ГОСТЕВАЯ   |   ЯЗЫКОЗНАНИЕ   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   УЧЕБНИК   |   СЛОВАРЬ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ

"Языкознание"
(из нашей гостевой; посты 32-37)


Выдержка из дискуссии о корректности перевода
романа Харуки Мураками "Дэнс, дэнс, дэнс"
(начало в разделе "Творчество Х.М.)


32. Имя: zurugitsune ,

Комментарии: Часть 3, б) Неточные переводы ономатопоэтики. "Уши заплясали над ним вверх-вниз, точно крылья у птицы". Ну подумай сам, как могут "плясать вверх-вниз" толстые шитые из овечьей шерсти уши? Ну максимум - раскачиваться и шлепать по морде-маске. Уж если тебе во что бы то ни стало хочется привести сравнение с птицей (чего, кстати, нет в оригинале), так и напиши, что, мол, как крылья пожилой толстой курицы:) Хотя тебе ведь известно, что в японском для обозначения движения крыльев используется слово "хата-хата", а не "хира-хира", как в тексте.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ономатопоэтика, как известно, в русском языке не так сильна, как в японском. Существует много мнений, как это следует переводить. Одно из мнений, и мое в частности, - переводить ономатопоэтическое наречие каким-либо символом, схожим по эмоциональному впечатлению, картинкой, проще говоря. Теперь открываем словарь, например, Неверова. "Хирахира" - пишет Неверов, - трепыхаясь, развеваясь..., и как пример: "Флаг развевается на ветру". Теперь возвращаемся к образу ушей. Еще в "Овцах" было конкретно написано, что уши у Человека-Овцы были приторочены к шлему "проволокой, которая поддерживала уши в вертикальном положении". Там же, в "Овцах", приводится сравнение с "колыхающимся водным трамплином". Если это помнить, крайне трудно вообразить себе, как такие уши могут "шлепать по морде". Ассоциации же с "пожилой толстой курицей", которые Вы предлагаете, действительно слишком попахивали бы переводческой отсебятиной. Поэтому я выбрал золотую середину - так, как я субъективно (разумеется) ее понимаю.

Далее.

- Wednesday, November 15, 2000 at 10:04:51 (MSK)



33. Имя: Ямадзакура , E-Mail: yamazakura@public.mtu.ru, Город: обратно Москва ,

Комментарии: Вернулся я на Родину и застал картину ужастных разрушений, вызванных яростной битвой ("АКУСЭН КУТО:") между хитрой лисицей и изворотливым ДК. И хотя последний сказал как отрезал, что мол "без дальнейших комментариев", позволю себе пару слов по поводу отгремевшей баталии. Помимо многого прочего уважаемыми спорщиками упоминалась ономато..эээ...ммм... ну в общем "гионго-гитайго" и трудности ея перевода на иностранные языки. Так вот, птичье "крыломахание" обозначается термином "бата-бата" или "пата-пата". Упомянутое же Лисой "хата-хата" в таковом качестве не употребляется, ибо рискует быть перепутанным с одноимённой рыбой (интересно, как эта хатахата-рыба будет по-русски?)

Или это была попытка изобразить кириллицей японские катаканы без нигори и ханнигори? Но ведь можно поприменять эти знаки и с алфавитом тоже. тогда бата-бата выглядело бы как Х"АТА-Х"АТА, а пата-пата соотвецтвенно Х*АТА-Х*АТА (представьте вместо звёздочки знак градуса). Опять же принципиальный вопрос: а как правильнее, Х"А или ХА" ?

- Monday, November 20, 2000 at 13:20:06 (MSK)



34. Имя: Слава , E-Mail: slavado@hotmail.com, Город: Хмурый и спать хочется ,

Комментарии: Г-ну Ямадзакура: Как вы правильно заметили, существует хата-хата, бата-бата и пата-пата. Только бата-бата чаще используется в значении "очень занят", а вот хата-хата - в значении звука, т.е. оно самое - онома...тьфу, после сябу-сябного табэ- и пивного номиходая и не выговорить сразу. А рыба хата-хата на русском будет звучать как "волосозуб японский" (рекомендую новейший словарь Кэнкюся)

- Tuesday, November 21, 2000 at 03:52:26 (MSK)



35. Имя: Ямадзакура (Славе) , Город: Тоже пасмурно и промозгло ,

Комментарии:
>>>бата-бата чаще используется в значении "очень занят"

Есть такое дело. Хотел написать, да забыл. Скорее даже в значении "забегался". Однако с большой вероятностью возможно предположить, что это переносное значение, образовавшееся как раз от прямого "крылохлопанья". Кстати, любопытным кажется и сравнение с русским "хлопотать". Тоже как бы и о птичьих крыльях, и о заботах.

>>>а вот хата-хата - в значении звука, т.е. оно самое - онома...тьфу,
>>>(рекомендую новейший словарь Кэнкюся)

Спасибо. В свою очередь рекомендую компутерную версию Кодзиэна.
Что же касается онома... , то это смотря какими методами искать истину. Вот Кодзиэн нас учит, что "хата-хата" это:

(1) звук периодического столкновения предметов, как то:
      а) хлопанье дверей, досок итп.
      б) хлопанье в ладоши (а может, рукой по чему-то? "тэ-о ути-нарасу ото")
      в) раскаты грома (хм... странно...)
      г) флаг полощется на ветру
      д) птица легонько помахивает (понятно чем) ("тори-га каруякани хабатаку ото")
(2) быстрота действия

То есть, Вы конечно же правы, про птицу там есть. Но заметьте - далеко не на самом первом месте. А вот в статье на "бата-бата" птица - вторая (на 1 месте там "ножной топ"). И это если заниматься академическим словарекопанием. Но ведь можно же пойти другим путём, который, похоже, так мил сердцу нашего уважаемого ДК. А именно, по принципу "мне так японцы сказали", и точка. И видал я в гробу у белых тапках всё, что понаписано в ваших левых словарях (это я уже от себя). Собственно, я так и поступил. В результате чего узнал, что "хата-хата" к крыльям практически не применяется, зато существует "зубоволосая рыба" (спасибо Вам за рус. вариант). Понятно дело, что ни один из способов не совершенен, и лучше их сочетать. В результате вокабулярного диггерства также узнаём, что "хата-хата" это ёще и другое название кузнечика ("батта").

- Tuesday, November 21, 2000 at 17:47:55 (MSK)



36. Имя: zurugitsune (г-ну Yamazakura) ,

Комментарии: Спасибо за хату-хату - поправка принимается. С Вашей легкой руки провела нескучный вечер, лазая по словарям и Кодзиэну (действительно клевый, он у меня тоже в пасоконе стоит, очень помогает иногда в переводах... инструкций к вентилярам... хи-хи) Видать, меня подвел продолжительный опыт жизни в студенчестве в глухой дыре с нехилым диалектом, где про птиц местные граждане именно так и говорили. Ну да Бог с ним, собственно, к фразе я тогда привязалась больше из-за того, что персонаж всего-то медленно покачал головой, отчего никак не могли, по идее, уши крыльями хлопать:))) Впрочем, опять с Вами соглашусь, авторизи-зо?вы-ванный:) перевод - это достойный компромисс. Вон "Алис..." сколько! А еще в последнее время занимает манера гэйнодзинов и прочих граждан из телевизора описывать свои вкусовые ощущения - все эти дзюваА-тто, торо-тто, сяки-тто и прочее:) В том числе и по моей любимой методике пошла в народ, стала расспрашивать, а народ и говорит: не знаем мы и половины таких словей и не пользуемся, они, мол, специальные для телевизора!:) Вон оно докуда, оказывается, язык может виртуально трансформироваться. Хотя народу что-то тоже не до конца верится...

- Tuesday, November 21, 2000 at 19:45:55 (MSK)



37. Имя: Ямадзакура (г-же Дзуругицунэ) , Город: Мосукува-то (или "-фу"?) ,

Комментарии:
>>>провела нескучный вечер,
>>>лазая по словарям и Кодзиэну

Да, по нему иногда так же интересно полазать, как и по интернету. Неисчерпаемый мир. Хотя мой сэнсэй, которую я очень уважаю, говаривала, что листание словаря чисто из любопытства -есть глупейшее и бесполезнейшее времяпровождение. Это был один из очень немногих пунктов, по которым я был с ней не согласен.

>>>в глухой дыре с нехилым диалектом,
>>>где про птиц местные граждане
>>>именно так и говорили.

Просто метод опроса закономерно даёт сбои в некоторых случаях. Поэтому и надо сочетать несколько методов. В моём случае интервьюирование человека из "глубокой Сайтамы" дало, как видите, результаты заметно отличные от Ваших.

>>>Вон "Алис..." сколько!

Ага, ещё и Винни-пухов...

>>>не знаем мы и половины таких словей

Вообще серьёзно спорить там, где нет и быть не может единственно правильного варианта - дело непродуктивное. Известно, что японцы сами друг друга поправляют на предмет "правильного употребления" гионго=гитайго.

А ведь есть ещё и "хира-хира" :-) Помимо флагов (хигаси но сора ни Хиномару га хира-хира) оно тоже применяется к крыльям. Но скорее к бабочкиным. Принципиальное отличие от бата2 заключается в толщине колеблющейся плоскости. Хира2 - это скорее про "усуй моно". И канонический перевод на русский имеется: "Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк!"

- Wednesday, November 22, 2000 at 02:53:07 (MSK)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   ЯЗЫКОЗНАНИЕ   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   УЧЕБНИК   |   СЛОВАРЬ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ