spacer [Salon: Books]
ПРЕДСТАВЛЯТЬ
НЕ НУЖНО

Книга, о которой говорится в данном интервью, пока не переведена на русский. Однако ценность этого материала в другом. Сегодня, когда о Харуки Мураками уже пишут центральные СМИ России, проводит спецсеминары литературный бомонд, а о героях его романов поют звезды русского рок-н-ролла, - самое время послушать, что думает о жизни и творчестве этот уникальный человек, крайне редко дающий интервью у себя в Японии.

А по ходу дела - напоминаем:

ЗДЕСЬ
делается
русский

Помимо нескольких рассказов, рецензий и эссе -

ПЕРЕВОДЫ РОМАНОВ:


"Слушай песню ветра" (1979)
Перевел В.Смоленский
(Лучший перевод худ. прозы на конкурсе "Тенета-98".)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


"Охота на овец" (1982)
Перевел Д.Коваленин
(Лучший перевод худ. прозы на конкурсе "Арт-Тенета-97".)

Книга вышла в 1998 г. в изд-ве "Азбука" (СПб). Московское "Книжное обозрение" (февраль'99) признало "Овец" самой любопытной новинкой иностранной лит-ры прошедшего года. Это - первый и пока единственный ХМ на бумаге в России.
Продается в Сети магазином "Озон.ру".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

В ПРОЦЕССЕ
ПЕРЕВОДА -


"Дэнс, дэнс, дэнс"
(1991)
Переводит Д.Коваленин
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


ЛУЧШАЯ РЕЦЕНЗИЯ
на книгу Мураками, по мнению сайта "Виртуальные Суси",
была написана Наталией Бабинцевой для "Независимой Газеты". По глубине понимания того,зачем это делается, Наташа оставила далеко на мели своих коллег из журналов "Русский Плэйбой" и "ОМ".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ЕДИНСТВЕННОЕ ЭССЕ о Мураками -
"Лучший способ потратить деньги"
на сайте

готовилось как предисловие к роману "Охота на овец", но не успело к изданию книги.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

ТВОРЧЕСКИЙ КОНКУРС
"АСИКА МАЦУРИ"
[A certain justice]
в Лавке Языков:
Три безумца-япониста перевели один и тот же рассказ Мураками, не подглядывая друг к другу - и вот что из этого получилось
(подстрочник четвертого безумца
прилагается).



spacer
Аутсайдер
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ ХАРУКИ МУРАKАМИ

LAURA MILLER  versus  HM



haruki murakami

ХАРУКИ МУРАКАМИ -

O ЧЕРНЫХ ГЛУБИНАХ

ПОДСОЗНАНИЯ,

ГАЗОВОЙ АТАКЕ СЕКТЫ "АУМ"

В ТОКИЙСКОМ МЕТРО

И ПРОБЛЕМАХ

ИНДИВИДУАЛИСТОВ

В ЯПОНИИ.

ЛОРА МИЛЛЕР

(перевод с англ., комментарии -
Юлия и Дмитрий Коваленины)

1-я страница из 3-х

Герои захватывающих и странных романов Харуки Мураками никак не соответствуют стереотипному образу современных японцев как "безликих трудоголиков". Это - мечтатели, мозгляки-интраверты, помешанные на классической и поп- культуре, тяготеющие к связям с загадочными женщинами и участию в потусторонних интригах. Тору Окада, протагонист его последнего (на 1997 г. - Д.К.) опуса, "Хроники заводной птицы", проводит чуть не половину времени повествования, наслаждаясь положением безработного - варит на кухне обеды, читает книги и купается в бассейне, то и дело встречаясь со странными людьми, которые рассказывают ему свои трагические истории.

Поскольку Мураками не скрывает сходства своих героев с самим собой, нетрудно поверить, что у себя на родине он очень долго ощущал себя чужаком - даже среди собратьев-писателей. Тем более примечательно, что в последнее время автор возвращается в своих темах именно к Японии и к ее "маленькому человеку". Особенно ярко это проявилось после публикации его интервью с жертвами газовой атаки секты Аум в Токийском метро 1995г., - материалов, которые он собирал больше года (Опубликованы в 1996 г. толстым томом под общим названием "Андерграунд". - Д.К.).

Как признается сам Мураками, "возврат к корням" начался в период его 4-хлетнего пребывания в Принстоне, когда создавались "Хроники заводной птицы". Помимо впечатляющего прогресса в английском языке, пребывание в Америке подарило Мураками сильнейший эмоциональный заряд, описать который он затрудняется даже теперь, через два года после возвращения в Японию.

Вместе с редактором журнала "Wanderlust" Доном Джорджем (который пришел на помощь с переводом в самый ответственный момент) мы встретили Мураками во время его короткого турне по Западному побережью, в которое писатель отправился для рекламной раскрутки своей последней книги, "Хроники заводной птицы". На наши вопросы Мураками отвечал неторопливо и очень прямо - что казалось скорее результатом редкой, исключающей всякое самолюбование искренности (он нечасто дает интервью), нежели следствием языкового барьера.

* * * * * *

- Как возникла идея "Хроник заводной птицы"?

- Когда я начал это писать, идея была очень маленькая - так, образ, даже идеей не назовешь. Тридцатилетний мужчина варит себе спагетти, и вдруг звонит телефон... Вот и все. Это так просто, но мне показалось, в этом что-то есть.

- Вы сами удивляетесь тому, что случается в повествовании, - ну, как если бы вы были читателем, - или же всегда знаете, что будет дальше?

- Никогда не знаю. Мне всегда нравилось писать именно потому, что я понятия не имею, что случится, заверни я за вон тот угол... Никогда не знаешь, что там найдешь. Читать книги особенно приятно именно так - вспомните детство! - когда не представляешь, что будет дальше. И когда я пишу, со мной происходит то же самое. Очень большое удовольствие.

- В этой книге вы затрагиваете новые для вас темы. Один из персонажей рассказывает совершенно ужасные вещи, которые случились с ним во Вторую Мировую войну. Что вас заставило обратиться к такой тематике?

- Я уже пытался писать о войне, но мне это давалось тяжело. У каждого автора есть своя техника - что он может, чего не может для описания таких вещей, как война или другие исторические события. Я не мастер писать о таких вещах, но я пытаюсь - потому что чувствую: это необходимо. У меня в голове как будто множество выдвижных ящиков, а в них - сотни и сотни разных материалов. И я достаю оттуда те материалы и образы, которые сейчас пригодятся. Война - это очень большой ящик у меня в голове, просто громадный. И я чувствовал, что придет время - и я воспользуюсь им, вытащу из него что-нибудь и напишу об этом. Не знаю, почему. Возможно, потому что это история моего отца. Мой отец - из поколения, которое воевало в 40-е. Когда я был маленький, отец иногда рассказывал о войне - не очень часто, но это много для меня значило. И мне захотелось узнать, что же случилось дальше. С этими людьми, с поколением моего отца. Такие воспоминания - своего рода наследие. Хотя то, что происходит в книге - вымысел от начала и до конца. Сюжет я сочинял сам.

- Чтобы написать эти части в книге, вам много пришлось копаться в истории?

- Да, пришлось заняться исследованиями. Ненадолго. Я жил в Принстоне, когда писал эту книгу, у них там большая библиотека. Я был совершенно свободен и ходил туда каждый день. Читал книги, в основном по истории. У них там хорошая подборка книг о том, что случилось тогда на границе Монголии и Маньчжурии. Признаюсь - большинство этих фактов было мне в новинку. Я просто поразился, насколько все было нелепо, жестоко и кроваво. А в Монголию, как ни странно, я поехал уже после того, как закончил книгу. Большинство нормальных людей едут к месту исследования до того, как что-то писать - а я поступил наоборот. Для меня очень важно мое собственное воображение, и я бы только испортил его, если бы поехал туда заранее.

Д А Л Ь Ш Е :
Открыть Японию, уехав из нее



МЕНЮ    |    МУРАКАМИ    |    СМОЛЕНСКИЙ    |    КОВАЛЕНИН    |    НОВОСТИ    |    ГОСТЕВАЯ