю будет готов? Очень хочется надеяться, что товарищ переводчик ОЧЕНЬ ТЩАТЕЛЬНО поредактирует текст перед тем, как отправить его в издательство. Недавно довелось посмотреть то, что висит в "Мастерской" - очень жаль, это довольно далеко от японского оригинала, в том числе и по общей атмосфере, "фунъики", если угодно:) Сразу вспомнились слова сэнсэя Чхартишвили: "Коваленин... Знаете, иногда он переводит очень хорошо, иногда это просто никуда не годится!" Далее за точность цитаты не ручаюсь, но смысл слов был такой: Коваленину и самому поучиться не помешает, и ...дрючить его надо как следует, чтобы когда-нибудь нескоро настоящий переводчик вырос. Безусловно, это не более чем частное мнение, но мне кажется, что товарищ переводчик допускает одну грубую ошибку: считает, что это книга о нем. ...Ну и переводит соответственно. Но сколько бы фактических и душевных совпадений ни обнаружилось, книга не о Дмитрии Владимировиче Коваленине - это факт. По-моему, за работой стоит засунуть личное подальше и просто постараться сделать настоящий ...как там это было для любопытной леди из Птюча? - "аутентичный перевод". Иначе уважаемые читатели получат совсем другую книгу.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Дорогой аноним!

Перед тем, как Дмитрий Викторович (не Владимирович) Коваленин вам ответит (если ответит), я хотел бы высказать здесь несколько своих соображений - не по поводу затронутых вами тем, а по поводу того, как вы их затронули.

1. По моему глубокому убеждению, если вы обращаетесь к человеку с нелицеприятной критикой, то ваши слова должны быть подписаны вашим именем - желательно, с указанием координат на Сети. Анонимная критика выглядит не очень элегантно - что бы там кто ни говорил про нормы "нетикета".

2. Цитируя нелицеприятные высказывания других людей, следует четко указать, как и где эти высказывания были сделаны. Иначе вы рискуете этих людей подвести.

3. Критика только тогда может быть воспринята, когда она конкретна и доказательна.

Остается только добавить, что запись была сделана с адреса 211.5.22.175

В.С.


Уважаемый... Э-э-э, коллега.

Возьмите, пожалуйста, книгу в руки и давайте с вами посмотрим конкретно, где и как "товарищ переводчик" удаляется от оригинала. Вот здесь, прямо в этой гестбуке. И потом пускай люди делают выводы.

Буду рад подискутировать.

Также рекомендую посмотреть журнал "Синтё" номер 9 этого года - статью "Мураками Харуки-о мэгуру Росиа-но бо:кэн", где ведущий славист Японии профессор Нумано из Токийского университета рассуждает о проблемах перевода Мураками на русский язык.

Дмитрий Викторович Коваленин.

- Tuesday, November 14, 2000 at 19:41:49 (MSK)



81. Имя: Слава , E-Mail: slavado@hotmail.com,

Комментарии: Господа, что же вы так накинулись на Zurugitsune? IP адрес вычислять, и про анонимность ругаться... Может быть и я вовсе даже и не Слава, а какой-нибудь а уважаемый г-н Yamazakura - вовсе даже и не он. И ни к нему, ни к Штирлицу, ни ко всем остальным, подписывающимся никами, претензий у вас не возникало, не правда ли? Или критика ТАК подействовала?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Слава, объясняю. Я индифферентно отношусь к анонимности, покуда она сопровождает нейтральные по тону сообщения, хотя бы и критические. Но когда оскорбительный пост с выражениями типа "дрючить его надо" подписан ником "хитрая лиса", то это выглядит трусливо и подло.

Dixi.

В.С.


- Wednesday, November 15, 2000 at 03:35:55 (MSK)



82. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Часть 1.

Приношу свои извинения за ошибку в отчестве - действительно, некрасиво, Митя, прости пожалуйста.

1. Вадим,большое Вам спасибо за обнародование моего IP - а то товарищ переводчик вечно теряет мои координаты. теперь уж не потеряюсь:) Заодно позвольте выразить изумление вашими методами работы - все отставные полковники кей-джи-би аплодируют Вам! Раз уж IT-ка у вас так продвинулась, может, вообще фильтры поставите на все негативные отзывы? Заодно объявление повестьте - указывать паспортные данные, фото 3х4, не-привлекался-не состоял, прочее...

2. Адрес - вовсе не секрет. zurugitsune@mail.ru. Скорее всего, товарищ переводчик и его потерял:) А сразу не был указан исключительно по наивности - показалось, что у вас тут место для свободного мнение-изъявления, а выяснилось, что не легче, чем аккредитация в Кремль...

(следует)

- Wednesday, November 15, 2000 at 09:47:18 (MSK)



83. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Часть 2.

3. Свои слова Григорий Шалвович Чхартишвили произнес в марте этого года в своем кабинете в редакции ИЛ в присутствии двух человек. Переводчик об этом знает. Не могу утверждать на 100%, что было употреблено именно слово "дрючить", но если и не оно, то аналогичное ему по смыслу и неформальности - беседа была неофициальной. Вадим, заметьте, в отличие о Вас, личных оценок качеств характера кого-либо из вас в прошлом письме мною использовано не было. Впрочем, возможно, это Ваши представления о "нетикете"...

4. Можно и "конкретно и доказательно" подискутировать. Открываем книжку наугад. Допустим, 11 глава, разговор героя с Человеком-Овцой. первые 3 страницы.

(следует)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Замечательно. Прежде чем перейти к собственно профессиональной стороне дела, неплохо бы уточнить, где и когда уважаемому Дзуругицунэ Г.Ш.Чхартишвили предоставил полномочия употреблять его слова, сказанные полушутливым тоном в частной беседе "за чашкой чая", в качестве его официального мнения о моих переводах. Если же таковой "аккредитации" не было, то, насколько я понимаю, в профессиональном журналистском мире подобные передергивания называются "желтизной" и сильно вредят профессиональной репутации работника СМИ.

Впрочем, это все суета, ближе к делу.
См. выше.

ДК.

- Wednesday, November 15, 2000 at 09:55:19 (MSK)



84. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Часть 3.

а) пропуски в тексте. Например: "Спал он, надо полагать, на полу..." В оригинале текст продолжается: "хицудзи-но исе-ни ми-о курунда-мама". Допускаю, что иногда литературный перевод требует опускать части текста, но чем провинилась бедная овечья шкура, завернувшись в которую спал Ч-О? По какой такой важной причине нужно скрывать от читателя эту мелкую, но выразительную деталь? А ведь таких косяков по всему тексту немало.

б) неточные переводы ономатопоэтики.
Там же: "уши заплясали над ним вверх-вниз, точно крылья у птицы". Ну подумай сам, как могут "плясать вверх-вниз" толстые шитые из овечьей шерсти уши? Ну максимум - раскачиваться и шлепать по морде-маске. Уж если тебе во что бы то ни стало хочется привести сравнение с птицей (чего, кстати, нет в оригинале), так и напиши, что, мол, как крылья пожилой толстой курицы:) Хотя тебе ведь известно, что в японском для обозначения движения крыльев используется слово "хата-хата", а не "хира-хира", как в тексте.

(следует)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

а) Начиная с предыдущей главы, упоминаний о том, что Ч-О постоянно завернут в шкуры (включая с цену, когда герой слушает, как тот встает с пола, шурша шкурами) столько, что лишний повтор для _аутентичного перевода_ картины не меняет. Получается масло масляное: он и так уже в в вображении читателя постоянно в шкурах, это чуть ли не часть его тела. Если он еще и после этого заворачивается в какие-то дополнительные шкуры - и сам образ, и текст перегружается лишними, _повторяющимися_ деталями. Это, разумеется, мое частное мнение. Но называть это "косяком" я бы не стал, это вполне осознанная линия, которой я придерживаюсь в СВОЕМ стиле перевода: не терять динамики текста, не позволять ему становиться дряблым. У переводчиков инструкций к вентиляторам, допускаю, может быть свой стиль перевода. Он называется адекватным, и там переводится все слово в слово. Тем более, что за каждые лишние знаки и денег больше дадут. Работы над образом там нет, и слава богу. Утверждение же о том, что "таких косяков по всему тексту немало" будет оставаться голословным до тех пор, пока не будут найдены другие подобные случаи - каждый из которых, как я подозреваю, заслужит отдельного рассмотрения.

б) Ономатопоэтика, как известно, в русском языке не так сильна, как в японском. Существует много мнений, как это следует переводить. Одно из мнений, и мое в частности, - переводить ономатопоэтическое наречие каким-либо символом, схожим по эмоциональному впечатлению, картинкой, проще говоря. Теперь открываем словарь, например, Неверова. "Хирахира" - пишет Неверов, - трепыхаясь, развеваясь..., и как пример: "Флаг развевается на ветру". Теперь возвращаемся к образу ушей. Еще в "Овцах" было конкретно написано, что уши у Человека-Овцы были приторочены к шлему "проволокой, которая поддерживала уши в вертикальном положении". Там же, в "Овцах", приводится сравнение с "колыхающимся водным трамплином". Если это помнить, крайне трудно вообразить себе, как такие уши могут "шлепать по морде". Ассоциацци же с "пожилой толстой курицей", которые Вы предлагаете, действительно слишком попахивали бы переводческой отсебятиной. Поэтому я выбрал золотую середину - так, как я субъективно (разумеется) ее понимаю.

Далее.

- Wednesday, November 15, 2000 at 10:04:51 (MSK)



85. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Часть 4.

...Но это все, пожалуй, мелочи. Считайте, придирки:))) Куда более меня задели неточные переводы некоторых ключевых фраз героя, которые могут даже изменить впечатление о нем в целом. Например, там же: "Я всегда знал, что приду". Ну почему?!! Посмотри на японский: "коко-ни куру кото-ни нару ДАРО-то-ВА омоттэ-итан-да". ..."Ну да, я предполагал, что рано или поздно сюда приду" - не претендую на окончательный вариант, сам поиграй словами, но только не пиши, что он "знал всегда"! Он вообще по характеру не из тех, кто все всегда наперед знает, а первые сколько-то лет не то что "знал", наоборот, старался все забыть. И общий сюжет, и фразы ниже по тексту в твоем же переводе это лишний раз подтверждают, ну например, Ч-О: "Раз ты пришел сюда - значит, тебе пора было прийти". "Всегда" у героя и рядом не валялось, ну, Митя!

(следует)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Возможно, тут все дело в том, что, как Вы и признались сами, Вы открыли эту книгу именно _наугад_. Перевод же литературного текста, как я убежден, предполагает работу не с каждым отдельным словом или даже отдельным предложением, но - с блоком предложений, с абзацем. Если бы вы внимательнее читали оригинал, то буквально в следующем же диалоге увиделим следующее:

- Но в итоге ты все равно пришел сюда, - сказал Человек-Овца.
- Да, в конце концов я вернулся, - кивнул я. - Не вышло у меня про это забыть... Только начну забывать - тут же что-нибудь снова напомнит. Наверное, оно, это место - очень особенное для меня. Постоянно кажется, будто я - его составная часть... Сам не знаю, что я этим хочу сказать, но... чувствую это совершенно отчетливо...

И так далее. То есть, во-первых: забыть он ничего не мог, пусть даже и старался, и чувство это настолько долго жило внем и настолько сильно, что перевести абстрактное "омотта" как "знал", плюс лишний раз добавить "всегда" в данном случае не есть нарушение ни образа героя, ни структуры текста. В рамках ВСЕГО ДИАЛОГА я не вижу, где и что искажено. Кроме того, звучит "всегда знал" гораздо сильнее, чем дряблое "предполагал", что крайне важно в создании эмоционального напряжения, столь свойственного авторскому тексту. За что и боремся.

С удовольствием отвечу и на остальные вопросы о том, почему я перевел что-либо так, а не и наче.Удачи Вам, дорогой Дзуругицунэ. Кстати, вы не хотели бы взяться за какой-нибудь "Норвежский Лес"? Простаивает, однако...

ДК.

- Wednesday, November 15, 2000 at 10:13:33 (MSK)



86. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Часть 5.

...Меньше всего мне бы хотелось выступать в роли эдакого "недоброжелателя", который сидит тут и злорадно потирает ручки: Ага-а! Попался, голубчик!:) Я тоже очень люблю талантливую литературу и искренне радуюсь тому, что наконец нашлись люди, которые готовы бороться с засильем на книжных лотках опусов типа "Путь самурая". Коль уж на то пошло, мною тоже было приложено немало сил по продвижению, так сказать, новой литературы "в массы":) - десяткам человек "Овцы" были раздарены, сотням - с увлечением о них рассказано. Вслед за сэнсэем Чхартишвили я верю, что Коваленин может переводить очень хорошо и искренне этого хочу. Поэтому так неприятно было увидеть в почти готовом материале столько косяков.
Давай, Митя, бери себя в руки и двигай вперед. Будет обидно, если ты совсем расслабишься от масковских славословий и будешь клепать посредственные тексты.
Удачи.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну вот, так бы и сразу-то. А то "дрючить"...

Посмотрим, что он теперь ответит. За себя скажу, что в основном с высказанными претензиями согласен. Коваленин часто срывается в отсебятину. Переспорить его бывает трудно, хотя иногда удается. - В.С.


А иногда не удается. А иногда удается наоборот. То есть, нормальное такое явление - спорить. В том числе и о том, что считать отсебятиной.

Кстати - никто и не говорил, что это готовый материал. Ему предстоит еще много трансформаций - моя личная правка плюс редактирование другими людьми. Если же мне будут дышать в затылок и погонять, как ослика, фразами "давай, Митя, бери себя в руки и двигай вперед, что-то ты совсем там расслабился" (а в таком тоне со мной никогда не разговаривали даже близкие родственники), я всерьез задумаюсь о том, а на фига "Мастерская" вообще нужна.

Что же касается "недоброжелателей" и пр., то из приведенных уважаемым Дзуругицунэ "косяков" (а на поверку - блох) так и не ясно, откуда получается, что "товарищ переводчик" "несет отсебятину" или "пишет книгу о себе".

Будь у меня столько лишнего времени на эмоции - пожалуй, я был бы в полном недоумении. Впрочем, один совет "доброжелателя" весьма мудр, хотя и грубоват: "засунем своё личное куда подальше".

И то правда.

ДК.

- Wednesday, November 15, 2000 at 10:21:09 (MSK)



87. Имя: Слава ,

Комментарии: Ого, какой разнос получился. Вот такие они все - эти zurugitsune. А от себя хочу добавить, что впервые обратил на разночтения оригинала и перевода на середине второй части "Дэнс...", покопавшись у вас в мастерской - хотелось сравнить свое понимание сути романа с версией, которая рано или поздно пойдет в свет. И хотя там висело (висит) предупреждение о неокончательности текста, это (разногласия между автором и переводчиком) немного бросается в глаза. И, дабы не заканчивать все критикой, я, присоединяясь к товарищу zurugitsune, искренне рад, что Дима один из о-очень немногих, кто взялся за действительно интересную японскую литературу. Может быть это поможет изжить эти дурацкие стереотипы о Японии в России.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну, Слава, тут уж или давай конкретно - или я не знаю. Какие именно "разночтения"?

На фоне развивающегося спора не могу не вспомнить мудрые слова Макса Немцова из "Лавки Языков" - огромной сетевой библиотеки, в которой порой встречаешь по 6-7 версий перевода одного и того же произведения. На вопрос "Так, Макс, а какой же лучший?" он всегда пожимал плечами и отвечал: "Все это всего лишь версии"...

Так что давай: или ты мне приводишь образцы _НЕПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СМЫСЛА ЯПОНСКИХ СЛОВ в единственной версии "Дэнса"_ - или уж, я не знаю, сам бери да переводи, создавая свою версию того, как ты это субъективно чувствуешь и понимаешь.

Всем удачи,
Митя.

- Wednesday, November 15, 2000 at 10:39:31 (MSK)



88. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Фу, детский сад какой-то! Даже спорить дальше неинтересно.
Разнервничался товарищ переводчик,
разошелся - лицом покраснел, руками стал махать, того и гляди, книжкой в голову запустит... Сгоряча вон и на личности перешел - и журналистику желтую зачем-то приплел, и переводчика инструкций к вентиляторам не забыл (давно ли в порту работали?:) ...Надо было еще добавить, что ноги кривые или вся спина белая - что же Вы такой эффектный ход упустили?:) Право, аки ребенок малый - и мастерскую давайте теперь закроем, раз всякие злые лисы обижают, и вообще сами все переводите, раз такие умные...
Ну скажите пожалуйста, почему автору кажется не лишним еще раз про шкуры написать, а Вам - лишним? Вы вообще переводчик или уполномоченный редактор Мураками? И потом, давно ли пожелание "двигаться вперед" в работе стало считаться неприличными словами, даже среди "близких родственников"? Ах да, решено было ведь не спорить... Что ж, раз Вы так нервничаете, больше не потревожу.
Не умеете Вы слушать о себе ничего кроме похвал, Коваленин. И это не делает Вам чести.
Откланиваюсь
с великим разочарованием

Татьяна Валериевна Домашевич

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Кому интересно спорить - тот и спорит.

No further comments.

ДК.

- Wednesday, November 15, 2000 at 18:26:11 (MSK)



89. Имя: Слава ,

Комментарии: Дима, как ты видишь, ни спорить с тобой, ни доказывать что-то не надо - все тотчас заканчивается прямыми оскорблениями с твоей стороны. А оно мне это надо? Да вон и массы народные уже волнуются - "Мураками я не читал, но всем вам скажу со всей ответственностью.....", да еще и указателем в светлое завтра тебя избрали - разве можно спорить с Указателем жизненного пути. Скоро с барабанами ходить будем. Чучхе какое-то. А что касается ПРАВИЛЬНОГО ПЕРЕВОДА японских слов, так если бы Мураками хотел сказать "... я всегда знал", то я уверен, что в японском языке найдется много вариантов сказать ИМЕННО ТАК (даже я, не будучи носителем, с легкостью скажу это 5-7 вариациями), а не так как ТЫ себе это представляешь. Когда на обложке будеть стоять твое имя, ты будешь вправе писать все, что тебе чувствуется, видится и слышится. Кстати, Норвежский лес уже давно переведен и повешен здесь: http://vostochnik.inc.ru/tales.shtml Ты не понял главного - не книжка плохая, не перевод плохой, а просто необходимо бережнее относиться к читателям своих переводов и к языку АВТОРА.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Все перечитал еще раз, но "прямых оскорблений с моей стороны" так нигде и не нашел. Слепну, должно быть. Проклятые рудники острова Садо... :)

Перевод "Норвежского Леса" выполнен Ляном с _КОРЕЙСКОГО_ языка. Я очень удивлен, что Майк-Интерпретер (главред "Восточника") не написал под заголовком "перевод с корейского", как это полагается "по протоколу". Как признался мне по ICQ сам Лян, это - подстрочник, выполненный за 1 месяц (!) по большой просьбе близкого Анатолию человека, которому было просто интересно, а про что же там написано. То есть, это личная заморочка из частной жизни человека, не более. Да и сам Лян не сторонник того, чтобы на эту его работу ссылались в серьезных разговорах о литературе. Русский язык там ни к черту, и Анатолий с этим не спорит. От фраз типа "Хочу, чтобы ты меня непременно помнил", "Музыка сменилась на тему Билли Джоэла" или "Я задумался о тех многих вещах, которые потерял за свою жизнь" так и чешутся руки немедленно перевести все заново уже с русского на русский. Но Анатолий этого делать не хочет, ему это уже не интересно. Я потратил несколько вечеров, пытаясь хоть как-то выправить первую главу (с согласия Анатолия мы подумывали дать его на "Сусях" в очищенном виде), но потом стало ясно, что с НЕоригинала делать такое - просто жалко времени. Лучше уж делать сразу оригинал.

На этом фоне я рискну утверждать, что полноценного литературного перевода "Норвежского Леса" на русский язык не существует.

Митька.

- Thursday, November 16, 2000 at 03:48:11 (MSK)



90. Имя: MadRat , E-Mail: y_z@mail.ru,

Комментарии: Видала я, как в переводах ловят блох, видала и вполне блохастые переводы, которые, тем не менее, чудо, как хороши. Но чтобы отловили одну блоху и ТАК ее мучили... Вы уже оторвали ей все лапки, усы и хвост, оставьте хоть что-нибудь для критики! 8))) И вообще - ваша полемика очень напоминает мне какой-то товарищеский суд, только не над "Овцами, а над Митей Ковалениным лично. Какова бы ни была дремучая мотивация этого наезда - Митя, да положите вы уже на стол этот несчастный партбилет, пусть терзают, а вы лучше не отвлекайтесь и переводите "Дэнс". У вас это получается не в пример лучше, чем огрызаться. Каждому свое: кому скандалить, кому делом заниматься. Бросьте, Митя, то ли еще будет. Но караван все равно идет...
Удачи!
P.S. А переводы-то хороши, ах, как хороши, правда?

- Friday, November 17, 2000 at 10:07:56 (MSK)



91. Имя: Merl ,

Комментарии: Умничка, MadRat! Правду сказали: и переводы чудо как хороши, и то ли еще будет, когда "Дэнс" выйдет.
Поэтому - наплюй, Митька, блохи не живут только на лысых трупах, им там кушать нечего :))

- Friday, November 17, 2000 at 18:26:48 (MSK)



92. Имя: Ямадзакура , E-Mail: yamazakura@public.mtu.ru, Город: обратно Москва ,

Комментарии: Вернулся я на Родину и застал картину ужастных разрушений, вызванных яростной битвой ("АКУСЭН КУТО:") между хитрой лисицей и изворотливым ДК. И хотя последний сказал как отрезал, что мол "без дальнейших комментариев", позволю себе пару слов по поводу отгремевшей баталии. Помимо многого прочего уважаемыми спорщиками упоминалась ономато..эээ...ммм... ну в общем "гионго-гитайго" и трудности ея перевода на иностранные языки. Так вот, птичье "крыломахание" обозначается термином "бата-бата" или "пата-пата". Упомянутое же Лисой "хата-хата" в таковом качестве не употребляется, ибо рискует быть перепутанным с одноимённой рыбой (интересно, как эта хатахата-рыба будет по-русски?)

Или это была попытка изобразить кириллицей японские катаканы без нигори и ханнигори? Но ведь можно поприменять эти знаки и с алфавитом тоже. тогда бата-бата выглядело бы как Х"АТА-Х"АТА, а пата-пата соотвецтвенно Х*АТА-Х*АТА (представьте вместо звёздочки знак градуса). Опять же принципиальный вопрос: а как правильнее, Х"А или ХА" ?

(Славе)
>>>Может быть и я вовсе даже и не Слава,
>>>а какой-нибудь а уважаемый г-н Yamazakura - вовсе даже и не он.
>>>И ни к нему, ни к Штирлицу,
>>>ни ко всем остальным, подписывающимся никами

Как Вы сшенно правильно заметили, я совершенно не он, то есть листиков и лепесточков у меня нет, зато есть совершенно реальные имя, фамилие, и даже отчество ("он русский и это многое объясняет"). Но вот в инете этика позволяет подписываться ником даже под самой нелицеприятной и грязной критикой. На то собственно ник и нужен, не правдв ли?

Кстати, есть подозрение что мы знакомы. :-) Как бы уточнить?

Откровенно говоря, Вы, уважаемый Дмитрий, действительно немного излишне болезненно реагируете на критику. И вот даже так жестоко отшили хитрую Лисицу, которая в общем-то лезла сюда с добрыми намерениями.

Что же касается "отсебятины" и целесообразности вынесения имени Автора на обложку вольно переведённой книги (это не о Вашем случае, а вообще), то предлагаю компромисный вариант: назвать результат работы "авторизованным переводом".

- Monday, November 20, 2000 at 13:20:06 (MSK)



93. Имя: Слава , E-Mail: slavado@hotmail.com, Город: Хмурый и спать хочется ,

Комментарии: Г-ну Ямадзакура: Как вы правильно заметили, существует хата-хата, бата-бата и пата-пата. Только бата-бата чаще используется в значении "очень занят", а вот хата-хата - в значении звука, т.е. оно самое - онома...тьфу, после сябу-сябного табэ- и пивного номиходая и не выговорить сразу. А рыба хата-хата на русском будет звучать как "волосозуб японский" (рекомендую новейший словарь Кэнкюся)А уточнить все просто - меня звать Слава, мэйл общественный - см. выше. Если вы мне напишете, то мы и уточним, тем более, что всем остальным это вряд ли нтересно.

Коваленину: У-упс, сорри, таковая инфа о Норвежском лесе мне не была известна. Я и не предполагал, что он с корейского переведен. Я думал, что Майк разместил на восточнике.ру японский перевод - тем более, что там все так зачитывались и ждали этот перевод.

- Tuesday, November 21, 2000 at 03:52:26 (MSK)



94. Имя: Bugor ,

Комментарии: Не в силах удержаться ор следующего: от своего лица и - возможно - лица общественного призываю гл.ув. АВТОРА ПЕРЕВОДА "Овцы" взять быка за рога и саморучно изложить СВОЕ мнение относительно слабых, спорных или подозрительных мест в собственном переводе. Тогда все сразу поймут, что никто у ВАС тут не диктатор, что ВСЕ стороны способны к самокритике и что овца овце - человек.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Бугорушко,
Так написал уже ж. Длинно и развернуто. Не по десять раз же одно и то же повторять.

Я только одного не пойму - как полтора недобитых таракана позволяют супругам Домашевичам считать, что перевод 800-страничного романа - "отсебятина" и "книга обо мне". Хоть убей, не пойму. Ну да ладно.

Под непосильным гнетом разъяренной профессиональной критики словосочетание "всегда знал" (нормальный разговорный вариант) будет заменен на принципиально обратное по смыслу "давно предполагал" (глагол, в разговорной речи малоупотребимый). Для спасения образа героя от пера распоясавшегося переводчика. Ну, не сейчас, так в бумажной версии книги. Если, конечно, это не вырежет редактор - тут уж я не виноват... :)

Спасибо за доставленное воспитание. Кого я где оскорбил - не понимаю (по моему, как раз все было в точности наоборот) - ну, на всякий случай пойду изваляюсь в дегте и перьях. Пусть хоть кому-нибудь станет легче. Счастья в каждый дом :)

Пошел дальше лажу с отсебятиной сочинять.
Всем привет и удач,

Митька

- Thursday, November 16, 2000 at 04:44:24 (MSK)



95. Имя: Женя ,

Комментарии: Привет! А мне ваши споры непонятны! Лично я - Мураками не читал! Я Бука читал!;) И чего он там пишет - да какая собственно разница! Главное - интересно! А точность или нет - не мне решать - давать ему премию али как. Вот иногда японцев спрашиваю про Х.М. - приятно удивляются - откуда знаешь? - но сами редко кто читает (из тех кого я спрашивал). Но я ведь тоже не каждый день Солженицына читаю, или еще кого-нибудь.. Да и не важно это все!! ;) Вот мое личное мнение - такие люди - как Митька - это как указатель на дороге жизни! - хочешь сверяй пути, хочешь нет! - лично мне пока попути.;) А по поводу переводов ...Хотелось бы тоже оригинал полистать...уж очень хочеться узнать, как пишут - ..,которая спал с кем непоподя...Может выложите какие-нибудь отрывки? Понятное дело - копирайты и т.д. - но чуть-чуть - в целях ознакомления,а? (был я на сайте Мураками, но там ничего не понятно, вообщем ничего ненашел ;(

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Уау. Женя, спасибо, конечно, но не стоит выбирать меня в указатели чьей-либо жизни, я вас умоляю. Ни меня, ни кого бы то ни было. Ничем хорошим это не кончится.

Переводы Мураками у нас точные, спите спокойно. И со Смоленским мы спорим в основном о стилистике русского переводного языка. Выкладывать ХМ на японском, правда, мы вряд ли станем: и времени набивать нет, и, действительно, правила японской игры в копирайт нарушать неохота. Да и нужно это слишком мало кому. Хотя один его текст на японском вы можете посмотреть в конкурсе переводов рассказа "Асика мацури" (см. наши "Новости").

Не знаю, в Японии вы или нет, но если вы общаетесь с японцами, то просьба привезти вам покетбук "Хицудзи-о мэгуру бо:кэн" в двух томиках за 400 иен, я думаю, никого не напряжет.

Ну, а если вы в Японии - вам прямая дорога в любую ближайшую хонъя-сан, уж это там есть непременно.

Удачи,
Митя.

- Wednesday, November 15, 2000 at 18:40:03 (MSK)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   МУРАКАМИ   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ   |   СМОЛЕНСКИЙ   |   КОВАЛЕНИН