ПРЕДСТАВЛЯТЬ НЕ НУЖНО Книга, о которой говорится в данном интервью, пока не переведена на русский. Однако ценность этого материала в другом. Сегодня, когда о Харуки Мураками уже пишут центральные СМИ России, проводит спецсеминары литературный бомонд, а о героях его романов поют звезды русского рок-н-ролла, - самое время послушать, что думает о жизни и творчестве этот уникальный человек, крайне редко дающий интервью у себя в Японии. А по ходу дела - напоминаем: ЗДЕСЬ
Помимо нескольких рассказов, рецензий и эссе - ПЕРЕВОДЫ РОМАНОВ:
Книга вышла в 1998 г. в изд-ве "Азбука"
(СПб). Московское "Книжное обозрение" (февраль'99) признало "Овец" самой
любопытной новинкой иностранной лит-ры прошедшего года. Это - первый и
пока единственный ХМ на бумаге в России.
В ПРОЦЕССЕ
ЕДИНСТВЕННОЕ ЭССЕ о
Мураками -
ТВОРЧЕСКИЙ
КОНКУРС
|
(перевод с англ., комментарии -
1-я страница из 3-х Герои захватывающих и странных романов Харуки Мураками никак не соответствуют стереотипному образу современных японцев как "безликих трудоголиков". Это - мечтатели, мозгляки-интраверты, помешанные на классической и поп- культуре, тяготеющие к связям с загадочными женщинами и участию в потусторонних интригах. Тору Окада, протагонист его последнего (на 1997 г. - Д.К.) опуса, "Хроники заводной птицы", проводит чуть не половину времени повествования, наслаждаясь положением безработного - варит на кухне обеды, читает книги и купается в бассейне, то и дело встречаясь со странными людьми, которые рассказывают ему свои трагические истории. Поскольку Мураками не скрывает сходства своих героев с самим собой, нетрудно поверить, что у себя на родине он очень долго ощущал себя чужаком - даже среди собратьев-писателей. Тем более примечательно, что в последнее время автор возвращается в своих темах именно к Японии и к ее "маленькому человеку". Особенно ярко это проявилось после публикации его интервью с жертвами газовой атаки секты Аум в Токийском метро 1995г., - материалов, которые он собирал больше года (Опубликованы в 1996 г. толстым томом под общим названием "Андерграунд". - Д.К.). Как признается сам Мураками, "возврат к корням" начался в период его 4-хлетнего пребывания в Принстоне, когда создавались "Хроники заводной птицы". Помимо впечатляющего прогресса в английском языке, пребывание в Америке подарило Мураками сильнейший эмоциональный заряд, описать который он затрудняется даже теперь, через два года после возвращения в Японию. Вместе с редактором журнала "Wanderlust"
Доном Джорджем (который пришел на помощь с переводом в самый ответственный
момент) мы встретили Мураками во время его короткого турне по Западному
побережью, в которое писатель отправился для рекламной раскрутки своей
последней книги, "Хроники заводной птицы". На наши вопросы Мураками отвечал
неторопливо и очень прямо - что казалось скорее результатом
редкой, исключающей всякое самолюбование искренности (он нечасто дает интервью),
нежели следствием языкового барьера.
* * * * * *
- Как возникла идея "Хроник заводной птицы"? - Когда я начал это писать, идея была очень маленькая - так, образ, даже идеей не назовешь. Тридцатилетний мужчина варит себе спагетти, и вдруг звонит телефон... Вот и все. Это так просто, но мне показалось, в этом что-то есть. - Вы сами удивляетесь тому, что случается в повествовании, - ну, как если бы вы были читателем, - или же всегда знаете, что будет дальше? - Никогда не знаю. Мне всегда нравилось писать именно потому, что я понятия не имею, что случится, заверни я за вон тот угол... Никогда не знаешь, что там найдешь. Читать книги особенно приятно именно так - вспомните детство! - когда не представляешь, что будет дальше. И когда я пишу, со мной происходит то же самое. Очень большое удовольствие. - В этой книге вы затрагиваете новые для вас темы. Один из персонажей рассказывает совершенно ужасные вещи, которые случились с ним во Вторую Мировую войну. Что вас заставило обратиться к такой тематике? - Я уже пытался писать о войне, но мне это давалось тяжело. У каждого автора есть своя техника - что он может, чего не может для описания таких вещей, как война или другие исторические события. Я не мастер писать о таких вещах, но я пытаюсь - потому что чувствую: это необходимо. У меня в голове как будто множество выдвижных ящиков, а в них - сотни и сотни разных материалов. И я достаю оттуда те материалы и образы, которые сейчас пригодятся. Война - это очень большой ящик у меня в голове, просто громадный. И я чувствовал, что придет время - и я воспользуюсь им, вытащу из него что-нибудь и напишу об этом. Не знаю, почему. Возможно, потому что это история моего отца. Мой отец - из поколения, которое воевало в 40-е. Когда я был маленький, отец иногда рассказывал о войне - не очень часто, но это много для меня значило. И мне захотелось узнать, что же случилось дальше. С этими людьми, с поколением моего отца. Такие воспоминания - своего рода наследие. Хотя то, что происходит в книге - вымысел от начала и до конца. Сюжет я сочинял сам. - Чтобы написать эти части в книге, вам много пришлось копаться в истории? - Да, пришлось заняться исследованиями. Ненадолго.
Я жил в Принстоне, когда писал эту книгу, у них там большая библиотека.
Я был совершенно свободен и ходил туда каждый день. Читал книги, в основном
по истории. У них там хорошая подборка книг о том, что случилось
тогда на границе Монголии и Маньчжурии. Признаюсь - большинство этих фактов
было мне в новинку. Я просто поразился, насколько все было нелепо,
жестоко и кроваво. А в Монголию, как ни странно, я поехал уже после
того, как закончил книгу. Большинство нормальных людей едут к месту исследования
до того, как что-то писать - а я поступил наоборот. Для меня очень важно
мое собственное воображение, и я бы только испортил его, если бы поехал
туда заранее.
Д А Л Ь Ш Е :
|
МЕНЮ | МУРАКАМИ | СМОЛЕНСКИЙ | КОВАЛЕНИН | НОВОСТИ | ГОСТЕВАЯ