ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   СТАТЬЯ 1   |   СТАТЬЯ 2   |   СТАТЬЯ 3   |   ПРИХОЖАЯ

"СИ или ШИ?"
(из нашей гостевой; посты 166-197)




166. Имя: михайлик , E-Mail: mihailik@ucsd.com, Город: Киев ,

Комментарии:
Вот где-то на ozon.ru (не помню, что это за сайт) написали:

Среди фильмов, в которых актер участвовал на протяжении 80-х годов, особенным успехом пользовался телевизионный сериал "Шоган" (1980).

Уж не сёгун ли этот "пистолет"? Вот ведь приколисты...

- Monday, May 28, 2001 at 17:30:18 (MSD)



167. Имя: Yamazakura ,

Комментарии: Насчёт "Шогана". Это ещё што... Помните, уже упоминалось, фильм Куросавы "Ран" = БЕГЛЕЦ, ха-ха!
(на самом деле "ран" (яп.) = "смута", но старик там весь фильм от кого-то бегает, как грится "on the run")

Но вот совсем недавно, потрясающий пример переводческого расп** , пардон, разгильдяйства.
В газетке "Время новостей" рекламируются новые книги. Среди них очередная поделка, перевод с английского, что-то вроде "Мемуары гейшы". Ну, там аннотация об "авторитетности" американского автора, видите ли проникшего в святая святых культуры СВС, и о знаменитости реальной героини - современной гейши.
Как бы бог с ним, ибо уже неохота обращать внимание на мутный ручеёк псевдознаний о Японии, исходящих через корявые переводы от мериканских "гуру".

Если бы не сногсшибательный пример из текста книжки. Что-то вроде "читатель узнает, почему каждая гейша стремится завести своего данна и будет посвящён в таинство ритуала (внимание:) МИЗУАЖА".
О как!
Для тех, кто по-французски не очень, поясняю. Есть японское слово "мидзуагэ", латиницей "mizuage". Дословно "подъём из воды", означает 1) "разгрузка судна", 2) "вылов рыбы" 3) в переносном значении "первый раз", в т.ч. первая встреча гейши с клиентом.

ВОПРОС: зачем браться за перевод книги о том, о чём не имеешь не малейшего представления?

- Tuesday, May 29, 2001 at 13:38:26 (MSD)



168. Имя: Yamazakura (продолжая) ,

Комментарии:
вот была тут дискуссия о НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМЕ переводчика (НПП), и в чём он заключается.
По-моему, ни один человек, в том числе и переводчик (как правило, лингвист по образованию, хотя это и не правило), не может быть специалистом во всём, тем более в узкотехнических вопросах. Как верно заметил Митя на мои придирки про "шлюзы" вместо "кингстонов" в тексте "Овец", тогда книгу пришлось бы переводить командой из 100 человек.
Так вот, НПП заключается в ИГНОРИРОВАНИИ собственного НЕЗНАНИЯ. Настоящий профессионал постоянно должен ПОДОЗРЕВАТЬ САМОГО СЕБЯ В НЕЗНАНИИ. Бог с ним, если в голливудском боевике 1 раз мельком проскочит ниндзя или якУдза (зачем-то обязательно с ударением на У), или в тех же Овцах корабли всплывают только дважды, причём 2-й раз речь идёт только об их именах. Но я уверен, что если бы Митя переводил книгу, полностью посвящённую кораблям-морякам-океанам, он бы нашёл возможность заглянуть в справочники и побеседовать с морскими волками.
Так и в приведённом мной примере. Переводишь книжку с английского, полностью о Японии, причём со многими этнолингвистическими подробностями, в которых ты явно ни бельмеса. Так зайди хоть на ближайший Востфак, поймай за рукав хотябы второкурсника, и спроси "как это читается и что примерно может означать?"
Так ведь нет, гордые мы, и так всё знаем. Вот и рождаются японские слова по правилам почему-то французского произношения.
Кстати это говорит и о чисто лингвистической несостоятельности переводчика, если он не подозревает о существовании разных правил чтения латиницы в разных языках.

- Tuesday, May 29, 2001 at 14:03:48 (MSD)



169. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
А вы знаете, есть такое японское блюдо, карааж называется.
:)
или вот ещё: Национальное агентство по развитию космоса Японии (НАСДА) произвело учияж спутника.

- Tuesday, May 29, 2001 at 18:42:04 (MSD)



170. Имя: Minmax ,

Комментарии: Ага, и по этому поводу всем космонавтам был преподнесён омияж.

- Tuesday, May 29, 2001 at 19:08:25 (MSD)



171. Имя: Благодарный читатель ,

Комментарии: В ходе ритуала Мизуаж
За победоносный учияж
Всякого учюрокэтто

Преподносят скромный омияж:
Камбало-курячий карааж
Кицунэирошечного цвета.

- Wednesday, May 30, 2001 at 08:45:00 (MSD)



172. Имя: Izuminka , E-Mail: izuminka@yahoo.com, Город: Париж ,
Home Page URL: http://www.izuminka.com

Комментарии: Действительно, рассказы Смоленского виртуозны! Получила огромное удовольствие, спасибо! Представления о Японии благодаря ним создается живое и ранообразное. А в виде книжки они вышли где-нибудь? Хочется друзьям дарить. Я вообще новеллы уважаю как жанр. Спасибо сестренке Франьке за наводку. В прошлый мой приход тут только основное меню было. Приятно, что сайт живет и растет!

Кстати, в Париже суси и сашими тоже очень вкусно готовят.

- Thursday, June 28, 2001 at 16:44:30 (MSD)



173. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
Кстати, в Париже суси и сашими тоже очень вкусно готовят.

А что, Идзуминка-сан, сасими по-французски будут "sachimi"? :-)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Не растравляй мне раны, Боря. Я все никак не привыкну, что бочка меда не бывает без ложки не скажу чего.

Хотя девушке готов простить и это.


- Thursday, June 28, 2001 at 17:16:53 (MSD)



174. Имя: Yamazakura , Home Page URL: http://www.ng.ru/culture/2001-06-28/7_drama.html

Комментарии:
О, Вадим в прямом эфире!
Сходи по ссылке - растравишь раны окончательно

("Цуйоши Кижима" - это сильно!)

- Thursday, June 28, 2001 at 17:40:31 (MSD)



175. Имя: Izuminka , E-Mail: izuminka@yahoo.com, Город: Paris ,

Комментарии: Ямазакуре :
Прошу прошения, конечно же, ⌠сасими■! Здешние японцы их так и произносят (они и в французских словах норовят ⌠ш■ на ⌠с заменить, так, про свой суп вместо ⌠C'est chaud■ произносят ⌠C'est sso■. Но в меню по- французски транскрибируют шипящий вариант (⌠sashimi■) ... И спасибо за толерантность! ;-) Кстати, по моему скромному мнению, для подобных дискуссий форма форума больше подходит, почему бы уважаемому автору сайта его не открыть, в дополнение к гостевой?

- Thursday, June 28, 2001 at 17:58:25 (MSD)



176. Имя: ЯмаДЗакура , Home Page URL: http://www.engrish.com/

Комментарии:
О, это наверно очень интересная тема - японцы и французский язык. Просветите побольше :-)
Вот, например, давно известный сайт англо-японских приколов (см. ссылку). На сусях висят русско-японские приколы (http://www.susi.ru/mashinka/izveshenie.html). А ведь наверняка что-то такое есть и с французским.
Насколько я могу предполагать, во Франции живёт много японцев, много их также подвизается в модном бизнесе в Париже. Вроде бы даже брэнд "Comme des Garcons" - японский? Если да, то как эта фраза с точки зрения правильности фр. языка?

- Thursday, June 28, 2001 at 18:18:09 (MSD)



177. Имя: Minmax ,

Комментарии: Вчера смотрел по телеканалу Культура репортаж о выступлении того самого ТадаШи Судзуки и его традиционного театра Но. Сначала было всё здорово - рассказали сколько разных жанров японского театра, да какие, да чего...
Первый раз я упал со стула при фразе: "Иллюзорно-созерцательные пьесы называют "мугэн но НОХ". Транслитерация с английского :) И пошло-поехало: цури вместо цурэ, хаШигэкир (хасигакари). Вобщем, хотели как лучше...
Ямадзакуре - Борь, читаю твои посты на анекдот.ру, так держать!

- Thursday, June 28, 2001 at 18:41:12 (MSD)



178. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии:
Минмаксу:
дык, спасибо на добром слове :-) просвещаем помаленьку.
а сколько ты их там видел, а то посылаю-посылаю, а публикуют не всё.

Вот и редакции НГ гневную отповедь дал за Тада#и Су#уки, со ссылкой на суси как справочное пособие для нерадивых журналистов.

- Thursday, June 28, 2001 at 18:52:31 (MSD)



179. Имя: Улитка ,

Комментарии: Вот странное дела. Всегда говорила "суши" - тьфу- тьфу. Ну, поймите, бывает - впервые с ними в англоязычной стране столкнулась. А по- английско оно вроде как и ничего звучит, пристойно. на японский похоже.

А с вами вот связалась... через интернет. Не поверите - вот увидела сейчас в чужом тексте это -"ши" - как железом по стеклу! Вот ей-богу.

Что вы с людьми делаете,а? Культуру, что-ли в массы несете?

любительница суси и сасими

- Friday, June 29, 2001 at 14:57:41 (MSD)



180. Имя: Ирка ,

Комментарии:
Питер.Патио-пицца. Открывают там у них планету суси. официант приносит меню и сразу извиняется-мол, вы не сморите, СУСИ-это у нас неправильно написано. я ему говорю-правильно, юноша, у вас написано, не волнуйтесь, так и надо.потому что нету, говорю, в японском языке...ну и так далее по тексту :)))
в итоге юноша доволен, мне тоже весело.
Смоленский, а Вы довольны?:)))

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Странный вопрос. Да я блин в экстазе просто. Наша потихоньку берет. Щас пойду на вулкан какой- нибудь взбегу и плюну в кратер от избытка радостных чувств. А юноше привет.

- Monday, July 16, 2001 at 18:16:11 (MSD)



181. Имя: Тонари-но хито ,

Комментарии:
Стратегическое предложение.
Когда комп в очередной раз подчеркнул красным слово "суси", решила посмотреть, а чего ж он предложит-то. Получила на выбор: "скуси", "соси", "сучи", "сусли", "гуси". Ну ладно, свою машину я научила, а остальным кто поможет?
Порядок, по-моему, надо начинать наводить в словарях и справочниках, прежде всего в он-лайновых. Пока мы тут спорим, они возмут да и узаконят американского бастарда.
Пошла письмо писать в портал "РЯ".

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Хорошая инициатива, давно пора.

- Wednesday, July 18, 2001 at 15:18:24 (MSD)



182. Имя: Ямадзакура ,

Комментарии:
Тонари:
спеллчек на "суси" еще и не такое выдает! (не посмею цитировать). И ваще довольно резво обходится с яп. словами, напр. фамилиями (Имамура - Имам ура!)
Не забудьте еще на РЯ портале про сасими упомянуть.

- Friday, July 20, 2001 at 03:06:39 (MSD)



183. Имя: Канэфудзи Кинскэ ,

Комментарии:
Сушисты мальчишку поймали,
Он маме пиросики нёс...
Они его долго пытали,
Портянкою тыкали в нос.
Ему говорили, послушай,
Как мог ты, ети твою мать,
Душистые русские суши
По-скотски сусями назвать?

- Thursday, August 02, 2001 at 20:53:50 (MSD)



184. Имя: Ямадзакура , Home Page URL: http://www.izvestia.ru/rubr.cgi?idr=524&idbl=&id=4491

Комментарии:
Во! Свершилось!
"Известия" порадовали правильной транскрипцией Такеси Китано. Не зря, Вадим, не зря всё это. Уж простим им наивного "КикудЖиро" - Москва не сразу строилась.
А вот этот выпад просто бесподобен: "Фейерверк" (хотя истинные синеманы любят произносить название этй картины якобы по-японски - "Хана-Би"). конец цытаты
Как вам это "якобы"?! Типа, но уж мы-то крутые пацаны знаем, как оно должно быть по-настоящему.

Развеселил также "Коммерсантъ" опечаткой Такесси в статье на ту же тему.

- Thursday, August 23, 2001 at 14:05:53 (MSD)



185. Имя: Minmax ,

Комментарии: Да да, всё не зря. Вот уже и Спорт-Экспресс "си"кает и "ти"кает. А то до сих пор не могу забыть хоккеиста Джуйоши Чушида

- Friday, August 24, 2001 at 01:48:04 (MSD)



186. Имя: Тонари , Home Page URL: http://www.gramota.ru/nws_arch.html?nn=238

Комментарии: За что боролись :-(?
"Электронная версия Орфографического словаря русского языка под редакцией
проф. В. В. Лопатина пополнилась новыми словарными статьями".

суши, нескл., с. (кулин.)

Слов нет.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ничего- ничего, мы еще повоюем.

- Wednesday, September 05, 2001 at 13:37:24 (MSD)



187. Имя: Minmax ,

Комментарии: Работал тут на фестивале (Борька - привет!) Там тётька должна была объявлять номера сямисэнщиков, одористов и тд. По-русски. Перед ней текст, где все названия через си, дзи, и ти. Тут подходит япон и своей властной рукой правит текст: шамисэн, хаджимари и всё в том же духе. Но когда он поправил РЭ на ЛЭ, я чуть со стула не упал. Еле-еле уговорил тётьку не "лэкать". Вот такие они, носители языка.

- Wednesday, September 05, 2001 at 15:39:02 (MSD)



188. Имя: Андрей , E-Mail: AKlimkin@academy.ru, Город: Москва ,

Комментарии: прошу простить мне моё неведение...
я НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не пытаюсь поднять дискуссию про 'СИ-ШИ' в названии, напротив, я сразу принял разъяснения уважаемого Вадима Смоленского, и весьма благодарен за них. Но мне хотелось бы задать вопрос - как уважаемый сэнсэй посоветует ставить ударение в злополучном слове при использовании оного в РУССКОМ языке - сусИ или же сУси? Заранее благодарю за разрешение моих сомнений...

- Friday, October 12, 2001 at 14:11:34 (MSD)



189. Имя: daruma ,

Комментарии: O-сущИ - c коротким у. Вадим, можешь не благодарить:)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Какое такое "короткое у"? Человек спрашивает, как говорить ПО-РУССКИ, даже большими буквами выделил. По-русски все "у" одинаковой длины. Насчет же ударений лучше обратиться к эксперту - Ямадзакуре. В архиве лежит целый его трактат на данную тему. Что до меня, то я ставлю ударение на первый слог в именительном падеже (суси) и на второй в косвенных (за сусями). Это мои личные пристрастия - хотя японское произношение, на мой взгляд, и на самом деле ближе к ударению на первый слог. Между двумя "с" редукции "у" практически нет.

- Friday, October 12, 2001 at 16:30:23 (MSD)



190. Имя: drm ,

Комментарии: Значит, сщи:)

- Saturday, October 13, 2001 at 09:18:28 (MSD)



191. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
Daruma-san, страннО Ваше упорство в отстаивании того, чего нет на самом деле, не непонятно откуда Вы это взяли. Если уж хотите краткую "японскую" гласную в русском языке, то уж скорее "СУЩЬ", чем "СЩИ". Т.е. редуцируется конечная И (часто можно слышать в речи японцев), но не срединная У.

- Sunday, October 14, 2001 at 08:46:24 (MSD)



192. Имя: daruma ,

Комментарии: Вишенке
Обе редуцированы, слово-то какое, но какая в большей степени - не вопрос ударения, скащи.
В варианте о-сщи или гуру-гуру-дзщи, это, скажем так, Ж выражено сильнее, скощи.
Слушть Ушами - всё тру и тру. Зато начинаешь слы-ы-ышть.. .

- Monday, October 15, 2001 at 06:22:50 (MSD)



193. Имя: Vovka , Home Page URL: http://www.jazz.ru/mag/135/default.htm

Комментарии: Сразу видно - наш человек:
" Уж не будем трогать японцев, которых все так и норовят
поименовать через очень грубую и совершенно не
отражающую реальной фонетики английскую
транскрипцию (известно, например, что традиционное
для русского языка Тосико Акиёси куда ближе к
оригинальному звучанию, чем американское Тошико
Акийоши)."

- Friday, October 26, 2001 at 15:57:28 (MSD)



194. Имя: Yamazakura , Город: ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОСНОВНОМУ ВОПРОСУ ХВИЛОСОФИИ :-) ,

Комментарии:
ЭТО БЕДА ОБЩАЯ: ДО СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ И ВООБЩЕ МАССОВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ (РЕКЛАМА, ОБЩЕПИТ ИТД) ДОРВАЛИСЬ БЕЗГРАМОТНЫЕ ЛЮДИ, И ДАВАЙ ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ!

ПО ВСЕЙ МОСКВЕ АФИШИ, И ПО ТВ РЕКЛАМА
"КОНЦЕРТЫ ЭРОСА РАМАЗЗОТТИ"

ВЕДЬ ДОЖДЁМСЯ, В ИТАЛ. РЕСТОРАНАХ В МЕНЮ БУДЕТ

"ПИЗЗА"

ПРОСТИ ГОСПОДИ.

- Wednesday, October 31, 2001 at 13:51:56 (MSK)



195. Имя: Клена ,

Комментарии: Хочу нажаловаться на В. Курицына, которого зря в Японию приглашали. Он по-прежнему пишет "Такеши" (см. сегодняшний "викли" в "Русском Журнале" www.russ.ru). Ай-яй-яй!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ну, все-таки: "Исибаси", "Синдзюки"... Ладно уж...

Я ему на банкете говорю: в Кабуки-тё поедешь? Не, говорит, я там вчера был, а сегодня мне надо туда, где есть трава. Трава, говорю, на Роппонги. Не по пути. Вот у меня и не получилось мозги ему пропарить насчет Такеши.


- Friday, November 02, 2001 at 19:57:16 (MSK)



196. Имя: Rincewind , E-Mail: нема, Город: Ankh-Morpork ,

Комментарии: Давно с напряжением слежу за вашей, гг. Книн и Сский, праведной борьбой за патриотизм в транслитерации и могу порадовать следующим репортажем.
В сентябре этого года на выступлении некого японского композитора перед студентами МГУ сидевшая передо мной две девушки с журфака, услышав произнесённое японцем по-японски слово "СУ?И", сказала своей подруге: "Слышала? Они говорят не суши, а суси!" Мне не оставалось ничего, кроме как шепнуть им: "Скажите об этом всем своим знакомым", и донести эту информацию до вас. Правое дело восторжествует!

- Friday, November 09, 2001 at 20:05:38 (MSK)



197. Имя: tayko ,

Комментарии: да... в вопросах написания уже дошли до маразма. На sushi.ru (сайт о японских ресторанах) есть ссылочка, щелкнув по которой, можно выбрать вариант 'суши' или 'суси', но при этом название московского "Суши весла" превращается, соответственно, в нечто непонятное )))

а надо-то всего посмотреть в словарь, а не в англоязычные меню...

- Saturday, November 17, 2001 at 17:09:35 (MSK)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   РАЗДЕЛ АРХИВА   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   СТАТЬЯ 1   |   СТАТЬЯ 2   |   СТАТЬЯ 3   |   ПРИХОЖАЯ