"Языкознание"
(из нашей гостевой; посты 38-52)
38. Имя: Штирлиц , E-Mail: max@gaz21.com,Комментарии: Я еще раз извиняюсь: лингвистический спор для меня исчерпан - когдя я действительно хочу звучать по-японски, то говорю, например, "собеси" с мягким пришипилявливанием.
Однако, не будем называть что, хотя это в названии сайта, дает мне повод завязать новую дискуссию - об омонимах русского и японского языков. (Не надо уличать меня в плагиартизме, указывая на страницу "Ветки сакуры", если не ошибаюсь, там, по ссылке в разделе линков.) Я, конечно, не хочу сказать, что ЭТИ, если бы они были через "ши", омонизировались бы с кусочками воблы к пиву. НО сама структура японского - эти притяжательные прилагательные на "-но", да и остальные на "-й", это повелительное наклонение: "урусай" - и комментарии излишни, "иттеращщай", подобное "прощай" (не имею ввиду здесь начать новую дискуссию про "щ"), само "итте" - "итта" - исключительно правильный способ склонения глагола "идти" ("итти" в сталинской версии), вежливая частица "-те", выражение "мущи камарита" и проч. и проч. и проч. - может быть, об этом уже здесь поговорили, разве можно мимо этого пройти?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Можно пройти, а можно и не пройти. В иврите уже нашли целую кучу японских корней (или наоборот, в японском кучу ивритских корней) и защитили не одну диссертацию о японцах как об одном из колен израилевых. Ничто не мешает сделать то же самое в приложении к русскому. - В.С.
- Monday, November 20, 2000 at 19:40:17 (MSK)
39. Имя: To же ,Комментарии: Значит, действительно заметили...
Или "заметили"? Хотелось бы услышать чье-нибудь непредвзятое мнение насчет того, сродни ли эти диссертации исследованиям по мировому заговору, либо они действительно прописаны людьми в здравом уме. Кстати, и от японцев, учивших Турецкий, и от турка, учившего Японский, я слышал, что эти языки по-существу одинаковы - по своей структуре.
??
- Monday, November 20, 2000 at 20:49:09 (MSK)
40. Имя: Штирлиц - про Винни Пуха ,Комментарии: (По Ямадзакуре)
Вот решил я почитать почти-пятилетнему сыну Винни Пуха, не в переводе Заходера, а кого-непомню. Лихо же там напереведено! Как, например, пассаж "если шарик будет зеленым, я буду похож на часть дерева, а если синим - на часть неба" - и далее - "такая перспектива вовсе не радовала" - тут папа, по замыслу переводчика, очевидно должен прерваться, и объяснить сынку, что если представить себе рельсы, уходящие в горизонт... либо делать синхронный перевод переводчика на русский разговорный... Чего никому из переводчиков не желаю.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Да, я про этот перевод читал где-то на Сети. Он подавался как декларация постмодернизма в переводческом искусстве. Пятачка переделали в Пиглета, еще что-то в этом духе... По тем отрывкам, которые там были, я заключил, что это просто какое-то кощунство. Но потом мне сказали, что в израильском издании вообще никакого Пятачка нет. Потому что он свинья. Некошерный.
И, раз уж речь зашла: месяца три назад получил e-mail от незнакомого человека. Пишет: ваш сайт порекомендовал мне Борис Заходер, который был от него в восторге. Я не поверил, переспрашиваю: тот самый? Да, отвечает, тот самый, вот вам его электронный адрес, напишите, ему будет приятно. Я как-то не знал, о чем ему писать, отложил. А недавно попала мне в руки последняя книга его стихов, "Заходерзости". Всю прочитал, думаю: вот теперь напишу ему про то, какие у него стихи классные. Захожу на lenta.ru, а там сообщение - "Умер Борис Заходер". Вот такие дела.
В.С.
- Wednesday, November 22, 2000 at 03:16:30 (MSK)
41. Имя: Ямадзакура (Максиму-Штирлицу) ,Комментарии:
Все в общем-то обращают внимание на сходства слов и окончаний прилагательных, но часто лишь ради прикола. У нас в институте например, была японская девушка преподававшая нам свой родной язык. Фамилия у неё была Сугая. Мы частенько подшучивали: а что, папаша твой - Сугой? И она этот прикол вполне понимала.
Понятно, что в русском изменяющиеся окончания играют гораздо большую роль, нежели в английском, поэтому русских "реверс-словарей" (а правильно - "грамматических словарей") найти легче. В английском они не так уж и нужны. Разве что для игры в "виселицу". Я ещё в младшем школьном возрасте именно так применял свой грамматический словарь рус. языка, когда играл с кузеном "в слова". Зная только пару последних букв, ну или еще из середины, отбегал в соседнюю комнату и заглядывал в гр. словарь. Он подозревал какой-то подвох, но не догадываясь о существовании подобных словарей никак не мог понять в чём дело. Увидав же "словарь наоборот" был весьма удивлён.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Вот, снимаю с полки: "Merriam Webster's Rhyming Dictionary". 55 тысяч английских слов, сгруппированных по признаку рифмы. Я в него иногда заглядываю, когда составляю словники к мнемоническим новеллам. Но все-таки в английском рифма не определяется спеллингом однозначно. Поэтому как раз для "виселицы" он едва ли подойдет, а вот для стихосложения - пожалуй.
И аналогичный японский словарь у меня тоже есть. Там уже, естественно, о рифме речь не идет - однако он несколько раз оказывался мне полезен при поиске слов, которые я не мог найти по-другому. Парадоксально, но факт.
В.С.
- Wednesday, November 22, 2000 at 03:28:50 (MSK)
42. Имя: Штирлиц , E-Mail: schtirlitz@gaz21.com,Комментарии: Ради прикола - я говорю жене "табери" - на что она неизменно меня поправляет - "табериба". А еще у нас есть сотрудник Гамбаров, соответственно, при случае я ему посоветовал повесить в кабинете лозунг "Гамбари!"
Однако хотелось бы узнать, если это было бы действительно так абсурдно, почему гебраисты выбрали именно японцев предметом своего колена, а не австралийских аборигенов, скажем.
И еще хотелось бы услышать популярное объяснение сходства японского с турецким (эмоций ни у упомянутых мной японцев, ни у турка было не занимать).
- Wednesday, November 22, 2000 at 08:09:12 (MSK)
43. Имя: Ямадзакура (МАКСУ) , Город: ИЗВИНЯЮСЬ ЗА БОЛЬШИЕ БУКВЫ. ЭТО НЕ ОТ НЕСКРОМНОСТИ - ПРОСТО В ЯП. СРЕДЕ ОНИ ЛУЧШЕ НАБИРАЮТСЯ :-( ,Комментарии:
ТОЛЬКО НЕ ВРУБЛЮСЬ НИКАК, ПОЧЕМУ У ВАС "ТАБЭРИ" И "ГАМБАРИ", А НЕ "ГАМБАРЭ" ИТП.
- Thursday, November 23, 2000 at 01:37:56 (MSK)
44. Имя: Ямадзакура (обратно Максу) ,Комментарии: А чего стоят например фамилии Дасаев и Чекан.
Что касается сходства с турецким, то можно начать долгую дискуссию, однако при этом заметить что ни я, ни Вы (по моему скромному предположению) не знаем язык янычаров ("турецкий самурай - 6 букв") достаточно хорошо. Для начала замечу, что сходство конечно же есть, но вызвано оно скорее одинаковостью структур или типов языков, что ещё совершенно не свидетельствует об их родственности. Гораздо ближе в этом плане к японскому корейский.
С ивритом ещё посложнее будет. Вы и ВАДИМ-сан какой собственно иврит имеете в виду? Изначальный или восстановленный для современных нужд г-ва Израиль? Согласитесь, это две большие разницы.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Я деталей не знаю. Читал только короткие заметки в газетах и кое-что слышал в разговорах. Речь идет, конечно же, о древнееврейском и древнеяпонском языках. С еврейским я не знаком ни в каком виде, поэтому и углубляться в данный вопрос для меня смысла нет. Но, насколько я понял, это не хохма - там действительно что-то такое впечатляющее обнаружили. И правдоподобного объяснения пока нет. - В.С.
- Thursday, November 23, 2000 at 09:55:32 (MSK)
45. Имя: Yamazakura ,Комментарии: Насчет Винни-Пуха
Я тоже его упомянул в связи с прочитанной мною недавно статьей о новых и довольно левых переводах Алисы и Пуха. Понятное дело, что в англоязычной литературе в отличие от той же японской непереведенной целины гораздо меньше. Но уж что, совсем уже нечего делать, что ль? Ясно же, что лучше покойного Заходера уже ни у кого не получится, а все лезут туда же - с некошерным рылом в калашный ряд. Я читал про вариант, где Пятачок был Хрюкой.
А что до Израиля, то не всякая свинья некошерная. Если соблюсти условие, что она взрощена, ни разу не коснувшись земли (на спец. подмостках), то из нее делают кошерную свинину. Так что и в книжке можно было как-нибудь устроить. Например, чтоб Пятачок всегда летал на воздушном шарике. И тогда грустная история про день рождения Иа превратилась бы в триллер "Как Пятачок стал некошерным".
А про сходство языков, так это во всех, тем более древних, прослеживаются реликты праязыка. Совершенно объективно. Главное на этом пути - не удариться в перебор. Типа, "Батый" - это ж "батя"-атаман! И вся мировая история сделана одними русичами (евреями/японцами/кому что нравится).
- Friday, November 24, 2000 at 01:14:37 (MSK)
46. Имя: Штирлиц (отходя от Сэнксгивинга) ,Комментарии: Дорогой Ямадзакура!
Я не знаю языка янычаров совсем (и языка самураев не знаю толком). И иврита тоже не знаю. Я только спрашивал тех в этой тусовке, кто знает 8-).
Насчет "гамбари" - это, вроде, так в Осаке иногда говорят - похоже на повелительное наклонение по-русски, и оттого меня забавляет. По сему же и "табери", но такое уже и в Осаке не бывает.
А еще, кстати, я тут прочитал "Про Япан-остров" (в "Новостях" сайта), там написано, что на север от Японии живут скифы... Мне всегда казалось, что скифы жили на юг от Киева... Вообще, материальчик, я считаю, "исторический белый шум", там комментарии (переводчика) излишни...
- Monday, November 27, 2000 at 20:07:52 (MSK)
47. Имя: Штирлиц , E-Mail: schtirlitz@gaz21.com,Комментарии: Ау!?
Вот еще проблема вскочила: о японском "-чан" ( у ВС "-тян") - в смысле "имячко оДУШЕвленное", ведь "-сан" и озночает что-то вроде наличия души в религиозно-физиологическом, так сказать, смысле - против среднеазиатского "-чан/-джан" (я лично знал некоего Алиджана, который и поведал мне, что в "Али-джан" -джан" значит "душа", "душка". Припоминается также пионер-герой Кычан Джакыпов...
- Friday, December 22, 2000 at 19:13:19 (MSK)
48. Имя: Яма-джян , E-Mail: yamazakura@hotmail.com,Комментарии: Тут либо древнее родство языков, либо просто сов падение. В этом смысле интересны также параллели с грузинским. КамикаДЗЕ, японская фамилия ИсиДЗЕ, например. Или вот почему груз. женские (и не только) имена на КО заканчиваются (СулиКО). Кстати, существует японский вариант этой песни. А знаете как в Латвии река Зап. Двина называется? Ещё Рига на ней стоит. ДауГАВА, вот так. А вот например русское "деньги" и японское "дзэни" - это сшенно точно 1 и то же слово.
- Friday, December 22, 2000 at 22:06:18 (MSK)
49. Имя: Штирлиц ,Комментарии: Да, про Даугаву я давно размышлял, только всё забывал написать. Боюсь, правда, она ДАУГА-ва - открытый вопрос. А про Сулико мне в голову не приходило. Хотя собственно суффикс -ко - не писал ли я о нем прежде? Интересно кстати, есть ли, и много ли, заимствований из Айну, и насколько Айну похож на русский. Кстати, про Камикадзе. Как известно, этот добрый волшебник разметал армаду Чингиз-Хана (читай, Царя Юрия) на подступах к Чипинге. В этой истории правда - что армада, а то что разметал - бабушка еще надвое сказала. Кстати, Вадим случайно не сопровождал Носовского (соавтора А.Т. Фоменко) по краеведческому музею в Ваших краях, где он делал снимки рогатых шлемов?
Штирлиц
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Рогатых шлемов не помню. Глеб просил меня прислать ему фотку самурая, который выжил после группового харакири (единственный из Отряда Белого Тигра), дожил до старости и похоронен рядом с теми, кто не выжил. Что я и сделал. А что, где-нибудь в его с Фоменкой трудах уже говорится что-то про Айдзу?
- Saturday, December 23, 2000 at 18:28:54 (MSK)
50. Имя: Ямадзакура ,Комментарии:
>>Интересно кстати, есть ли, и много
>>ли, заимствований из Айну, и
>>насколько Айну похож на русский.
Многие японские топонимы, в т.ч. Фудзи, имеют айнское происхождение. Подобранные позднее иероглифы только сбивают с толку. Так "Аомори" на самом деле не "зелёный лес", а "синее море". Второе слово красноречиво свидетельствует об индо-арийских корнях айнского языка.
- Saturday, December 23, 2000 at 22:11:37 (MSK)
51. Имя: Штирлиц , E-Mail: max@gaz21.com,Комментарии: Яма-чану:
Боже святый! "Аомори"?! Да я никогда и не думал, что такая абсурдная догадка про айнов вот так сходу находит подтверждение (пусть даже если это лишь считается совпадением).
- Sunday, December 24, 2000 at 08:21:41 (MSK)
52. Имя: Григорий , E-Mail: gregoire@gom.com, Город: Нагарэяма ,Комментарии: О корнях других языков в языке айну
Как-то набрел я на один сайт - http://www.islandnet.com/~edonon. Там приводится в сопоставлении несколько десятков пар корней из языков айну и басков. На первый взгляд, есть сходство (у меня минимальное представление как о том, так и о другом языке). Но насколько серьезна информация на сайте в целом (например, баскские корни в славянских фамилиях, да и вообще исходная посылка автора) - судить не берусь.
- Monday, December 25, 2000 at 15:34:55 (MSK)