ГОСТЕВАЯ   |   ЯЗЫКОЗНАНИЕ   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   УЧЕБНИК   |   СЛОВАРЬ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ

"Языкознание"
(из нашей гостевой; посты 144-170)




144. Имя: Tasha ,

Комментарии: Дочитала "Лес" - роман хорош но русский язык никуда не годится.

- Friday, May 18, 2001 at 20:07:07 (MSD)



145. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Рано или поздно, я уверен, "Норвежский лес" издадут на русском языке. Интересно угадать, насколько популярен он будет в России. Дальневосточными странами он был принят "на ура", в западных остался незамечен. Значит в России будет нечто среднее: делим тираж в 2 миллиона пополам - получаем 1 миллион :-)

Язык у Ляна, действительно, ужасный. Структура предложений - чужая. Но некоторые места романа он переводит удачно, взять хотя бы слово "общага". У профессионального переводчика такого не получится.

- Friday, May 18, 2001 at 20:53:56 (MSD)



146. Имя: Tasha ,

Комментарии: :)
А что, профессиональные переводчики не знают, что такое "общага"? Или сам принцип подобного заведения в Японии сильно отличается?

- Friday, May 18, 2001 at 21:07:36 (MSD)



147. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
> А что, профессиональные переводчики не знают, что такое "общага"?

Внутренний голос посоветует им не использовать это слово. На самом деле, я вспомнил, что когда я читал перевод Ляна, то ловил себя на мысли, что у него написано вульгарно (или корявым языком), но метко. Именно этот "корявый язык" профессиональные переводчики не смогут повторить. (Мог бы привести примеры из текста, но лень.)

С другой стороны, я могу предположить, что сейчас вклинится постер и заявит "да я всегда использую это слово". В ответ на этот еще не написанный пост я могу возразить, что, вероятно, товарищ по-другому писать не может из-за однообразия лексики/стиля. :-)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Вот вклинивается постер, но не для заявления, а для вопроса. Виталий, а каких, собственно, переводчиков вы называете "профессиональными"? Это я к тому, что Лян обладает ровно той же профессиональной подготовкой, что и Коваленин - оба заканчивали японское отделение Востфака ДВГУ. В этом смысле они в одинаковой мере профессиональнее вашего покорного слуги, который ничего такого не заканчивал и вообще никаких сэнсеев сроду не имел. Поясните, пожалуйста - просто интересно понять ход ваших мыслей.

- Friday, May 18, 2001 at 21:39:02 (MSD)



148. Имя: Tasha ,

Комментарии: :)))
Я всегда использую именно это слово :)
Нет, правда, - мне общагу иначе, чем "общага" и в голову назвать не придёт...
А насчёт вульгарности - а что, у Мураками не так? Я по простоте душевной решила, что "так было задумано" - создаёт впечатление, что рассказувает совсем молодой человек - студент, не "высоким штилем" же ему вещать..

- Friday, May 18, 2001 at 21:50:58 (MSD)



149. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Вадим, трудно ссылаться на конкретные факты. Говорить пространно многие умеют. Я к тому, что мне понадобится пара дней, чтобы привести конкретные примеры "из Ляна". Постараюсь это сделать.
Но тут есть другая опасность. Перевод Ляна, это - цельное произведение. Если я возьму какое-то одно его предложение, и скажу, что оно написано удачно, то это предложение, опять же, будет вырвано из контекста ЕГО перевода. И все будут говорить "мы тоже можем такое предложение написать". Но я бы ответил: переведите тогда весь роман с этим своим предложением, тогда и посмотрим на него в контексте...

Tasha,
> А насчёт вульгарности - а что, у Мураками не так?

Честно говоря, я не могу этого оценить. Я не знаю, до какой степени Ватанабэ вульгарен, судя по оригиналу романа. Японский я знаю плохо, а русского и английского переводов для меня более чем достаточно.

- Friday, May 18, 2001 at 23:07:38 (MSD)



150. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Да, вопрос Вадима звучал так: "каких переводчиков я считаю профессиональными?". Я имел в виду необходимую и неизбежную способность переводчика писать "гладко и связно". Возьмем, например, классика перевода К.Чуковского. Сравним его "От двух до пяти" с настоящей речью 2-3-летнего ребенка. Это две большие разницы. Речь ребенка это - изолированые предложения (топики). Чуковский же пытается выстроить из них нечто большее, домыслить и т.д. Аналогично вынужден поступать и профессиональный переводчик: реконструировать систему (романа) и пытаться встроится в нее, жертвуя мелочами.

- Friday, May 18, 2001 at 23:23:55 (MSD)



151. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
Вадим и Tasha,

Я посмотрел перевод Ляна и выписал несколько фраз, которые казались мне удачными из-за использования слэнга и т.п. Вот примеры:
----------
- "У пацана чё-то с головой не то", - говорили они.
- Как ты это начинаешь, я просыпаюсь нафиг.
- Каково, блин. Да кто не пробовал эту фигню проглотить, тот не поймет, каково это.
- Какое там! В основном лохи всякие.
- Есть причины, - сказал он, - типа, за границей, там, поработать.
- Какие могут быть "устраивает" или "не устраивает"? Ну ты сам прикинь.
- что Токийский университет, что МИД мне до лампочки.
- В смысле, джентльменом? Типа леди и джентльмены, ты про это?
- Поехали тогда потом в город, бухнём где-нибудь?
- Считаешь, гад я?
----------
Сейчас эти фразы уже не кажутся мне такими удачными. В них используется слэнг определенного российского периода. Например, слова: "блин", "типа", "лохи", "прикинь" и т.п. не употреблялись до 198х годов, и, наверное, в 200х годах выйдут из употребления и будут звучать как слэнговые архаизмы (как "чувак" и т.п.). Для перевода, рассчитанного на долгую жизнь, это, imho, не годится.

Еще раз о "профессиональном переводчике". Я имел в виду человека, делающего _качественный перевод_. Конечно, такой человек должен иметь определенную подготовку и обладать определенными знаниями, но перечислить их я не могу, т.к. сам в этом плохо разбираюсь :-)
Правда, чтобы оценить качество перевода, надо знать кое-что и о теории перевода (о существовании которой многие не подозревают). Подобный разговор может оказаться очень длинным.

- Saturday, May 19, 2001 at 15:07:59 (MSD)



152. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
ЧТО-ТО Я НЕ ПОЙМУ, ПРИЧЁМ ТУТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА И ПОДГОТОВКА НА ЯП.ОТДЕЛЕНИИ ВОСТФАКА ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ЛЯНУ?
ВЕДЬ ИЗВЕСТНО ЖЕ, ЧТО ОН НАПИСАЛ ПОДСТРОЧНИК С КОРЕЙСКОГО ИЗДАНИЯ. ЭТО ТАК ЖЕ ДАЛЕКО ОТ ПРОФ.ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРЫ, КАК НАПР. ДРЫГОНОЖЕСТВО ТИНЭЙДЖЕРОВ НА ДИСКОТЕКЕ ОТ БАЛЕТА ПЛИСЕЦКОЙ В БОЛЬШОМ.

- Saturday, May 19, 2001 at 15:47:34 (MSD)



153. Имя: Minmax ,

Комментарии: Профессиональный переводчик начала 21 века и Корней Чуковский с Самуилом Маршаком - это две большие разницы.

- Monday, May 21, 2001 at 12:29:30 (MSD)



154. Имя: Загребельный ,

Комментарии:
> Профессиональный переводчик начала 21 века и Корней Чуковский
> с Самуилом Маршаком - это две большие разницы.

Корней Чуковский - один из авторитетов теории перевода. Собственно, поэтому я и говорил, что о существовании теории перевода мало кто знает.

- Tuesday, May 22, 2001 at 20:24:03 (MSD)



155. Имя: Minmax ,

Комментарии: TO: Загребельный. Вобще-то у меня пять по теории перевода. Поставил мне эту оценку господин Комиссаров, старейший переводчик России и крупнейший теоретик перевода. Я к тому, что если переводит профессионал, то это не означает, что он будет переводить слэнг кондовыми фразами. Профессиональный переводчик должен быть прежде всего профессиональным стилистом. А насчёт того, что у Чуковского речь ребёнка не натуральная, так я могу сказать, что опять же нельзя подходить к произведениям полувековой давности с сегодняшними мерками. Пусть в сегодняшнем переводе Ляна будут "лохи всякие". Через 50 лет переведут по другому. Вон перевели "Над пропастью во ржи" со сленгом пятидесятых годов - да, читаешь сейчас, многие слова ухо режут. Ну и что! Недавно сделали новый прекрасный перевод. ИМХО чем больше переводов тем лучше. Шекспир не "пострадал" ни от руки Пастернака, ни от руки Щепкиной-Куперник. Шекспира как переводили, так и будут переводить.

- Wednesday, May 23, 2001 at 14:54:06 (MSD)



156. Имя: Minmax ,

Комментарии: И почему это "общага" у профессионального переводчика не получится?

- Wednesday, May 23, 2001 at 14:59:56 (MSD)



157. Имя: Вечный студент , Город: Киото ,

Комментарии: to:Minmax

А вот насчет Комиссарова не будем вспоминать, кто ближе всех сидел ко шпорам, а кому не дали списать(не будем указывать, но все знают, что это был бедный я) и кому в конце концов поставили "4" за "неуверенный ответ. Сдавайте теорию перевода, и вам воздастся!

- Thursday, May 24, 2001 at 10:05:57 (MSD)



158. Имя: Minmax ,

Комментарии: Тот, кто считает, что я не знаю теорию перевода, пусть бросит в меня камень. ТО: Вечный студент Промазал!:))

- Thursday, May 24, 2001 at 10:21:31 (MSD)



159. Имя: Вечный студент , Город: Киото ,

Комментарии: Не, Макс, никто не говорит, что ты ее не знаешь, но сдача теории перевода на втором курсе МГЛУ - это что-то. Хотя это, наврено и помогло нам, только вот переводчикам-японистам куда лучше было бы примеры из японского языка, а не из английского. Но ничего не поделаешь. Все-таки японистическая школа ин`яза - одна из лучших, даром, что молодая.

- Thursday, May 24, 2001 at 10:33:03 (MSD)



160. Имя: Виля ,

Комментарии: Подскажите, пожалуйста, существуют ли хорошие учебники по теории перевода?

- Friday, May 25, 2001 at 21:54:43 (MSD)



161. Имя: Yamazakura , Город: О, Теория Перевода! ,

Комментарии:
Как же, как же...
Инъяз, Комиссаров, Теория пер-да...
прям ностальгию пробудили, слезу вышибли.
Собственно он и есть автор этого Предмета. Просто даже складывается впечатление, что эти асы высокого полёта (ООНовские синхронисты) специально под себя придумали предмет, чтоб было потом чего преподавать в инъязе на заслуженном отдыхе. Как грится, "и рыбку съесть, и косточки в утиль сдать".
Учебника, кстати, как такового никто не помнит (а может и не было его?). Конспекты лекций Комиссарова - вот настоящий учебник. Если кто вёл их нормально, да сохранил, конечно.

- Sunday, May 27, 2001 at 14:49:02 (MSD)



162. Имя: Загребельный ,

Комментарии:

Google дает 5540 ссылок на термин "translation theory".

- Sunday, May 27, 2001 at 18:53:08 (MSD)



163. Имя: Загребельный ,

Комментарии: А если "Translation theory" набирать без кавычек, то 473 000 ссылок

- Sunday, May 27, 2001 at 19:47:18 (MSD)



164. Имя: Minmax ,

Комментарии: Есть такой учебник, и ты его знаешь! Комиссаров В.Н. "Теория перевода" (Кто бы сомневался). Очень полезная, книжечка...

- Monday, May 28, 2001 at 10:19:12 (MSD)



165. Имя: Vic , E-Mail: vickie@pisem.net,

Комментарии: Только что прочитала Norwegian wood на английском, а здесь встретила комментарий, что английские переводы слабые, неточные и т.п. Пока читала - не задумывалась над этим, а теперь интересно прочитать перевод. Надеюсь, когда- нибудь у вас дойдут руки...
Большое спасибо за остальные переводы!!!!

- Tuesday, May 29, 2001 at 11:58:38 (MSD)



166. Имя: Yamazakura (продолжая) ,

Комментарии:
вот была тут дискуссия о НЕПРОФЕССИОНАЛИЗМЕ переводчика (НПП), и в чём он заключается.
По-моему, ни один человек, в том числе и переводчик (как правило, лингвист по образованию, хотя это и не правило), не может быть специалистом во всём, тем более в узкотехнических вопросах. Как верно заметил Митя на мои придирки про "шлюзы" вместо "кингстонов" в тексте "Овец", тогда книгу пришлось бы переводить командой из 100 человек.
Так вот, НПП заключается в ИГНОРИРОВАНИИ собственного НЕЗНАНИЯ. Настоящий профессионал постоянно должен ПОДОЗРЕВАТЬ САМОГО СЕБЯ В НЕЗНАНИИ. Бог с ним, если в голливудском боевике 1 раз мельком проскочит ниндзя или якУдза (зачем-то обязательно с ударением на У), или в тех же Овцах корабли всплывают только дважды, причём 2-й раз речь идёт только об их именах. Но я уверен, что если бы Митя переводил книгу, полностью посвящённую кораблям-морякам-океанам, он бы нашёл возможность заглянуть в справочники и побеседовать с морскими волками.
Так и в приведённом мной примере. Переводишь книжку с английского, полностью о Японии, причём со многими этнолингвистическими подробностями, в которых ты явно ни бельмеса. Так зайди хоть на ближайший Востфак, поймай за рукав хотябы второкурсника, и спроси "как это читается и что примерно может означать?"
Так ведь нет, гордые мы, и так всё знаем. Вот и рождаются японские слова по правилам почему-то французского произношения.
Кстати это говорит и о чисто лингвистической несостоятельности переводчика, если он не подозревает о существовании разных правил чтения латиницы в разных языках.

- Tuesday, May 29, 2001 at 14:03:48 (MSD)



167. Имя: MInmax ,

Комментарии: Yamazakura - дело говоришь. Бытует такое утверждение в переводческой среде, что профессиональный переводчик должен всегда иметь под рукой множество специалистов, желательно добрых приятелей, чтобы в любой момент снять трубочку и выяснить, что да как. А сёгодня даже приятели не нужны - ведь есть великий и могучий Интернет. Набери в поисковике незнакомое словечко и смотри себе спокойно, что это за слово и с чем его едят. Даже второкурсника не нужно дёргать:)) Переводил тут как-то текст один, да попалась мне какая-то рыбёшка японская на "М", щас не помню уже... Ясный пень - ни в одном словаре нет. Полез на яху.ко.жэпэ. Так вот есть сайт про всех рыб японских. Про каждую рыбину написано: размеры, вес, латинское-английское- японское названия, места обитания, даже фотка цветная. Разве что только графы "Семейное положение" не хватает. Короче оказалось это чудо на букву "М" обыкновенной камбалой, то есть не совсем обыкновенной, а какой-то замороченной. Не беда - как завещал великий Вилен Наумыч, применяем генерализацию - и вот уже в переводе гордо красуется "камбала". Как раньше переводили без Интернета? Ужас!

ЗЫ А насчёт нидзей в боевиках, то хорошо ещё, что не нинджи:))

- Tuesday, May 29, 2001 at 14:49:22 (MSD)



168. Имя: Aquarius ,

Комментарии: ... а ведь камбала наверняка была "синявкой", "желтобрюшкой" или "каменкой":-)

- Tuesday, May 29, 2001 at 16:36:00 (MSD)



169. Имя: Yamazakura ,

Комментарии:
"желтобрюшкой" или "камнечесалкой" рыба может оказаться, если распространена в российских водах и народ хотя бы в некоторых областях довольно плотно с нею общается. А так очень часто про рыб, растения и прочие биообъекты из дальних стран можно нарыть лишь латинское название. Тут-то и пригождается комиссаровская наука: для кого переводишь? - если для широких масс интересующихся зарубежной литературой, то сойдёт и обобщённая камбала, если для учёного сообщества - подавай латынь, для чиновников Госкомрыболовства - наверное придётся копать дальше, до редкого русского эквивалента.

- Tuesday, May 29, 2001 at 17:33:34 (MSD)



170. Имя: Minmax ,

Комментарии: Да это понятно... Только рыбка та обитала, если не ошибаюсь, в Сэтонайкай, вряд ли желтобрюшка:))

- Tuesday, May 29, 2001 at 17:41:55 (MSD)




ДАЛЬШЕ   |   ГОСТЕВАЯ   |   ЯЗЫКОЗНАНИЕ   |   ВЕСЬ АРХИВ   |   УЧЕБНИК   |   СЛОВАРЬ   |   МНЕМОНИКА   |   ПРИХОЖАЯ   |   МЕНЮ